Vstup pro autory RSS Shrnutí Nové články Mapa stránek
JTP > 3. Akce

JERONÝMOVY DNY 2011

sobotní program
pondělí 31. října 2011.
sobota 5. listopadu 2011.

Sedmnácté Jeronýmovy dny, které pořádá
Jednota tlumočníků a překladatelů
ve spolupráci s dalšími tlumočnickými
a překladatelskými organizacemi
a vysokoškolskými pracovišti
(Českou komorou tlumočníků znakového jazyka,
Komorou soudních tlumočníků ČR, Opus Arabicum,
Ústavem translatologie FF UK v Praze),
se budou konat
v pátek 4. a v sobotu 5. listopadu 2011
v K-centru na Senovážném nám. 23, Praha 1.

PÁTEČNÍ PROGRAM (4. 11. 2011) NAJDETE ZDE.

============================
SOBOTA 5.11. od 9.00 do 18.00 hod.
============================

Za hodinou začátku je vždy uveden sál, v němž program bude probíhat.

9.00 (010-divadlo)
Nový centrální registr ZAPSANÝCH tlumočníků a překladatelů.
Komora soudních tlumočníků ČR.
Návrh nového samostatného zákona s platností od roku 2013. Podmínky pro přeregistraci. Povinné celoživotní vzdělávání a profesní pojištění. Vstupní zkoušky pro nové zájemce o zapsání. Nový zákon o soudních znalcích a tlumočnících.

9.00 (201)
Jak překládat medicínu a lékařské texty aneb Jak si sám přeložit diagnózu Jiří Vedral
Jak správně překládat medicínské texty, lékařské zprávy a další texty. Kurz medicíny pro překladatele, kteří se nebojí pustit se do boje s venae cardinales anteriores et posteriores a musculi adductores arcuum branchialium...

10.00 (201)
MemSource Cloud & MemSource Server: představujeme novinku v oblasti CAT nástrojů, mimochodem vyvinutou v ČR David Čaněk, MemSource Technologies
-  MemSource je serverové CAT řešení pro překladatelské týmy
-  usnadňuje využívání překladových pamětí v překladatelských agenturách
-  zvyšuje bezpečnost, paměti již není nutné zasílat emailem překladatelům
-  přátelské uživatelské rozhraní
-  pro překladatele licence zdarma
-  ve variantě Cloud celé řešení formou služby, bez nutnosti instalovat server

10.00 (16)
Zálohování dat pro překladatele Ing. Marek Buchtel
Přišli jste někdy o cenná data? Taková událost je vždy velmi nepříjemná. V této přednášce se dozvíte, jaká nebezpečí hrozí datům uloženým v počítači a jak se jim lze bránit. Seznámíte se s různými typy a postupy zálohování, které lze využít k ochraně dat. Nebudou chybět ani doporučené kombinace jednotlivých metod a ukázka jednoho z nástrojů.

10.00 (254)
Tlumočník očima neslyšícího dítěte - osvěta vedená tlumočníky o své profesi směrem k dětským klientům
Barbora Kosinová a Markéta Spilková Česká komora tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ)

11.00 (010-divadlo)
Tlumočení u Soudního dvora EU Mag. Phil. Angela Rogner
Jak vypadá práce tlumočníka u Soudního dvora EU? Jaké jsou k ní předpoklady? Základní terminologie soudního řízení.

11.00 (201)
Aplikace EU Law Translation Jan Adámek
Po vstupu ČR do Evropské unie se překladatelé setkávají s rostoucím množstvím transpozičních textů. Zásadní význam má rychlý a spolehlivý přístup k autentickému znění referenčních dokumentů. Tuto potřebu řeší nejrůznější podpůrné nástroje včetně aplikace EU Law Translation (www.eu.law.translation.sweb.cz). Program je určen k vyhledávání výrazů a sousloví ve vícejazyčných textech EU. Nabízí výňatky z dokumentů, které obsahují požadovaný řetězec a v záložkách lze rychle přecházet mezi dokumenty.

11.30 (254)
Způsob zapojení tlumočníků do struktury tlumočnických organizací – i jeden tlumočník je silným a mocným článkem
Barbora Kosinová a Radka Faltínová Česká komora tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ)

11.30 (16)
600 Kč/NS aneb marketingem k vyšším sazbám Hynek Palatin, Marek Buchtel
Jak získávat lepší klienty a s nimi i lepší sazby? Přijďte se zapojit do řízené diskuse věnované praktickému marketingu pro překladatele na volné noze.

13.00 (010-divadlo)
Vernisáž výstavky obrazů Andreje Rádyho
dva roky v jednom dnu

14.00 (16)
Obecné aspekty lidské agresivity PhDr. Slavomil Hubálek
Poté, kdy jsme v loňském roce zpestřili program Jeronýmových dnů přednáškou docenta J. Kožnara na téma lidské komunikace a jednotlivých komunikačních stylů, navazujeme letos volně vystoupením PhDr. Slavomila Hubálka, který bude hovořit o lidské agresivitě i o tom, jak ji v různých situacích (ne)zvládáme.

14.00 (010-divadlo)
NUPSESO

14.00 (201)
Bezplatný CAT a další bezplatné nástroje Ing. Milan Čondák
-  Wordfast a bezplatné nástroje
-  Bezplatný CAT a další bezplatné nástroje
-  Program OmegaT
-  Data projektu
-  Datové soubory projektu
-  Aktuální překladová paměť
-  Překlad jiných formátů v OmegaT
-  StarDict
-  LF Aligner a Wf2Tmx
-  Lexterm
http://www.condak.net/cat_other/omegat/2011-08-10/cs/00.html

14.00 (254)
Nový korpusový nástroj SyD aneb Pro všechny, kterým se Bonito zdá příliš složité.
Tato přednáška je věnována novému korpusovému nástroji na průzkum variant (SyD), který je volně přístupný na internetu a nevyžaduje registraci. Je ideálním pomocníkem pro všechny, kteří si nejsou jistí výběrem té či oné varianty, pokrývá psaný i mluvený jazyk a poskytuje spoustu dalších informací o jednotlivých variantách (pokrytí v rámci různých žánrů, kolokace, vývoj v čase apod.).
Nástroj po technické stránce představí jeden z jeho tvůrců Pavel Vondřička, Ph.D. a po stránce uživatelské Lucie Chlumská.

15.00 (201)
Strojový překlad včera, dnes a zítra aneb nigerijské dopisy lepší a lepší! Jiří Vedral

15.30 (010-divadlo)
Budoucnost překladatelské profese III PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D.
-  TM je „out“ – „in“ je MT
-  Vývoj jde směrem od „CAT“ k „HAT“: Nároky na korektora strojového překladu a normy pro post-editing
-  Specifika strojového překladu z angličtiny, němčiny a francouzštiny do češtiny
-  Word revival: Kdo si myslel, že s nástupem integrovaných systémů CAT končí éra wordu pro překladatele, mýlil se.
-  Networking: Využití výhod webu 2.0 k opuštění pověstné „věže ze slonoviny“.
-  Jaká je budoucnost překladatelského prostředí u Evropské komise (ta udává tón ostatním překladatelským odborům u institucí EU): Na co se mají externí dodavatelé připravit?
-  Certifikace kvality překladatelských služeb: Jaký je výhled?

16.00 (201) Lenka Reinerová a její literární dům
Pražský literární dům autorů německého jazyka založila poslední německy píšící pražská autorka Lenka Reinerová s cílem oživit literární tradici Prahy a českých zemí jako místa střetávání a prolínání evropských kultur.
Chcete zhlédnout film o Lence Reinerové a dozvědět se víc? Navštivte prezentaci Jitky Nešporové (Pražský literární dům autorů německého jazyka).

17.00 (201)
Kurz CAT nástrojů pro začátečníky a nepolíbené Jiří Vedral
Ukázka toho, jak fungují nejrozšířenější programy podporovaného překladu (computer-aided translation či computer-assisted translation) pro ty, kteří je ještě nikdy nespustili ani nenainstalovali a každý rok si dávají novoroční předsevzetí, že „letos si už určitě nějaký CAT pořídím a naučím se v něm“.

**************************

10.00-17.00 (15)
Chcete začít s CAT softwarem a nevíte s kterým a jak na to?
Jste začínajícím uživatelem Transitu a máte otázky, pochybnosti?
Přijďte na bezplatné úvodní školení v rámci Jeronýmových dnů 2011, které začíná každou celou hodinu od 10 do 16 h.
Jak rychle a jednoduše začít pracovat se softwarem pro překlad podporovaný počítačem a zpracovávat formáty Transit, Trados a Wordfast v jednom prostředí. Překládejte efektivně a kvalitně v programu s překladovou pamětí, fuzzy logikou a správou terminologie. Toto školení nevyžaduje žádné předešlé zkušenosti s programem Transit, ani vlastnictví tohoto softwaru.
Předběžná registrace e-mailem na lenka.agnello@star-group.net

10.00-17.00 (151)
Konzultace:
-  Aplikace EU Law Translation Jan Adámek
-  NUPSESO

10.00-17.00 (152)
LINGEA - konzultace a prodej tištěných a elektronických slovníků

10.00-17.00 (153)
Interaktivní školení na CAT nástroje MemSource Cloud & MemSource Server
Josef Kubovský, MemSource Technologies
-  založení překladové paměti, glosáře a prvního překladového projektu
-  vytvoření účtů pro projektové managery a překladatele
-  pokud si přinesete vlastní notebook, budete si moci vše sami vyzkoušet.
Školení se bude opakovat každou celou hodinu, v případě zájmu i častěji.

9.00-18.00 (010-divadlo)
dva roky v jednom dnu - výstavka obrazů Andreje Rádyho s vernisáží - ve 13.00 hod.

9.30-18.00 (chodba v přízemí, vchod C)
Book-sekáč aneb Knižní second-hand

10.00-18.00 (přízemí, vchod D)
Prodej slovníků a glosářů Jiřího Vedrala

10.00-18.00 (přízemí, vchod D)
Prodej zaručeně dobrého medu z dílny matematika, fyzika a včelaře RNDr. Lukáše Pellara

10.00-18.00 (přízemí, vchod D)
Prodej a předplatné časopisu VESMÍR
Pro členy JTP bude na místě možné si předplatit Vesmír na rok 2012 za zvýhodněnou cenu 744,- Kč (prodejní cena 930,- Kč), s tím je spojen přístup do webového archivu Vesmíru od r. 1994.
Jednotlivá čísla Vesmíru budou na místě stát 50,- Kč (prodejní cena 90,- Kč).
Je tedy nutné s sebou mít průkazku člena JTP!

10.00-18.00 (přízemí, vchod D)
Prodej časopisu PLAV
Měsíčník Plav se zaměřuje na překladovou literaturu orientovanou národně i tematicky. Vychází od roku 2005 a ve své tradici navazuje na dřívější časopis Světová literatura. Vydavatelem je občanské sdružení Splav!, v redakci pracují jako dobrovolníci převážně současní i bývalí studenti FF UK. Aktuálně se pracuje mimo jiné např. na čísle věnovaném současné romské literatuře, literatuře střední Evropy atd. Za letošní rok již vyšlo číslo věnované Ukrajině, humorné literatuře, Švýcarsku , čínským disidentským autorům, japonské literatuře a literatuře s tematikou LGBT.
Na časopis (včetně starších ročníků) se můžete podívat na www.svetovka.cz .

Restaurace v K-centru otevřena od 10 do 17 hod.

VSTUP NA VŠECHNY AKCE JE ZDARMA

UPOZORNĚNÍ: ZMĚNA PROGRAMU VYHRAZENA, ČASY I MÍSTA KONÁNÍ MOHOU BÝT JEŠTĚ ZMĚNĚNY.
DOPORUČUJEME PROTO ZKONTROLOVAT ZDE NA WEBU AKTUALIZOVANÝ PROGRAM DEN PŘEDEM, ČI V DEN KONÁNÍ.
DĚKUJEME ZA POCHOPENÍ.


VÝSTAVA --- dva roky v jednom dnu