Vstup pro autory RSS Shrnutí Nové články Mapa stránek
JTP > 3. Akce

JERONÝMOVY DNY 2010

středa 25. srpna 2010.
sobota 6. listopadu 2010.

K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1 - 5. a 6. listopadu 2010

Šestnáctý maraton seminářů, přednášek, prezentací a kulturních programů pro překladatele, tlumočníky, učitele a zájemce o cizí jazyky pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), klubem Opus Arabicum, Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze a Zastoupením Evropské komise v České republice, místní kanceláří generálního ředitelství pro překlady.

Pro tento ročník připravujeme řadu novinek i akcí tradicí již prověřených:

-  zahraniční host - Helen J. L. Campbel, vedoucí Sekce mezinárodních organizací GŘ pro tlumočení EK (SCIC):
Spolupráce mezinárodních organizací s tlumočníky a překladateli, koordinace a vzdělávání.
V angličtině, nebude tlumočeno. Více informací o přednášející a o její činnosti se můžete dočíst v dokumentu připojeném ve spodní části této stránky.

-  Jak se stát překladatelem Evropské komise: výběrová řízení a stáže
(Ivan Feranec, Zastoupení EK v ČR, místní kancelář generálního ředitelství pro překlady).
Prezentace se soustředí na otevřená výběrová řízení, která vyhlašuje Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO). Bude se zabývat jejich podmínkami, fázemi, druhy testů a zkušebními texty, včetně příkladů. Poukáže na nové prvky výběrových řízení, které byly zavedeny v letošním roce. Bude informovat o tom, jak je organizována práce v českém překladatelském odboru Evropské komise v Lucemburku. Poskytne informace o možnostech vyzkoušet si práci překladatele na tomto pracovišti jako stážista.

-  Český národní korpus (ČNK) a jeho využití v překladatelské praxi (Mgr. Lucie Chlumská)
Přednáška a následující workshop seznámí účastníky s Českým národním korpusem (ČNK) a s jeho funkcemi. V rámci workshopu se zaměříme na základní zacházení s korpusem a na ty korpusy a funkce, které mají největší uplatnění v překladatelské praxi.
Přednáška zodpoví účastníkům otázky: Co je korpus? Jaké lingvistické informace obsahuje? K čemu můžu korpus využít při své práci? Jaké korpusy jsou obsaženy v ČNK a jak se s nimi pracuje?
Korpusů je v rámci ČNK hned několik, ale my se zaměříme především na dva: SYN2005, což je korpus současného psaného jazyka (o velikosti 100 milionů slov) a InterCorp, paralelní korpus obsahující texty z více než 20 evropských a dalších jazyků. Oba korpusy jsou velmi užitečné při překladatelské a tlumočnické praxi - v InterCorpu lze okamžitě vyhledávat nebo ověřovat překlady konkrétních slov nebo slovních spojení, SYN2005 je zase nevyčerpatelnou studnicí informací o češtině, například o frekvencích jednotlivých variant slov či slovních tvarů nebo o nejčastějších kolokacích.
Workshop bude věnován základnímu vyhledávání v korpusech i používání některých pokročilejších funkcí s ohledem na využití v překladatelství a tlumočnictví. Proto prosíme účastníky, aby si v co nejhojnějším počtu přinesli vlastní laptopy s nainstalovaným programem bonito (http://korpus.cz/bonito/instalace.php), aby si jednotlivé kroky práce s korpusovým vyhledávačem mohli vyzkoušet sami.
Přednášející Mgr. Lucie Chlumská vystudovala obory Překladatelství-tlumočnictví: angličtina a Český jazyk a literatura na FF UK. V současné době je doktorandkou Ústavu Českého národního korpusu a tématem její dizertace pod vedením Mgr. Václava Cvrčka, Ph.D., je srovnání anglického a českého slovesa na základě korpusových dat. Kromě dokumentů Evropské unie v současnosti překládá knihu Georga Steinera Errata.

-  Nová Mluvnice současné češtiny (MSČ) (Mgr. Dominika Kováříková)
Přednáška představí nedávno vyšlou Mluvnici současné češtiny, která byla sepsána kolektivem autorů pod vedením Václava Cvrčka, PhD. (Ústav Českého národního korpusu).
Hlavní zaměření bude na v českém prostředí zcela novou koncepci mluvnice, popisující současný stav jazyka psaného i mluveného na základě korpusů mluvených a psaných textů. Na jaře tohoto roku vyšla nová Mluvnice současné češtiny - nová nejen datem vydání, ale především celou svou koncepcí, v českém lingvistickém prostředí neobvyklou a kontroverzní. MSČ se totiž nezaměřuje na jazykovou preskripci (popis toho, jak by jazyk měl být používán "správně"), ale na deskripci jazyka psaného a mluveného (tedy na prostý popis současného stavu jazyka bez subjektivního hodnocení jednotlivých jevů). Jazyk je popisován na základě korpusů současných psaných a mluvených textů, které jsou součástí Českého národního korpusu (viz předcházející přednáška). Proto se v mluvnici nepracuje s pojmy jako je "ne/spisovnost" nebo "ne/správnost", ale s pojmy jako "vhodnost v dané komunikační situaci" nebo "ne/obvyklost v dané situaci". Na základě tohoto východiska přináší mluvnice nový pohled na mnohé jevy českého jazyka, který čtenáře podněcuje k přehodnocování známého a zažitého, a prohlubuje tak jeho znalost mateřského jazyka.
Přednášející Mgr. Dominika Kováříková vystudovala obory Český jazyk a literatura a Lingvistika a fonetika na FF UK. Od r. 2008 je zaměstnaná v Ústavu Českého národního korpusu jako lingvistka se zaměřením na lexikologii. Je doktorandkou Ústavu českého jazyka a teorie komunikace, její dizertace pod vedením prof. F. Čermáka se soustředí na teorii terminologie. D. Kováříková je jednou ze spoluautorů Mluvnice současné češtiny.

-  Jak si rozumíme a nerozumíme (přednáška Doc. Jana Kožnara, PhD o mezilidské komunikaci)
Komunikace jako základ skupinového chování. V kontextu skupiny nelze nekomunikovat, chování je zároveň sdělením. "Vysílač" a "přijímač" při sdělování - jak je to v realitě tlumočení. Omezené možnosti tlumočícího, současně ale - možnosti zkreslení. Verbalita, neverbalita, paraverbalita. Jak je to při tlumočení. Dvojná vazba v komunikaci. Styly komunikace: agresivní, únikový, pasivně agresivní, manipulativní (úskočný), optimální. Nepohoda mezi lidmi a její zdroje v komunikačních nedorozuměních více nežli v zlých úmyslech. Příklady nedorozumění v komunikaci. Anatomie mezildských sdělení: čtyři stránky sdělení jako znázornění mezilidské komunikace. Věcný obsah, sebeprojev, výzva a vztahová část sdělení. Dynamika čtyř stránek sdělení mezi tvůrcem a příjemcem sdělení. Je možno zvyšovat pravděpodobnost dorozumění a snižovat možnosti nedorozumění, pokud si to obě strany přejí?

-  Budoucnost soudního překladu a tlumočení (Seminář Komory soudních tlumočníků ČR)
Návrh nové právní úpravy pro soudní překladatele a tlumočníky. Věcný záměr nového zákona o znalcích a tlumočnících ministerstva spravedlnosti. Etická pravidla pro tlumočení nejen u soudu. Směrnice EP a Rady EU o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení. EULITA.

-  Riziko syndromu vyhoření u tlumočníků znakoveho jazyka. (Seminář České komory tlumočníků znakového jazyka)

-  Írán - architektura a bazary Kášánu (Ing. Jiří Prokop – přednáška s promítáním, klub Opus Arabicum)

-  Kdo byl sv. Jeroným a proč je naším patronem? Přednášku Zdeňka Uhlíře z Národní knihovny, který se zabývá kulty svatých, doplní kratší zpěvy souboru Musica Poetica (řídí Evžen Kindler) ve všech jazycích, které se používaly v Jeronýmově době.

-  Napište si vlastní slovník (Jiří Vedral)

-  Překládání chemických názvů (Jiří Vedral)

-  Online tlumočnická služba pro neslyšící (Marie Horáková)
Komunikačním prostředkem pro neslyšící je znakový jazyk. Jedná-li se slyšícím, musí si objednat tlumočníka, potřebuje-li zatelefonovat, musím požádat někoho slyšícího. Jeho nezávislost a možnost přirozeně komunikovat je zabezpečena online tlumočnickou službou. Možnost využití je však nejen pro znakový jazyk. Dozvíte se výhody, nástrahy a specifika této služby - a možná Vás budou inspirovat pro vlastní Vaše využití.

-  Zpívající tlumočníci (Hana Čechová, Milan Dvořák, Alena Hanusová, Maria Molchan aj.)

-  semináře Obce prekladatelů (?)

-  SW - prezentace, prodej, přednášky

-  CAT program Transit (STAR)

-  Zdravé osvětlení pro oči překladatelovy (prezentace a prodej lamp firmy Ratio Bona)
viz též http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=2180

-  Co děláme, když neděláme IV - výstavka s kulturními vložkami + šperky ze Šporku

-  Book-sekáč vulgo knižní second hand

**************************************************

-  v pátek 5. listopadu bubeníčkovský večer v Divadle Na Prádle na Malé Straně

***************************************************

Program se připravuje, zatím se můžete podívat na to, co se na Jeronýma odehrávalo v minulých letech:

2009

2008

2007

2006

2005

Budeme Vám i vděčni za návrhy a náměty.
Vynasnažíme se zařadit je do programu, když nám napíšete na adresu JTP@JTPunion.org.


Helen J. L. Campbel