(...) Vadilo mi, že by se originál měl stát pouhou kopií a ztratit svou vlastní tvář.
Představil jsem si Švejka, který by byl donucen mluvit spisovnou němčinou a chovat se jako berní úředník. V anglické verzi by nesměl vkročit do hospody, ale jen do pubu. Ve Francii by musel sedět pět hodin u oběda, jak tu bývá zvykem, takže by ho nadporučík Lukáš zřejmě nikdy nenašel. A v Americe by patrně nejedl buřta, ale hamburgra a nekradl by psa, ale koně, jak se na zem s kovbojskou tradicí sluší.
Celý fejeton si můžete přečíst ZDE.