OBSAH ToP 95/2010
O Jednotě A. Diabová
Překlady a interpretace kultur jakožto východisko k jejich porozumění (seminář)
Z TRANSLATOLOGICKÉ BIBLIOGRAFIE :
S. Fiedler – P. Rak: Ilustrita frazeologio V. Barandovská-Frank
Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání.
Holokaust v komparácii a preklade P. Prando
Z. Pluhař: Chemický slovník esperantsko-český a česko-esperantský J. Werner
Výsledky 16. ročníku soutěže – „Slovník roku 2010“
Chronologický seznam publikací přihlášených do 16. ročníku soutěže
Prevence syndromu vyhoření v tlumočnické profesi N. Dingová, B. Kosinová
Šťastným výhercům blahopřejeme! Vylosování ankety z minulého čísla.
Překladatelské aktivity členů Společnosti přátel jižních Slovanů I. Dorovský
Sladká nevedomosť súdneho prekladateľa E. Herková
Filozofické fakultě Ostravské univerzity udělena Evropská jazyková cena Label M. Hrdlička
Výuka překladu a tlumočení aneb Jak na to J. Muryc, V. Vilímek
Translatologica Ostraviensia IV (sborník) I. Fialová
Anglicko-český lékařský slovník LINGEA (recenze) M. Herold
Dále vyšlo (nebo vyjde) A. Šourková
TERMINOLOGIE:
Odborný česko-rumunský slovník z oboru právního, správního, ekonomického a politického / Dicţionar de specialitate ceh-român din domeniul juridic, administrativ, economic şi politic B. David
Italsko-český terminologický glosář rodinného práva II. N. Doušová
Regionální a staročeský gastronomický slovníček aneb Zapomenutá slova našich hospodyněk – IX. J. Vašák
Malý francouzsko-český slovník historické architektury III. M. Šťovíček
Terminologie kamenoprůmyslu (česky-německy) VI. J. Vedral
Německo-český glosář odborných výrazů z oboru mechanika hornin / Deutsch-tschechisches Glossar der Fachbegriffe aus dem Gebirgsmechanik III. M. Nenáhlo