Vstup pro autory RSS Shrnutí Nové články Mapa stránek
JTP > 4. Pro členy JTP > Sekce JTP > Sekce odborného překladu a terminologie > Lexikografický koutek Jiřího Vedrala

O českém a anglickém názvosloví zvířat a rostlin

čtvrtek 21. června 2007.
20. jména zvířat a rostlin =mají rozdílný počet písmen, který je od

 

O českém názvosloví zvířat a rostlin

Naprostá většina názvů zvířat v češtině se skládá z dvouslovného pojmenování. První slovo označuje rod a druhé druh. Třetí slovo obvykle, pokud je přítomno, označuje geografický poddruh.

Rod- bývá jednoslovné podstatné jméno, kteréhokoliv ze tří mluvnických rodů. Má od dvou (lo) písmen vícTři písmena (ara, bér, bez, bob, buk, čáp, ďas, dub, emu, hýl, jak, kos, kůň, kur, kyj, lao, len, lín, lír, mák, moa, mol, muk, mul, myš, páv, pes, pýr, rak, rez, rýt, síh, sob, sup, sýc, tis, tok, tui, veš, vlk, výr, zej), čtyři písmena (adas, agus, alka, alky, amur, anoa, axis, bobr, bodo, bulu, cejn, čája, čápi, čego, čuňa, doga, drop, fosa, fosy, fret, gara, gila, gisu, guan, hadi, hádě, hasu, hero, hmyz, hoko, humr, husa, husy, chrt, ibis, inka, kagu, kako, káně, kapr, khur, kiwi, kloš, koro, koza, kozy, krab, křís, kudu, kuna, kuny, kuru, kusu, lama, lidi, lori, losi, maki, mara, mary, mera, mery, meta, mlok, mlži, mník, moho, moko, moli, mrož, mula, můra, můry, nody, ohař, okáč, orel, orka, osel, ovád, ovce, paka, paky, pika, pipa, pipy, pita, plch, plži, poto, potu, psík, pudu, puma, raci, roup, rusi, ryby, saki, siba, sika, slei, slon, sobi, sovy, supi, šama, štír, šváb, tahr, tana, tany, teju, titi, toko, tuři, tygr, úhoř, upír, úšeň, vari, vasa, viry, vlha, vlhy, vosa, vosy, vyza, zako, zebu, zéva, zévy, zlak, zora, zubr, žáby).

Nejdelší jednoslovné názvy jsou (trochodendronotvaré, lichořeřišnicotvaré a pochvostětnatkovité) pro skupiny a (brasoleliokatleja) pro rostliny a (chroustnatěnka, klikatočárnice, kraspedomonáda, pestrosvítivec, plameno­skvrnka) pro živočichy a (drobnovýtruska) pro houby.

Někdy je rodové jméno dvouslovné (paví oko, myší ocásek, vraní nožka, jelení jazyk, vlčí bob, vraní oko, žabí símě, ptačí zob, vodní mor, americké padlí, prašná sněť, evropské padlí, hadí mord, hadí mordec, vánoční hvězda, boží dřevec, hadí kořen, maří list)

Některá rodová jména jsou kříženci (plevelnatec + trojzubec, pětiprstka + běloprstka, hloh + mišpule, hnidák + turan, kostřava + jílek, marunek + rmen, okrotice + kruštík, pětiprstka + prstnatec, sikavice + čekanice, sikavice + čekánek

Druh-bývá přídavné jméno označující nějakou typickou vlastnost 1. barvu (černý, modrý, modravý, modro­bílý), 2. velikost (nejmenší, menší, malý, prostřední, velký, vetší, největší), 3. geografické umístění (severní, jižní, západní, východní, severovýchodní, africký, severský, evropský), 4. velikost nějaké části (velkozobý, velko­hlavá, malouchá, malošupinná, velkoústý), 5. barvu části těla (zelenonohý, zelenohlavý, zelenoocasá, zeleno­boká, zelenokřídlý, zelenooká), 6. přivlastňovací jméno (Cookův, Wilhelmínin, Herminina).

Někdy je druhové jméno živočicha jménem podstatným (fišeri, dibatag, gerenuk, paví oko, hyparete, babax, korrigum, fahak, mrchožrout, tapiti, chaco, ypekaha, koio, tiburo, tabasko, malbruk, neblina, pompadur, dama, kobia, tacarunca, goliáš, boipeva, hranostaj, poustevník, angabonita, troglodyt, kameníček, helicon, chrysus, genutia, batara, zrnojed, Quasimodo, anita, alytes, polyta, jendaja, tepui, halavi, todi, asapan, bejsa, taltuza, polli, krejčík, eskuerso, skvrnatec, kurukuru, suchi-suche, harlekýn, colon, gesta, zampa, parukářka, uhelníček, amakihi, apapane, rudoočko, muskulunga, lodivod, emurančík, harlekýn, gayal, jurakare, alario, kladivoun, tloušť)

U rostlin může být druhové jméno podstatné (rdesno blešník, dýně meloun, tykev turek, borovice kleč, borovice kosodřevina, borovice blatka, ostřice pašáchor, rokambol, broskvoň nektarinka, patizon, brukev zelí, hřib kříšť, lilek potměchuť, fíkovník smokvoň, laskavec žminda, laskavec blít, svída dřín, javor klen, javor babyka, rdesno červivec, řebříček bertrám, pryšec kolovratec, kapraď samec, papratka samice, plavuň vidlačka, jeřáb oskeruše, jeřáb muk, jeřáb břek, krvavec toten, chundelka metlice, ostrožka stračka, topol osika, třešeň ptáčnice, česnek ořešec, ořechovec pekan, brusnice borůvka, vičenec ligrus, klikva žoravina, kalina tušalaj, celík zlatobýl, jes­třábník chlupáček, kosatec pašáchor, pelyněk černobýl, pelyněk brotan, hloh kuří nožka, hřib žlučník, hřib kovář, hřib strakoš, hřib satan, nopál smokvec, fíkovník banyán, fíkovník sykomora, dýně meloun, žanovec měchýřník, oman Christovo oko, ostružiník moruška, ostružiník maliník, srstka angrešt, kopřiva žahavka, hlu­chavka pitulník, bedrník anýz, miřík celer, hvozdík kartouzek, klejicha vatočník, rozrazil rezekvítek, dub šípák, dub drnák, jasan zimnář, slivoň trnka, slivoň švestka, smrk sitka, smrk omorika, choroš oříš, bezovka ucho Jidášovo, skořicovník kafrovník, ločidlo čertovo lejno, netík vlas Venušin, vlas Magdalenin, kukuřice koňský zub, ibišek čínská růže, mochyně židovská třešeň, pěnišník alpská růže) speciální víceslovné názvy mají třeba druhy rodu citrus (citroník), brassica (brukev), raphanus (ředkev)

Některé rody mají pouze jeden druh a jméno druhové neexistuje nebo se nepoužívá (kiang, khur, jak, adšari, banteng, arni tamarau, dhoul, indri babakoto, kapybara, orangutan, moroň, hutia-konga, surikata, binturong, jinan dvoulaločný, kukuřice, šimpanz, moroň, hrabáč africký, bongo, nutrie říční, charza, mink, carabao, dudek chocholatý, vlk, moro, dudek, hadilov písař, orlo­vec říční, hoacin chocholatý, promyka/hrabačka surikata, hra­báč, ptakopysk podivný, hutia-konga, kapybara, ovíječ, mamut, fenek, vidloroh, dlask, andulka vlnkovaná)

Druhové jméno může být dvouslovné (Lorda Howa, kuří nožka, Pátera Crowleye, Skalistých Hor, dračí hlava, hadí hlava, hadí kůže, paví očko, myší ouško, kuří noha, paví noha, psí zub, kočičí dráp, pastuší tobolka, ptačí nožka, kozí list, kozí noha, hadí kořen, sloní noha, kozí pysk, vodní hyacint, kozí květ, černé C, bílé L, rajské zrno) nebo i více slovné (malý kulatý cedrát

Vyšší taxony zvířat podčeledi, čeledi, řády, třídy, kmeny) mají často jména podle svého nejtypičtějšího předsta­vitele (adély, bejry, čejky, bojgy, čížci, čmeli, datli, donky, dropi, fryny, gudey, houby, hučky, ježci, kajky, kloši, krabi, krtci, křísi, kuňky, lelci, letci, luňci, lysky, máčky, majky, malpy, mloci, mšice, můrky, můry, návky, okáči, pandy, parmy) jiné bez představitele téhož jména (červi, hadi, plazi, žáby, letouni, savci, ptáci, obojživel­níci, lovci, dravci, motýli, opice, pěvci, šelmy)

podčeledi mají jména obvykle od podstatného jména v množném čísle a to jednoslovné nebo víceslovné

čeledi tvoří jména z názvu typického přestavitele s příponou –ovití u rostlin -ovité

Angličtina nemá na rozdíl od češtiny dokonalý systém dvousložkového názvosloví pro pojmenovávání orga­nismů jako má latina a čeština. Jednotlivé rody, jak jejich jména máme v češtině a původně i v latině jako ja­zyku pro vědecká pojmenovávání organismů nemají stejná jména pro všechny druhy daného rodu. Tato jména jednotlivých druhů se tvoří někdy odvozením od základního jména označujícího celý rod a všechny druhy daného rodu se pak odvozují podobně jako v češtině. Někdy, v případě rodů s naprosto běžnými druhy, se stává, že každý druh jednoho rodu má jméno naprosto odlišné od ostatních druhů. Velmi časté je, že pro jeden jediný druh existuje několik jmen odvozených od různých základů.

Základy tvoření názvosloví v angličtině

1) Jednoznačné názvy

V angličtině existuje několik jmen pro organismy, která jsou jednoznačná a označují obvykle celý rod živoči­chů. Jsou to nejznámější anglická slova pro zvířata. Například lion lev, tiger tygr, cuckoo kukačka, mole krtek, viper zmije, nebo slova, která označují celé skupiny živočichů jako bat netopýr, bird pták, mammal savec, mouse myš, snake had, lizard ještěrka, fish ryba, turtle želva, worm červ. Sem by také patřila jména domácích živoči­chů, které můžeme považovat za zástupce jednoho rodu. U rostlin jsou to nettle kopřiva, beech buk, oak dub, apple jabloň, swordlily mečík, violet violka, mint máta a slova obecná grass tráva, plant rostlina, tree strom, bush keř, root kořen, flower květina, fern kapradina, vine liána, weed bylina, mushroom nebo fungus houba, alga řasa.

2) Monotypické a monogenerické názvy

Jsou to názvy pro zvířata, která se vyskytují pouze v jednom druhu a dosti často i v jednom rodě. název pro druh je tedy vlastně i názvem pro celý rod. např. hoopoe dudek chocholatý (jiný dudek než chocholatý neexistuje), walrus mrož mořský, narwhal narval jednorohý, beluga běluha mořská, aardvark hrabáč kapský, hippopota­mus hroch obojživelný, budgeriar andulka vlnkovaná. Jsou to zvířata běžně rozšířená a známá, ale i běžnému člověku neznámé druhy jako platypus ptakopysk podivný, koala koala medvídková, Tasmanian wolf vavkovlk psohlavý, mole rat krtobodlín, harpy harpyjU rostlin například corn kukuřice setá, musk flower pižmovka obecná, laurel vavřín ušlechtilý, oleander oleandr obecný, hop chmel otáčivý.

3) Úplné převzetí názvu z latiny

Protože angličtina na rozdíl od češtiny nemá takový počet slov, vyjádřeno v absolutním počtu, dosti často se názvy zvířat jmenují přímo jejich latinskými názvy, př. lynx rys, addas adas núbický, nautilus nautilus, chro­mis sapín, galago komba, hippopotamus hroch, rhinoceros nosorožec, vanessa babočka. U rostlin phlox plaménka, sequoia sekvoje, cactus kaktus, calendula měsíček, calla ďáblík, acacia akácie/kapinice, citrus citrus, alga řasa, nux vomica tree kulčiba dávivá. V těchto případech pře­bírá angličtina i všechny latinské mluvnické zvláštnosti tvoření množného čísla cactus (sg.) cacti (pl.), fungus-fungi, alga-algae.

4) Převzetí latinského základu

V případě, že je latinský název moc dlouhý, či špatně ohebný, přebírá angličtina pouze jeho kmen a upravuje si ho podle typicky anglických koncovek či tvarů. Název ale zůstává velmi podobný původnímu latinskému a jeho původ lze snadno odhalit. Nikdy se zde ale nepoužívají anglické koncovky uvedené dále (bird, wort, bill, weed, tree, berry a další). Příklady harpy harpyje (lat. harpyja), falcon sokol (lat. falco), vulture sup (lat. vultur), peregrine sokol stěhovavý (lat. falco peregrinus). U rostlin to jsou fescue kostřava (lat. festuca), pine borovice (lat. pinus), violet violka (lat. viola), cypress cypřiš (lat. cupressus) peony (paeonia) pivoňka, pepper (piper) pepřovník nebo (peperomia) pepřinec, hellebore (helleborus) čemeřice, barberry (berberis) dřišťál

5) Překlad latinského názvu

Někdy se získávají názvy překladem latinského originálu a doplněním anglické koncovky. Swordfish me­čoun (lat. xiphias gladius meč), unicorn (lat. narval monoceros narval jedno­rohý). U rostlin touch me-not netý­kavka (lat. noli-tangere netýkavka nedůtklivá), muskflower pižmovka obecná (lat. moschate­lina pižmová), sourdock šťavel kyselý (lat. oxalis acetosella kyselý)

6) Podle názvu čeledi

Mnoho názvů organismů, pro které nemá angličtina vlastní jméno a pro názvy zástupců vyšší než čeleď (třída, kmen, řád) tvoří angličtina tyto názvy z latinského kmene a koncovky -id u čeledí a -an u jednotek vyšších. U rostlin se názvy tvoří pomocí koncovky -ous nebo –phyte a slova plant. Simulid muchnička (lat. simulidae), trichopteran chrostík (lat. trichoptera), salmonid lososovitá ryba (lat. salmonidae), chiropteran letoun (lat. chiroptera), muscid moucha (lat. muscidae), pierid bělásek (lat. pieridae) dicotyledonous plant dvouděložná rostlina (lat. dicotyledonae), cycadophyte cykas.

7) Podle příbuznosti v čeledi či jedné skupině

Zřejmě nejčastější způsob tvorby názvů je tvoření pomocí jednoho společného kmene pro danou čeleď a přidá­vání různých předpon či slov před daný kmen. finch pěnkava a všichni ptáci jí podobní či příbuzní greenfinch zvonek, goldfinch stehlík, bullfinch hýlovec nebo hýl, hawfinch dlask, scarletfinch nebo rosefinch hýl, fire-finch amarant, citrilfinch zvonohlík, grassfinch pásovník, chaffinch pěnkava.

další skupiny živočichů tvoříme pomocí jiných kmenů předřazením nějaké vlastnosti typické pro daného živo­čicha jako předpony nebo dalšího slova

a) bird pro ptáky antbird mravenčík, hummingbird kolibřík, blackbird kos černý, cedar bird brkoslav cedrový, king bird tyran, bird-of-paradise rajka, goony bird albatros, lyrebird lyrochvost nádherný, oilbird gvačaro jes­kynní, reedbird rákosník proužkovaný, sugarbird tangara;

b) wren pro ptáky golden wren čížek obecný, grass wren střízlík, house-wren střízlík do­mácí, reed wren rákos­ník obecný, fire-crested wren králíček ohnivý;

c) falcon, hawk, kite, buzzard, eagle pro dravce marsh hawk moták pochop, sparrow hawk poštolka vrabčí, white-tailed hawk káně běloocasá, peregrine falcon sokol stěhovavý, red-necked falcon sokol rudokrký, Amur falcon sokol amurský, harpy eagle harpyje, sea-eagle orel mořský;

d) parrot pro papoušky black parrot vasa černý, Cuban parrot amazoňan kubánský, Adelaide parrot rosela adelaidská, grey parrot papoušek šedý, red-capped parrot papoušek červenote­menný, rock parrot neoféma skalní;

e) owl pro sovy cat owl sýček obecný, fern owl kalous pustovka, grey owl puštík vousatý, hawk owl sovice krahujová, little owl sýček obecný, moss owl kalous pustovka, scops-owl výreček malý;

f) fly pro létající hmyz May fly jepice, bat fly muchule, black fly mšice maková, bot fly střeček, flesh-fly ma­sařka, ox-fly ovád, stable-fly bodalka stájová;

g) bug pro štěnice assassin bug zákeřnice, boat bug znakoplavka, pill bug svinka, lightning bug světluška, stink-bug kněžice (na obranu smrdí), Maybug chroust, tumble bug chrobák;

h) beetle pro brouky blackbeetle šváb, flourbeetle potemník moučný, ladybeetle slunéčko sedmitečné;

i) aphid/aphis a louse pro mšice crab louse muňka, house louse veš koňská, poultry louse peřovka, vine-louse mšička révokaz, aphid lion bzikavka, peach aphid mšice broskvoňová, rose aphid kyjatka růžová;

j) žáby obsahují toad, frog brown frog skokan hnědý, glass frog centrolena, leopard frog skokan levhartí, nurse-frog ropuška starostlivá, tailed frog ocasatka, tree frog rosnička;

k) hadi snake

l) želvy turtle bastard turtle kareta Kempova, sea turtle kareta, wood turtle želva hrbolatá, pignose turtle karetka, green turtle kareta obrovská;

m) ještěrky lizard caiman lizard teju krokodýlovitý, giant lizard varan komodský, zebratail lizard leguán pruhoocasý, wall lizard ještěrka zední, anguine lizard slepýš křehký;

n) ryby samozřejmě obsahují slovo fish moonfish měsíčník, goosefish/monkfish ďas mořský, needlefish jehlice;

o) ale pozor, mnoho mořských živočichů, ačkoliv nejsou rybamiobsahuje slovo fish, které může mást jellyfish medúza, crayfish/crawfish rak, cuttlefish sépie;

p) mouse, rat, vole, mole pro drobné hlodavce bamboo rat hlodoun bambusový, chinchilla rat činčilák šedý, mole rat cokor, prairie vole hraboš prériový, cotton mouse křečík bavlníkový, field mouse hraboš polní, honey mouse medosavec vačnatý.

pro rostliny platí totéž

a) berry pro rostliny s bobulemi názvy pro brusinky či borůvky bilberry, blaebery, blueberry, heath-berry, huckleberry, whortleberry, highbush blueberry, hurtlebrry, farkleberry, tree farkleberry, lowbush blue­berry, swamp blueberry, billberry, cranberry, foxberry, lingon­berry, mountain cranberry, red whortle­berry, southern gooseberry, deerberry, squaw huckleberry, cowberry, fen-berry, mooseberry, european cranberry, American cranberry, large cranberry;

b) tree pro stromy American smoke tree ruj obvejčitá, candelabara tree blahočet úzkolistý, Joshua tree žmarilka Jidášova, Panama tree kola bezkorunná, big tree sekvoje obrovská, empress tree paulovnie plstnatá, cork tree dub korkový, nettle tree břestovec jižní, mastic tree pistácie obecná;

c) bush pro keře Texas saltbush lebeda texaská, burning bush brslen, capper bush kapara trnitá, furze-bush hlodáš, shadbush muchovník Lamarckův, sugarbush škumpa oválná, spicebush sazaník západní, pepperbush jochovec olšolistý, mountain fetterbush pieris květnatý, devil-in-a-bush černucha;

d) grass pro trávy grass of China čirok čínský, grass of Parnassus tolije bahenní (lat. parnassia), Bahama grass troskut prstnatý, Canary grass lesknice kanárská, ryegrass jílek, arrow grass bařička, bent grass psine­ček, beard grass vousatka, crab grass rosička krvavá, hair grass metlice, needle grass kavyl, oat grass ovsík;

e) wort pro byliny woundwort úročník bolhoj, St.John wort třezalka, bellwort čípek, birthwort podražec, bitter­wort hořec žlutý, butterwort tučnice, colewort brukev, crosswort svízel křížatý, fleawort jitrocel blešný, glasswort slanorožec;

f) weed pro byliny bitterweed hořčík, blueweed hadinec, chickweed rožec, crazyweed kozinec, dungweed merlík bílý, flixweed úhorník mnohoúborný, gulfweed hroznovice nadmutá (lat. sargassum), knotweed rdesno lněné, oarweed čepelnatka (chytá se na vesla), ragweed ambrózie, silkweed klejicha hedvábná;

g) vine pro šplhavé rostliny black peavine hrachor černý, cross-vine trubač, ivy vine loubinec pětilistý, potato vine lilek Wenlandův, puncture vine kotvičník podzemní, cup-and-saucer vine vilec šplhavý, wild vine loubi­nec pětilistý, trumpet-vine křivouš trubač, hop vine chmel otá­čivý, grapevine réva vinná;

h) mushroom nebo fungus pro houby Caesar mushroom muchomůrka císařka, March mushroom plžnatka březnová, satan‘s mushroom hřib satan, beefsteak mushroom pstřeň dubový, butter mushroom šťavnatka luční, chicken mushroom trsnatec sírový, deer mushroom štítovec jelení, gypsy mushroom slizovka svrasklá, yellow mushroom smrž jedlý, straw mushroom kukmák stepní, silvan mushroom pečárka hajní;

i) rust a mould/mold pro plísně rust fungus rez, black stem rust rez travní, black rust rez černá, blister rust rez měchýřkatá, flax rust rez lnu, pine-twist rust sosnokrut, grain rust rez travní, black mould kropidlák černý, blue mould plíseň sivá, slime mould hlenka, breadmould kropidlovec, olive mould of rye čerň obilná;

j) flower pro kvetoucí rostliny bellflower zvonek, coneflower třapatka, gilliflower fiala, mayflower hloh, safflower světlice barvířská, paradise flower lilek wenlandův, sunflower slunečnice, urn-flower sumečník, wax flower voskovka;

k) plant pro rostliny obecně chalk plant šater zední, citrus plant citrus, egg plant lilek vejcoplodý, four-o-clock plant nocenka, ice plant kosmatec křišťálový, iron plant kořenokvětka, rubber plant fíkovník pryžo­dárný, tea plant čajovník čínský, wax plant voskovka.

9) Rozdělení rodů

Dosti často se stává, že mnoho druhů v rámci jednoho rodu (myšleno původní latinský rod, nebo rod, kde všechny druhy mají stejné české rodové jméno) mají naprosto odlišná jména tvořená od různých slovních zá­kladů a kde má každý druh své speciální jméno.

a) kachna (duck) je nyní rozdělen na rody kachna duck, hohol buffle-head, hvízdák widgeon, čírka teal, kach­nička wood duck, kachnice ruddy duck, turpan socter, polák redheat, berneška brent, lžičák shoveler, zrzo­hlávka pochard, husice shelduck, kačka harlequin duck, pižmovka musk duck, kajka eider, kopřivka gad­wal, z nichž každý má své ang­lické jméno na bázi duck i odlišné;

b) slivoň (sloe) rozdělený na slivoň, střemcha (chokecherry), švestkovišeň (American plum), mandlobroskvoň, mandloň (almond), meruňka (apricot), třešeň (cherry), sladkovišeň, myrobalán (cherry plum), švestka (plum), sakura (Japanese plum), broskvoň (peach), vavřínovec, čnělkovec (silver vine), pseudomeruňka, pseudovišeň, trnka (black thorn);

c) brukev (rape) rozdělený na brukev, kedluben (kohlrabi), kapusta (cole, kale), řepka olejka (swede, turnip), tuřín (swede), květák (caulifolwer), huseničák (wall cress), vodnice (nawev), jarmuz (kail), brokolice (broc­coli), hořčice (mustard);

d) draví ptáci původní rod sokol (Falco), byl rozdělen na sokol (falcon), orel (eagle), orlovec (osprey), káně (buzzard), raroh (gyrfalcon), dřemlík (merlin), moták (kite), luňák (glede), luněc (white-tailed kite), orlík (serpent eagle), sokolík (falconet), poštolka (kestrel), jestřáb (hawk), orlosup (lammergeyer), ostříž (hobby), hadilov (secretary bird).

10) Duplicitní názvy v říších

Dosti často se také stává, že jedno české jméno je dáno více organismům a my podle kontextu musíme poznat, o co se jedná, abychom správně přeložili do angličtiny. Pomohou nám nejčastěji přípony určující, zda se jedná o rostlinu, živočicha či houbu. Někdy to ale z názvu nepoznáme.

Např. liška fox a houba cantharelle, roháč brouk stag beetle a roháč pták diver, zvonek greenfinch pták a rostlina bellflower, pižmovka kachna musk duck a rostlina muskroot, aster hvězdice (rostlina, u nás známá jako astra) a hvězdice (pěticípý mořský živočich), zvonovec bellbird (pták) a ladybell (druh zvonku), ruměnice red bug brouk a donkey plant rostlina, vlahovka Kentish snail měkkýš a philonotis mech, křovák stem-pier­cer brouk a urutu, fer-de-lance had, laločník polyp coral jako žahavec a kokako pták, dyer’s polyporus hnědák houba a ?? hnědák pták, honeycreeper květomil pták a alleculid beetle brouk, kněžík seedeater pták a wrasse ryba, anemone sasanka živočich a windflower sasanka (větrnice) květina, dlouhozobka hawkmoth motýl a straightbill pták, kropenatec looper motýl a mottlegill houba, šídlatka quillwort rostlina a damselfly vážka, monarcha monarch motýl a spotted crow pták, chobotnatka hawkmoth motýl a tailed leech pijavka, catshark máčka jako druh žraloka a ergyngo máčka květina, sluka curlew pták a gypsy mushroom houba, jeřáb crane pták a rowan strom, písečník seed snipe pták a sand boa had, chaluha skua pták a druh řasy bladder wrack, trněnka rolling wasp hmyz a spinedace ryba, hlavatka huchen ryba a cat snake had, goby ryba hlaváč a scabi­ous květina, sunflower slunečnice květina a bass ryba

11) Duplicitní názvy v angličtině

Protože angličtina má poměrně omezenou slovní zásobu, stává se, že názvy organismů mají jména, která jsou používaná v běžné řeči a která mají i jiný, někdy běžnější význam.

př. white bělásek, blue modrásek, bat netopýr, rail chřástal, purple babočka, yellow žluťásek, turtle želva nebo hrdlička, tiger většina kočkovitých šelem, monitor nebo uran varan komodský, hobby ostříž, sphinx lišaj, carpet nebo marble píďalka, case vakonoš, box zimostráz, elder bez černý, flag kosatec, kopřivka obecná, martin jiřička obená, may hloh, medic tolice vojtěška, merlin dřem­lík, miller mechovka obecná, pope ježdík obecný.

12) Duplicitní názvy u živočichů

Slovním kořenem worm se v angličtině označují jednak živočichové vzhledem se podobající červům, jednak housenky motýlů. Mnoho motýlů má název odvozeno od své housenky. gooseberry measuring worm píďalka angreštová, bagworm nebo caseworm vakonoš, apple worm obaleč jablečný.

13) Pohlaví

U mnoha živočichů, hlavně u domácích zvířat, existují různá slova pro samce a samici. V některých případech existuje i zvláštní název pro mládě a vykastrovaného samcViz tabulka

živočich

samec

samice

mládě

dobytek

bull (býk), ox (vůl)

cow (kráva)

calf, stirk, bullock (sa­mec), heifer (samička), steer (kastrovaný same­ček)

fretka

dog, buck, jack, hob

bitch, doe, jill

kit

had

 

 

 

jelen

buck, satg, hart

doe, hind (laň)

fawn, calf, kid, pricket, brocket (sameček)

jezevec

boar

sow

cub

divoké prase

boar (prase)

sow

piglet, squeaker, calf

klokan

buck, boomer

doe, blue flier (prasnice)

joey

kočka

tom, gib/gib-cat (kastro­vaný)

she-cat, queen, tabby, pussy

kitten

koza

billy, buck (kozel)

nany, doe

kid, yearling (kůzle)

králík

buck

does

nestling

krysa

buck

doe

nestling

kůň

stallion, horse, sire, stud, gelding (valach)

mare, dam

foal, colt (samec), filly (female)

leopard

leopard

leopardess

cub

lev

lion

lioness (lvice)

cub (lvíče)

liška

dog, vix (lišák)

vixen

cub (lišče)

medvěd

bear

bear (medvědice)

cub (medvídě)

mrož

bull, cow

calf

 

nosorožec

bull

cow

calf

osel

jack, jackass, dicky

jenny, she-ass (oslice)

foal, colt (same­ček), filly (sa­mička)

ovce

ram, tup, wether (kastro­vaný)

ewe

lamb, teg, hog

pes

dog, hound

bitch (fena)

brocket, pulp, whelp (štěně)

prase

boar, hog (kastro­vaný)

sow, gilt (prasnice)

piglet, pigl shoat, gilt (sa­mička)

slon

bull

cow (slonice)

calf (slůně)

tchoř

hob

jill

kit

tygr

tiger

tigress

cub

tuleň

bull

cow

pup, cub

velryba

bull

cow

calf

vlk

dog, he-wolf

bitch, she-wolf

cub, whelp

vydra

dog

bitch

cub

zajíc

buck, jack

doe, puss

leveret

zebra

stallion

mare

foal, colt (same­ček), filly (sa­mička)

žába

 

 

tadpole (pulec)

V ostatních případech, hlavně u velkých čtvernožců, zde neuvedených, se označení pohlaví tvoří pomocí slova bull u samce, ox u vykastrovaného samce a cow u samice, které se obvykle dává jako předpona s pomlčkou před slovo nebo jako další slovo na konec slovního spojení. V případě ptáků, kde chceme odlišit samečka od sa­mičky, volíme příponu hen u samečka a hen u samičky, chick u mláděte a fowl u označení celku.

12) Pravopisné varianty

Poměrně častým problémem u pravopisu anglických názvů je jeho jednotnost. Názvy se píší dohromady, s pomlčkami, nebo jako dvě oddělená slova. Ustáleno není ani psaní velkých písmen či apostrofů uprostřed slov. Dalšími variantami je americký způsob psaní slov grey/, colored/coloured, mold/mould, sulfur/sulphur

Např. rožec chick-weed nebo chick weed nebo chickweed.

13) Krajové a pravopisné varianty

Hlavně u lidových názvů organismů můžeme najít mnoho variant na dané téma.

betcherrygah, budgereegah, budgeriar, budgerigar, budgerygah, paraquet, paroqueet, paroquet, parro­ket pro andulka vlnkovaná, titlark, titl tee-tuck, tee­tan, teetick, teet teetuck, titman, tietick pro lin­duška úhorní.

14) Záměna názvů

I v oblasti názvů organismů existují rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou. Týká se to jednak organismů běžných pouze na jedné straně oceánu, ale i běžných organismů. Někdy existuje pro jeden název v britské ang­ličtině jiný ekvivalent v americké angličtině, někdy totéž slovo znamená jiný organismus a my musíme podle původu textu určit o který se jedná. Stává se, že kromě dubletních výrazů existují i další, které jsou typické pro danou oblast. V případě jednoznačného odlišení, z které části světa daný organismus pochází, použijeme slov European a American, v případě opic a jiných organismů je to Old World pro Evropu a New World pro Ameriku. U australských živočichů, kteří se nevyskytují nikde jinde, se velmi často používá slovo nativU rostlin se jednoslovným názvem označuje vždy nejčastější zástupce rodu v Evropě (obecný, evrop­ský), v Americe (kolumbijský, virginský).

15) Zrádné a matoucí názvy

Dosti často se v lidových názvech organismů vyskytují zvláštní spojení, která vůbec nedávají tušit, že se jedná o živočicha či rostlinu, a už vůbec ne, o kterou. Jindy jsou zase názvy tak matoucí, že až z kontextu poznáme, zda jde o živočicha či rostlinu. Dalším případem jsou obecná slova, která označují celou skupinu, bez ohledu na biologickou příslušnost či zařazení. Př. tiger označuje jak tygra, tak i většinu kočkovitých šelem, ale i některé druhy ryb s příčnými černými pruhy, podobně zebra. Ladybird je slunéčko sedmitečné, gold of pleasure lnička šedá, death watch červotoč umrlčí, gill-over-the-ground popenec obecný, jack-go-to-bed-at-noon kozí brada, jack kavka obecná, jack-in-a-bottle mlynařík dlouhoocasý, jack-in-the-pulpit árón plamatý, man on horse­back čirůvka zelánka, mother-of-thousand helxina středoevropská, mind-own-your-business helxina středove­ropská, old man of the woods šiškovec černý, no-see-um pakomárec.

16) Varianty

Pro pojmenovávání zvláště stromů a rostlin plodících pro nás užitečné plody či ovoce, se tyto rostliny pojmeno­vávají podle svého plodu buď přímo jednoslovným názvem, nebo názvem plodu se slovem fruit či nut, nebo jako název stromu plodícího tento plod ve spojení se slovem tree, nebo kombinací těchto možností.

apple, apple fruit, apple tree jabloň, pear, pear fruit, pear tree hrušeň

17) Zvláštní názvy

Angličtina má také názvy pro organismy přejímané z jiných jazyků, často ze španělštiny (v Jižní Americe), němčiny a afrikánštiny (v jižní Africe) či domorodých jazyků (v Oceánii, Austrálii, Novém Zélandu, Havaji). ai rojok citroníkolistý, nene berneška havajská, aasvogel sup.

20) Jména zvířat a rostlin mají rozdílný počet písmen

dvoupísmenné ai, io, o-o

třípísmenné eel, bat, rye, dab, cat, dog, pug, fly

čtyřpísmenné fish, lark, mite, tick, lynx, gnat, tern, crow

pětipísmenné louse, shark, midge

šestipísmenné hermit, turtle, carpet, chiton, scallop, oyster

sedmipísmenné ratfish, bustard, emerald, juniper

osmipísmenné grundl scorpion, chimaera, greeneye, lacew mahogany

devítipísmenné woodpecker, wideawake, grundl swallower, bloodworm

desetipísmenné arthropode, chilopodan, undermouth, infusorian, kingfisher

jedenáctipísmenné whirlepoole, chiropteran, grasshopper, spermophile

dvanáctipísmenné chondropteran, invertebrate, sharptoother

třináctipísmenné dictyospermum

čtrnáctipímenné ceutorrhynchus

patnáctipísmenné malacopterygian

šestnáctipísmenné chondropterygian

21. Jména se skládají z různého počtu slov, jednoslovná jsou nejčastější, ale slov je i více

dvouslovné grey wagtail, true seal

tříslovné gray-headed yellow wagtail, fox biting louse, plain wellow twist

čtyřslovné currant and gooseberry moth, ture of the Caucasus

pětislovné summer dwarf nematode of strawberry, spring dwarf nematode of strawberry, foot mange mite of mouse

sedmislovné yellowish chewing louse of sheep and goats

22. Ve jménech se často kromě běžných podstatných a přídavných jmen vyskytují i různé větné členy a slova

předložky cap of liberty, madrepore of the Dvonshire coast

členy cock of the wood, bull of the mire

spojky pepper-and-salt

vlastní jména Logan Button, Barrel Tom, Bottle Tom, John Dory, dry Harry, Heetor

číslovky two-spotted crciket, twenty-plume, ninespotted, six-striped rustic, three-spinned cavoline

povolání butcher bird, fisherman nightingale, midwife toad, nurse-frog, taylor bird, harvester ant, old maid, soldier, diver, alchymist, cook, mason bee

členové rodiny step mother, widow spider, widowbird, daddy longlegs, mother Shipton

roční období summer fruit twist, june bug, may fly, march usher, winter egg

názvy zemí a měst California grapeberry root worm, Old World lizard, Devonshire wood gall, Guinea pig

nemoci yellow fever mosquito, dengue mosquito

šlechtické tituly queen, queen scallop, kingfisher, pharaoh ant, lady bird, emperor dragonfly, woodlady, damselfly

náboženské pojmy yellow-line quaker, mandarin duck, poplar sphinx, cardinal fish, pope, monkshood, praying mantis, chick Venus, nautilus, atlanta, St.Johns wort

smrt death-man-finger, dead men toes, deathwatch, death angel, maneater

občané států Frenchman

chirurgické nástroje longnose lancetfly, lancelet

části těla common ear, grey leg, thick-knee, longnose, gold back, heart shell, elk nostril fly

drahokamy a kovy emerald, jewel anemone, diamond, silver, blotched argent, copper, indefinite marble, silver line, bronze juniper argent

názvy budov museum beetle, glasshouse aphid, house beetle, cellar beetle, churchyard beetle

superlativy great polypus, colossal cuttlefish, gigantic squid, giant sea devil, greater smelt