Víkend plný seminářů, přednášek, prezentací a kulturních programů pro překladatele, tlumočníky, učitele a zájemce o cizí jazyky pořádají Česká komora tlumočníků znakového jazyka, ASKOT – Asociace konferenčních tlumočníků, Jednota tlumočníků a překladatelů, Komora soudních tlumočníků ČR, Ne-Be (Společnost pro nizozemskou vlámskou kulturu), Opus Arabicum a Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze.
U jednotlivých programů je po době konání v závorce kurzívou uveden sál. Tato rozdělení ještě mohou doznat změny, sledujte proto laskavě naše webové stránky.
pátek 7. listopadu 2008
Bubeníčkovský večer – v 19.30
Divadlo Na Prádle, Besední ul., Praha 1- Malá Strana.
Večer bude tentokrát věnován poslednímu půlroku na stránkách měsíčníku Plav. Zároveň bude jaksepatří oslaven letošní laureát státní ceny za překlad prof. Jiří Stromšík, který byl též v rámci Ceny Josefa Jungmanna letos uveden do Síně slávy.
sobota 8. listopadu 2008
K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1
od 10 do 18 hodin.
------------------------------
PŘEDNÁŠKY A SEMINÁŘE
------------------------------
9-13.30 (254) PŘEDNÁŠKY O SOFTWARU PRO PŘEKLADATELE:
9.00 PC Translator 2009 s překladovou pamětí (Ing. Milan Čondak)
PC Translator 2009 je první verze známého překladače, který umožňuje používat překladovou paměť, z paměti číst a ukládat do ni překladové jednotky, importovat a exportovat TMX. Pro překlad nového textu je jako dosud využíván slovník, který je možno doplňovat a oborově třídit. Jedním z jazyků je standardně čeština. Je vhodný zejména k překladům, pro které neexistuje překladová paměť.
10.00 LEDA - Velký francouzsko-český slovník, nejnovější přírůstek do slovníkové databázeLedy (RNDr. Rudolf Červenka)
11.00 LINGEA - Nové slovníky a jazykové příručky Lingea (Jan Všianský)
12.00 Transit NXT - nová, revoluční verze CAT softwaru s 20letou historií (Ing. Laszlo Jankovics)_ Zástupce skupiny STAR představí nejzajímavější nové funkce programu Transit NXT, který přinese zásadní zjednodušení a zefektivnění práce profesionálního překladatele. Uživatelsky přívětivější nový Transit potěší jak začínající, tak i pokročilé uživatele CAT softwaru. Synchronizovaný náhled PDF a HTML přímo v Transitu, fuzzy nabídky i z cílového jazyka (technologie MindReader), práce v čistém textu bez tzv. tagů a další zajímavé funkce.
13.00 NUPSESO
13.15 NAPIŠTE SI VLASTNÍ SLOVNÍK! (J. Vedral)
10-11.45 (16) KOMORA SOUDNÍCH TLUMOČNÍKŮ ČR, o. s.:
* Aktuality a zajímavosti z oblasti soudního tlumočení
* bude povinné členství v Komoře?
* elektronizace justice
* odpovědnost a pojištění soudních tlumočníků
* Komora soudních tlumočníků - garant profesního vzdělávání
10-12 (020) NAŠE NIZOZEMÍ (Program Ne-Be, Společnosti pro nizozemskou a vlámskou kulturu)
1) ujasnění terminologie vlastních jmen, jako např. Nizozemsko, Nizozemí, Vlámsko, vlámština, holandština, nizozemština.
2) informace o slovnících, učebnicích nizozemštiny.
3) informace o činnosti sdružení (v roce 2008 slaví 10. výročí), např. má knihovnu při Nizozemské ambasádě.
4) krátká představení (přímo přítomnými překladateli z našich řad) posledních překladů nizozemské krásné literatury do češtiny (od roku 2007) s výstavkou těchto děl.
10-12 (430) STANDARDIZACE PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB - CESTA KE KVALITĚ PŘEKLADU
(Z. Jettmarová, R. Štefec, J. Venc - Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb)
Přednáška se zaměří na kvalitu v překladatelské profesi, jak ji dosahovat a měřit, význam standardizace pro řízení kvality, roli překladatele, agentury a zákazníka v procesu překladu a současné možnosti certifikace poskytovatelů překladatelských služeb. Přednášku zajišťuje Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb.
/Dále bude místnost bude fungovat jako "infostánek" Rady./
12-13.45 (16) "GESTIKULAČNÍ SEMINÁŘ"
o neverbální komunikaci, rozdílnosti gest v různých jazycích a nutnosti výhledu na tlumočeného řečníka. V první části zazní přednáška Dr. Laurence Tobin, docentky na katedře teorie informací a komunikace Univerzity Bretagne-sud ve Vannes (Francie): "Úloha gestikulace v komunikaci" (francouzsky, simultánně tlumočeno do češtiny), v druhé pak několika jazyky (albánština, arabština, italština, francouzština, norština, řečtina, španělština) projedeme něco gest, abychom viděli (někdy i nebezpečné) rozdíly..
14-16 (254) seminář ČESKÉ KOMORY TLUMOČNÍKŮ ZNAKOVÉHO JAZYKA:
Specifika tlumočení znakového jazyka pro věřící neslyšící (PhDr. Romana Petráňová, Ph.D.).
14-15.45 (020) PŘEKLADY PRO INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE, SE ZVLÁŠTNÍM ZAMĚŘENÍM NA EVROPSKOU KOMISI
přednáška s besedou (Ing. Otto Pacholík, vedoucí oddělení CS.02 generálního ředitelství pro překlady Evropské komise v Lucemburku )
14-16 (430) PŘEKLAD - VÝROBEK NEBO SYSTÉM?
(O. Hrazdil - Bureau Veritas Certification Czech Republic, s.r.o., P. Požár - T Cert, s.r.o.)
14-15 (16) AUDIOKOMENTÁŘE K FILMŮM PRO NEVIDOMÉ (Ludmila Hostová - ÚTRL FFUK a L. Krapka - Sjednocená organizace pro nevidomé a slabozraké))
15-18 (16) KULATÝ STŮL O KOMUNITNÍM TLUMOČENÍ
se zahraničními hosty: Prof. Franz Pöchhacker (Univerzita Vídeň, Centrum pro překlad a tlumočení), Greeta Vanhassel (Artesis University College, Antverpy, koordinátorka projektu ke komunitnímu tlumočení), Helge Niska (Univerzita Stockholm), Martina O’Byrne, PhD. (studentka, univerzita Dublin). Moderuje Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Simultánní tlumočení do češtiny zajištěno za laskavého přispění agentury ARTLINGUA.
16-18 (020) Program OPUS ARABICUM:
Klopotná cesta egyptského mládence k rodinnému štěstí. (Mohamed Hasan)
-----------------------------
PRODEJ A PREZENTACE
-----------------------------
POČÍTAČEM PODPOROVANÝ PŘEKLAD - prezentace a konzultace firem:
10-18 (151) STAR (Transit) – Transit NXT - nová, revoluční verze CAT softwaru s 20letou historií a další produkty firmy STAR
10-18 (153) EXE (Trados) – standardní představení funkcí SDL Trados pro ty, kdo jej ještě neznají a poradenství k práci se softwarem a k jeho licencování. Součástí prezentace bude též samozřejmě mimořádná cenová nabídka.
PREZENTACE A PRODEJ TIŠTĚNÝCH I ELEKTRONICKÝCH SLOVNÍKŮ, ENCYKLOPEDIÍ A PŘÍRUČEK – se zajímavými jeronýmskými slevami
10-17 (020) FRAUS, LEDA, LINDE, SYSTEMCONSULT, aj.
10-18 (152) LINGEA
10-17 (201) LEDA, NUPSESO, TAIC (R. Štefec) aj.
9-17 (chodba u výtahu) PUBLIKACE Jiřího Vedrala
HARDWARE PRO PŘEKLADATELE
10-17 (201) – prezentace a prodej (Tomáš Kopecký) – Ukázka trendů mobilní výpočetní techniky firem ACER a ASUS s důrazem na mobilitu a cenu. Nové velkoplošné LCD panely vhodné překlady a pohodlnou práci s počítačem. Moderní počítače LYNX - nejprodávanější počítače na českém trhu. Správa počítačů a počítačových sítí. Realizace a servis bezdrátového připojení k internetu a bezdrátových propojení počítačů. Řešení pro příjem digitálního televizního signálu (DVB-T).
9-17 (15) „CO DĚLÁME, KDYŽ NEDĚLÁME II“ – prodejní výstavka (když netlumočíme, ani nepřekládáme, tak socháme, malujeme, pleteme, vyšíváme, vaříme, pečeme...)
9-17 (chodba) "BOOK-SEKÁČ" alias KNIŽNÍ SECOND-HAND slovníků, encyklopedií, překladové i české literatury za velice zajímavé smlouvní ceny
9.30-17 (předsíň č. 16) INFORMACE A PRODEJ PUBLIKACÍ JTP
Od 10.00 do 17.00 v provozu restaurační zařízení.
Vstup na všechny akce zdarma.
Změna programu vyhrazena, program průběžně doplňujeme podle docházejících přihlášek.
*************************************************
CO DĚLÁME, KDYŽ NEDĚLÁME
Kolegyně, kolegové, snad ten loňský pokus s prodejní ale i neprodejní výstavkou výtvarna, literárna i výsledku šikovných rukou, která byla součástí Jeronýmových dnů, nebyl tak neúspěšný, abychom se nemohli pokusit o reprízu.
Máte-li tedy touhu či odvahu předvést ostatním, čím se zabýváte, když netlumočíte a nepřekládáte, rádi umístíme Vaše práce po dobu letošních Jeronýmových dnu v prostorách na Senovážném náměstí v Praze.
Výsledky Vaší práce v JAKÉMKOLI oboru je možno přihlásit do konce října 2008 na mé e-mailové adrese andrej.rady@volny.cz. Domluvíme se, jak převezmu Vaše díla (hranice států nejsou nepřekonatelnou
překážkou) nebo jak je doručíte na sekretariát JTP v Praze.
Pokud byste chtěli být viděni se svými díly, vysvětlovat, číst, hrát, zpívat… či prodávat je osobně, můžete se po domluvě stát členy organizačního a realizačního týmu, který se této dílčí akce zhostí. Andrej Rády
*************************
K akci byla dočasně otevřena diskusní skupina, zde jsou některé příspěvky. Diskuse již byla uzavřena.
Dobry den,
jmenuji se Martina O’Byrne, jsem konferencni a komunitni tlumocnici na materske dovolene. Tesim se na Jeronymovy dny a zvlaste pak na cast programu venovanou komunitnimu tlumoceni, moderovanou Prof. Čeňkovou. Komunitnim tlumocenim se prave zabyvam ve sve doktorske praci, vznikajici pod vedenim Prof. Cronina a Prof. Williamsove. Ackoli jsem clenkou jejich vyzkumneho tymu pro komunitni tlumoceni na Irske Dublin City University, sidlim v Praze, a tesim se, ze poznam kolegy tlumocniky i badatele, kteri pusobi v Cechach.
Vážená kolegyně,
dobrý den i Vám. Děkujeme za Vaše milé řádky a doufáme, že Jeroným splní Vaše očekávání. Budeme se snažit :-).
S pozdravem
P.K.
V letošním roce přednášku o vyjednávání se zákazníky na Jeronýmovy dny neplánujeme - už se konalo několik pokračování - ale jsem přesvědčena, že zde najdete mnoho jiných zajímavých témat. Jinak Jeronýmovy dny jsou vesměs celé neplacené, jen v některých výjimečných případech je vstupné zdarma jen pro členy JTP a ostatních sesterských organizací.
Pokud byste měla zájem o společenské setkávání, v minulosti byly dobré zkušenosti s tzv. "Tlumočnickou kavárnou". V Praze se to konalo každou první středu v měsíci. V Bratislavě tato setkání organizoval kolega Smolík. Vždy jde o to, že organizator - jímž můžete být klidně i Vy, vyhlédne příjemný lokál, kde zamluví stůl pro pár lidí na určitý den a my to zpropagujeme na skupinách. V Brně žije mnoho překladatelů a tlumočníků a jistě se jich pár s radostí občas sejde a popovídá si s kolegy. Navíc na těchto setkáních se často může zrodit nápad na nějakou jinou užitečnou akci, kterou pak lze realizovat.