Navigace
Novinky
Odkazy
Články
-
- Teorie a didaktika tlumočení
- Jak začít a založit si živnost?
- Chci se stát členem JTP. Co k tomu potřebuji?
- Mohu si jenom předplatit časopis ToP(tlumočení-překlad)?
- Jak se mohu dostat do databáze JTP?
- Jak se počítá normostrana?
- Co potřebuji k získání „tlumočnického razítka“ aneb jak se stát soudním tlumočníkem
- Musí mít tlumočník - překladatel nějaké „oficiální zkoušky“ ?
- Existuje vyhláška, stanovující výši honorářů za překlad/tlumočení?
- Můžu se pojistit proti škodám způsobeným překladem nebo tlumočením?
- Potřebuji přeložit dopis, text... z angličtiny, němčiny, italštiny, vietnamštiny…
- Jaké jsou druhy tlumočení/překladu?
- Jak funguje knihovna JTP?
- Kde mohu koupit slovník přihlášený do soutěže Slovník roku?
- Kde se dozvím o akcích pro překladatele a tlumočníky?
- Potřebuji ověřený překlad vysvědčení, rodného listu, řidičského průkazu...
- Jaké jsou honoráře a smluvní podmínky pro literární překlad?
- Kolik slov tvoří normostranu?
- Co účtujeme, počet stran originálu nebo překladu?
- Jak se stát tlumočníkem nebo překladatelem?
- Zkušební překlad placený vs. zdarma
- Základní bibliografie ke konsekutivnímu tlumočení (výběr)
- Kde najdu Pravidla českého pravopisu?
- Sociální pojištění a osoby vykonávající uměleckou nebo jinou tvůrčí činnost na základě autorskoprávních vztahů
- Členské příspěvky - kolik mám zaplatit a kam?
- Jaké jsou zásady při psaní slovníku?
- Jaká je role soudního tlumočníka při vyšetřování a soudním jednání?
- Co musí provést začínající překladatel či tlumočník ve vztahu k živnostenskému úřadu, daňovému úřadu, sociálnímu a zdravotnímu pojištění a dalším institucím?
- Hledám překladatele ruštiny, francouzštiny, španělštiny, ukrajinštiny...
- Musím si zřídit datovou schránku?
- Daňové přiznání - kde najdu elektronické formuláře?
- Připravuji se na důchod a nevím, zda mi byly započteny všechny doby důchodového pojištění
- Jak dostávat automaticky zprávy z JTP - kanál RSS
- Jsem překladatel a nevím, zda podepsat rámcovou smlouvu s agenturou
- Jak je to s DPH? Kdy se stávám osobou povinnou k dani? Kdy se musím přihlásit jako plátce?
- Kde najdu slovenskou normu o úpravě písemností?
- Jak mohu účtovat více kopií (vyhotovení) soudního překladu?
- Jaká pravidla by měli dodržovat nakladatelé, překladatelé, organizátoři i literární kritici?
- Musím mít mezinárodní certifikaci ISO 9001, když se hlásím do překladatelského tendru vyhlášeného Evropskou komisí?
- Agentura vyžaduje, abych podepsala závazek, že nebudu spolupracovat přímo s jejími klienty. Co mám dělat?
- Jak dostat zaplaceno
- Jak se tlumočí ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání ?
- Jaké jsou změny v pojištění osob samostatně výdělečně činných od 1. 1. 2013?
- Jaké výhody přináší členství v JTP?
-
Novinky
Odkazy
Články
- Kondiční kurz tlumočení italština-čeština
- ARABSKÁ HUDBA
- NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK V PŘEKLADATELSKÉ PRAXI - jazyk anglický
- NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK V PŘEKLADATELSKÉ PRAXI - jazyk ruský
- Slavnostní otevření Kabinetu pražské německy psané literatury
- Textappeal galského kohouta
- MLADÝ JERONÝM 2013
- Jednadvacátý PODZIMNÍ KNIŽNÍ VELETRH Havlíčkův Brod
- JERONÝMOVY DNY 2011
- Letní závěrečná u Šárky
- Virtual Tradeshow for the translation industry
- Strukturní odlišnosti češtiny a českého znakového jazyka (e-learningový kurz)
- Preklad a kultúra 4 - NITRA
- Mše svatá za tlumočníky a překladatele
- Preklad právnych textov z oblasti trestného a civilného práva z/do slovenského a nemeckého jazyka - NITRA
- Intenzivní kurz pro tlumočníky ve vzdělávání - ČKTZJ
- Intenzivní víkendový kurz přizpůsobení se klientovi - ČKTZJ
- Arabské jaro očima egyptského aktivisty
- Mezinárodní znakový systém a jeho tlumočení pro neslyšící tlumočníky
- Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011 "Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century"
- Letní škola rétoriky
- Letní průběžná u Šárky
- Kultura písemného projevu jako pevná součást odborné přípravy tlumočníka - ČKTZJ
- Grónské mýty a pověsti
- Doplňkové studium pro překladatele právních textů - 15. ročník
- XV. ročník DOPLŇKOVÉHO STUDIA PRO PŘEKLADATELE PRÁVNÍCH TEXTŮ
- RETRO FILMOVÝ FESTIVAL - Malebné Neveklovsko ve filmu aneb "Zase jste se kochal, pane doktore?"
- Francouzský rok – ČERVENEC a SRPEN
- Francouzský rok - ZÁŘÍ
- Vladimir Vysockij - Zastavený let
- Slavné francouzské páry
- Jaroslav Seifert, Cyril Bouda
- Typografický seminář a film Making Faces (Tvorba písma)
- TM - Translation Management Europe
- X. Medzinárodná konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe - Banská Bystrica
- BUBENÍČCI ZÁŘIJOVÍ
- Kultura písemného projevu jako pevná součást odborné přípravy tlumočníka - ČKTZJ
- Tisková konference k 17. ročníku Ceny Františka Filipovského
- Cena Františka Filipovského - vyhlášení výsledků a udílení cen
- XVI. ČESKO-NĚMECKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ pro tlumočníky a překladatele
- JERONÝMOVY DNY 2011
- Trados Studio verze 2009/2011 a využití strojového překladu
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem
- Úloha etického kodexu v profesi tlumočníka - Brno
- Ekonomika tlumočnické práce, pracovní možnosti tlumočníka v ČR a odpovídající nároky na něj kladené - Brno
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO - pokračování
- Preklad a kultúra 4
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení ve finanční oblasti - ČKTZJ
- Základní terminologie a průběh trestního řízení - BRNO
- LEGAL TRANSLATION CONFERENCE - Lisabon
- CORPUS-BASED CONTRASTIVE ANALYSIS FOR APPLIED RESEARCH: USEFULNESS AND USABILITY
- JAZYKOVÁ POLITIKA V ČR A JAK SE NA NÍ MŮŽEME PODÍLET
- Translators and Interpreters: Experts for International Communication in Specialised Fields
- Vztah jazyka a společnosti - znakový jazyk v komunitě neslyšících a základy jazykového výzkumu - ČKTZJ
- KÁHIRSKÉ HŘBITOVY: Živé město mrtvých - Opus arabicum
- Počiny Čechů v Haliči před první světovou válkou - Cafeidoskop
- Teorie i praxe tlumočnické přípravy profesionálů na evropské úrovni - ČKTZJ
- Organizace tlumočníků v ČR a v zahraničí, spolupráce se zahraničím - ČKTZJ
- Český jazyk nejen pro překladatele a tlumočníky
- PALOMA PEDRERO - beseda se španělskou autorkou a křest knihy
- Jana Rychterová - šansonový pořad "To je život"
- K. Čapek: Život a dílo skladatele Foltýna
- Francouzský rok - ŘÍJEN
- Postavení znakových jazyků v zemích EU a tlumočení na půdě Evropského parlamentu
- Rétorika pro každodenní praxi - praktická cvičení
- Veronika ŠTĚPÁNOVÁ (ÚJČ AV ČR, Praha): Výslovnostní problematika v jazykové poradně (K 75. výročí založení jazykové poradny Ústavu pro jazyk český)
- Olga MARTINCOVÁ: Neologismy z vlastních jmen v dnešní češtině
- Lucie RYCHNOVSKÁ (ÚČJ FF MU, Brno): Korespondence Bedřicha Smetany
- Petr JANEČEK (etnografické oddělení Národního muzea, Praha): Současné pověsti, fámy a anekdoty (Specifika soudobého českého folkloru)
- Robert ADAM (ÚČJTK FF UK, Praha): Máme se obávat anglicizace češtiny?
- Jiří TRÁVNÍČEK (ÚČL AV ČR, Brno): Češi jako čtenáři
- Kamila SMEJKALOVÁ (ÚJČ AV ČR, Praha): Centrum a periferie morfologického systému substantiv
- Klára RICHTEROVÁ (ÚČJTK FF UK , Praha): Psaná čeština neslyšících a korpus DEAF
- Česká knižnice – prezentace nových edicí.
- Opera XXI. století – doména režisérů?
- „Kde je místo pro mne?“ (Jiří Orten a Rainer Maria Rilke)
- Fenomén bratří Vranických
- „neboť život tady mne velice velice nudí“ (Hugo von Hofmannsthal)
- Mírové hnutí mezi Vídní a Brnem v letech 1900 až 1924
- Ke knize Hitlerova Vídeň. Diktátorova učednická léta.
- Rakouský katolicismus a cesta ke stavovskému státu 1933/34
- Dny literárního překladu v Amsterodamu a Seminář literárního překladu a nizozemštiny do češtiny
- Kontrola české gramatiky (ČESKÝ GRAMMAR CHECKER)
- Tlumočení pro neslyšící a související legislativa
- Kurz simultánního soudního tlumočení
- Dálkové studium soudního tlumočnictví
- Naděje pro Esperanzu VII
- Simultánní tlumočení do angličtiny (tzv. retour) II.
- Ruský písničkář Maxim Krivošejev
- Francouzský rok - LISTOPAD
- Stanislav Zindulka „Moje cesta vlakem dětství a naděje“
- Kabaret Ogden N - Premiéra
- Večer s Jiřím Dědečkem a Ivanem Klímou
- Koncert Vladimíra Merty a Jiřího Smrže
- Základní kurz pro tlumočníky znakového jazyka - UZÁVĚRKA PŘIHLÁŠEK!
- Sociálně-právní minimum pro tlumočníky pro neslyšící
- Psychohygiena a relaxační techniky pro tlumočníky pro neslyšící - praktická cvičení
- IVK znakované češtiny pro tlumočníky - kodovaní mluveného jazyka do znakované češtiny a naopak
- Rétorika pro každodenní praxi - praktická cvičení
- TERMINOLOGICKÉ FÓRUM 2011
- BUBENÍČI LISTOPADOVÍ - Cena Josefa Jungmanna, její letošní laureát PETR ZAVADIL a další
- Obecný seminář pro překladatele a tlumočníky
- UZBEKISTÁN (přednáška)
- Překladatelský seminář pro angličtináře na téma: Cenné papíry
- Francouzský rok: PROSINEC
- Tradiční předvánoční setkání přátel Caféidoskopu
- Tereza Brdečková - autorské čtení
- Vánoční koncert: Pavel Jurkovič, Bára Munzarová
- BUBENÍČI PROSINCOVÍ ... a důležitá výzva!!!
- KLUB RUSISTŮ: K. Chlupáčová: V. Sorokin – literárněvědný a překladatelský aspekt
- JAZYKOVÝ KONTAKT NA BÝVALÉ SEVERNÍ SLOVANSKO-GERMANSKÉ HRANICI
- Rod v jazyce a v jazykovědě
- Súčasný slovenský jazyk v umeleckom preklade
- Úvod do tlumočnické profese
- Intenzivní víkendový kurz překladu textů z psané češtiny do českého znakového jazyka pro neslyšící (nejen) tlumočníky
- Itálie po pádu Berlusconiho
- Školení pro začínající uživatele softwaru TransitNXT
- XVIII. mezinárodní knižní veletrh SVĚT KNIHY PRAHA
- PROGRAMY NA PODPORU LITERATURY
- Právnická angličtina - Obch. společnosti
- Překladatelský workshop právnické němčiny – Smlouva
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení choulostivých témat
- Možnosti a meze korpusového výzkumu frazémů na německém referenčním korpusu DeReKo
- Zimní závěrečná na JTP
- Zasedání odborné poroty soutěže SLOVNÍK ROKU
- TLUMOČNÍCI A PŘEKLADATELÉ, JAK NA TO? aneb II. JARNÍ VÍKEND JTP
- 9. Řádné shromáždění členů JTP
- Translation Technology: Localisation e-Learning Course
- Tlumočení ve Velké Británii
- Jarní veřejné zasedání Rady JTP
- Kabaret Ogden N - 1. repríza
- Ať žije růže!
- Větvička - Rychterová - Pecháček
- Štěpán Rak, Alfréd Strejček - Tulák po hvězdách
- Vladimír Benderski "Tucet"
- Kurz právnické němčiny - Prof. Dr. Gerald G. Sander
- Česko-nizozemské vztahy v historii
- Školení pro začínající uživatele softwaru TransitNXT
- Školení pro začínající uživatele softwaru TransitNXT
- Školení pro začínající uživatele softwaru TransitNXT
- JEMEN ČEKÁ ROZHODUJÍCÍ ROK (přednáška Opus Arabicum)
- ALBÁNIE (přednáška Opus Arabicum)
- BUBENÍČCI LEDNOVÍ - Tříkrálově cokoli chcete
- Seminář KNIHY GOOGLE
- Zvyšování profesionality právních překladatelů a tlumočníků: nové technologie
- Tlumočník znakového jazyka v praktických situacích a zajištění technických požadavků pro tlumočení znakového jazyka
- Neslyšící a jejich představa o tlumočnických službách
- ANTICENA SKŘIPEC - uzávěrka návrhů
- CENA JOSEFA JUNGMANNA - uzávěrka návrhů
- SOUTĚŽ JIŘÍHO LEVÉHO - uzávěrka soutěže
- KLUB RUSISTŮ - R. Hříbková: Vánoční povídky F.M.Dostojevského a jejich překladatelské řešení
- KLUB RUSISTŮ - J. Honzík: Próza M.Cvetajevové z literárněvědného i překladatelského hlediska
- KLUB RUSISTŮ - J. Honzík, A. Morávková: Vzpomínka na prof. J. Fraňka – u příležitosti vydání monografie o J. Fraňkovi
- České stopy v Grónsku
- Výstavba uměleckého textu v českém znakovém jazyce
- Tlumočení v Holandsku - navazující workshop s Mayou de Wit
- Praktická cvičení pro tlumočníky znakového jazyka II.
- Český znakový jazyk jako způsob primitivní komunikace?
- Jan Matěj Rak, Franta Vlček "Písně pro poslední hosty"
- Jak chutná Francie
- Kabaret Ogden N
- Beseda s Jiřinou Šiklovou
- Večer se slavnými Pražany Bernardem Bolzanem a Christianem Dopplerem
- Tlumočnický workshop AJ-ČJ pro středně pokročilé
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení v odborných oblastech
- Diplomatický protokol a etiketa (e-learningový kurz)
- Professionalising Your Association: Establishing Best Practices in Running a Professional Membership
- Možnosti zápisu znakového jazyka
- 22. Podzimní knižní veletrh Havlíčkův Brod
- BUBENÍČCI ÚNOROVÍ - Smrt v Benátkách
- Trénink překládání a tlumočení II. (čeština – němčina)
- MUHAMMAD ALÍ - KULTURNÍ A SPOLEČENSKÝ ŽIVOT EGYPTA V DOBĚ JEHO VLÁDY
- Možnosti spolupráce s firmou APPLE
- Lingvistika a znakové jazyky: včera a dnes
- Tomáš Hoskovec (Pražský lingvistický kroužek): Celostní filologie, strukturalistický program pro budoucnost
- Písmo, slovo a text v díle Dalibora Chatrného
- Příběhy utrpení aneb Sbírka kázání založených na legendách
- Staré a nové otázky ve výzkumu polských bohemismů
- Jazyková krajina: Co vypovídají nápisy v prostoru o jazyce a společnosti
- Syntax mluvené češtiny a možnosti jejího výzkumu
- Aspekty historického vývoje české vojenské terminologie
- K čemu lingvisté potřebují poezii (O jednom přístupu ke zkoumání konotací)
- Budování korpusu češtiny romských žáků ROMi a jeho možná využití
- Máchovo dědictví v české poezii 20. století
- Česká nářečí: jsou, či nejsou?
- Putování za gulášem
- Slavné francouzské páry
- Apokalypsa aneb veselé vyprávění o konci světa
- Jiří Dědeček s hostem PEN klubu aneb Večírek s překvapením!
- Kabaret Ogden N
- A co když je pámbu… černý?
- Bezplatné školení o CAT softwaru Transit NXT (v Brně)
- DAŇOVÝ SEMINÁŘ
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem
- Marketing für Einzelkämpfer
- Erneuerbare Energien: Netzgebundene Photovoltaikanlagen
- Einführung in die Rechnungslegung: Bilanzen, Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte
- SDL TRADOS 2009 und 2011 Vertiefungsseminar
- SDL TRADOS MultiTerm Grundlagenseminar
- Angebotserstellung und Kalkulation, Nachkalkulation von Aufträgen, Auftragsabwicklung
- Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologie – Werkzeuge und Prozesse
- Bankenwesen und internationale Wirtschaftszusammenhänge
- PHILIPPE CLAUDEL - literární večer
- SEX, LIES, AND THE ENGLISH AUXILIARY SYSTEM
- EMPIRICKÝ VÝZKUM PRODUKCE PSANÉHO TEXTU
- Kurz konsekutivního tlumočení Aj>Čj (AJ/OT/01) pro začátečníky
- Kurz konsekutivního tlumočení AJ pro mírně pokročilé (AJ/OT/02)
- Kurz obecného překladu Aj > Čj (AJ/OP/01)
- Kurz právnické angličtiny pro překladatele I (AJ/PRP/01)
- Kurz právnické angličtiny pro překladatele II (AJ/PRP/02)
- Kurz právnické španělštiny pro překladatele (SJ/PRP/01)
- Kurz konsekutivního tlumočení – ruština>čeština
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení v právní a sociální oblasti
- Popis v českém znakovém jazyce - praktická cvičení
- LINGUA SHOW
- Večery evropské literatury - skandinávský večer
- Introduction to Conference Interpreting
- Introduction to Diplomatic Interpreting
- Bubeníci březnoví: ČERNÁ LABUŤ
- SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY - včera, dnes a co zítra?
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT v OSTRAVĚ
- Kurz konferenčného tlmočenia
- XIII. ČESKO-ANGLICKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ pro tlumočníky a překladatele
- Večery evropské literatury - francouzský večer
- KNIŽNÍ PREZENTACE: Rakouští autoři v nakladatelství ARGO
- Tvá krásná tvář se zatměla
- Textappeal galského kohouta
- Miloň Čepelka, Jana Rychterová, V. I. Pecháček
- Vladimír Vysockij - Zastavený let
- Čáp nejni kondor
- Seminář právnické španělštiny – obchodní společnosti
- Seminář právnické španělštiny – smlouva
- Specifika tlumočení znakového jazyka pro věřící neslyšící
- Tlumočení pro neslyšící a základní tlumočnická dilemata
- Ach, Romeo, proč jsi Romeo aneb Shakespeare s námi
- Corpus searching technologies and corpus linguistics - a history and prospectus
- Online-Kurs Übersetzen und Dolmetschen
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT
- Sarajevská hagada
- Metodologie výzkumu jazykového práva
- International Terminology Summer School 2012
- Vybrané kapitoly z německého občanského a obchodního práva
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT
- BUBENÍČCI DUBNOVÍ: Svastika a Pentagon
- Kultura projevu a praktický nácvik komunitního tlumočení
- Intenzivní víkendový kurz Kultura písemného projevu jako pevná součást odborné přípravy tlumočníka
- Neslyšící jako kulturní a jazyková menšina
- ORIENTÁLNÍ TANEC V EGYPTĚ 19. A 20. STOLETÍ
- LANGUAGES and BUSINESS
- EXPOLINGUA - INTERNATIONAL LANGUAGE FAIR
- JERONÝMOVY DNY 2012 - páteční program
- Večery evropské literatury - Jihoslovanský večer
- Seminář (nejen) pro soudní překladatele a tlumočníky španělského jazyka
- SEMINÁŘ FORMÁLNÍ LINGVISTIKY: BETWEEN GOOD AND EVIL: SENTENCE-LEVEL SENTIMENT ANALYSIS IN CZECH
- Seminář: tvorba inteligentních webových stránek
- Řeznická OPEN - Paloma Pedrero: Polibek, na který nezapomenu
- O několika aspektologických otázkách, v nichž nebylo a není shody
- CESTINA V AFAZII A ZOBRAZOVACI METODY NEUROLINGVISTIKY
- Olga Sommerová a Jiřina Šiklová: Ženy a jejich lidská a občanská aktivita
- Ženy v dějinách matematiky
- Kabaret Ogden N
- Vivat Comenius
- Letní knižní veletrh
- Seminář právnické španělštiny - SMLOUVA
- Seminář právnické španělštiny – OBCHODNÍ SPOLEČNOSTI
- Mezinárodní setkání bohemistů a překladatelů 2012
- Prostředky intrakulturní komunikace neslyšících
- Techniky mluveného projevu pro tlumočníky
- ATELIÉR PREKLADU: AUDIOVIZUÁLNE MÉDIÁ - VÝZVY A PERSPEKTÍVY
- 2nd International Book Forum Moscow
- 9th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media
- Seminář „Jak se vyhnout plagiátorství - nástroje pro správu citací“ (CIKS)
- Konference "Problémy cizinců v České republice"
- Státní cena za překladatelské dílo pro rok 2012
- Státní cena za překladatelské dílo
- Výběrové řízení na obsazení místa lektora/lektorky českého jazyka a literatury v Portugalsku pro akademický rok 2012/2013
- Seminář "Ochrana průmyslového vlastnictví"
- Kurz pro překladatele právnických textů - pro jazyk anglický
- Kurz pro překladatele právnických textů - pro jazyk německý
- Mezinárodní letní škola výzkumu multilingvismu
- Večer Latinské Ameriky (CLAS)
- Veletrh neziskovek - NGO Market
- Veletrh EXPO AUSTRALIA 2012
- Strukturní odlišnosti češtiny a českého znakového jazyka a srovnávání textů v ČZJ a ČJ
- TM-Europe 2012 - INTERNATIONAL TRANSLATION MANAGEMENT CONFERENCE
- Český znakový jazyk jako způsob primitivní komunikace?
- Znakový jazyk spadl z nebe aneb znakové jazyky a jejich historie a výzkum
- FINAL CfP: Inclusion and Exclusion in Russian Language and Culture
- Rita Kindlerová a Alexandr Kratochvil: Recepce současné ukrajinské literatury v Německu a v České republice
- BUBENÍČCI MÁJOVÍ - Francouzská suita
- Večery evropské literatury - pobaltský večer
- Seminář právnické angličtiny pro překladatele - Soudní řízení
- DNY OTEVŘENÝCH DVEŘÍ - Jazykové Kurzy Orange Tree k.s.
- První fórum platformy Lind-Web
- Alžírsko - Cesta za pěti skrytými perlami údolí M’zab
- ČESKO-FRANCOUZSKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ
- RUSKO-ČESKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ
- SLOVNÍK ROKU 2012 a Anticena SKŘIPEC
- Translation and Interpretation in the Age of Globalization: Looking Back and Looking Ahead
- BUBENÍČCI ČERVNOVÍ
- DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ: BABYLON JAZYKŮ II aneb Co se v hodinách běžně neučí
- LETNÍ ZÁVĚREČNÁ U ŠÁRKY
- Intenzivní kurz pro tlumočníky ve vzdělávání - uzávěrka přihlášek prodloužena
- Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení - uzávěrka přihlášek prodloužena
- MemSource - školení online
- Paul Rayson: Adapting a semantic field tagging system for Early Modern English
- Paul Rayson: Exploring interoperability between corpus tools
- ProTranslator’s Day / deň prekladateľov - Nitra
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení ve zdravotnictví
- Pražská muzejní noc pro neslyšící
- Večery evropské literatury - ITALSKÁ LITERATURA
- A co když je pámbu… černý?
- Štěpán Rak, Jan Matěj Rak – společný koncert
- Bulat Okudžava - Papírový voják
- Vzpomínkový večer na Jiřího Ješe
- Druhý Letní knižní veletrh OSTRAVA
- Intenzivní víkendový kurz konferenčního tlumočení MZS pro neslyšící tlumočníky
- Obrázky z cesty po Afghánistánu v roce 2003
- Kultura písemného projevu jako pevná součást odborné přípravy tlumočníka
- Základní kurz pro tlumočníky znakového jazyka
- Mezinárodní znakový systém a jeho tlumočení pro neslyšící tlumočníky
- ČESKO-ITALSKÝ terminologický seminář PRÁVNÍ NÁSTROJE K OCHRANĚ PRÁV K DUŠEVNÍMU VLASTNICTVÍ A NOVELA ZÁKONA č. 191/1999 Sb.
- Závěrečná konference projektu Tlumočník očima neslyšícího dítěte
- Seminář finanční angličtiny – CENNÉ PAPÍRY
- TRAINING INSTITUTE IN MULTILINGUALISM RESEARCH
- Běh pro Paraple 2012 – BAVTE SE NA NÁŠ ÚČET 932 932 932/0300
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO - konsekutiva
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO - simultánní tlumočení
- The Role of Translation and Interpreting in Language Development
- Foreign languages as a bridge to subject-area knowledge and skills
- Language and Culture Interactions via Translation and Interpreting
- Eighth Symposium on Translation, Interpretation and Terminology - LANGUAGE PROFESSIONALS: THE PRESENT, CHALLENGES AND PERSPECTIVES
- Translating and the Computer 34 - Conference and Exhibition
- "Beyond Mediation? Exploring Translation and Interpretation in the Current Globalized Landscape"”
- Bezplatné školení TRANSIT NXT pro začínající uživatele
- Improving Police and Legal Interpreting - závěrečná konference
- Autorské čtení Vey Kaiser
- ONLINE EDUCA BERLIN 2012
- Mše svatá za tlumočníky a překladatele
- Cena Josefa Jungmanna - vyhlášení výsledků
- Úvodní školení pro začínající uživatele softwaru TransitNXT v Praze ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů a Komorou soudních tlumočníků ČR
- Právní minimum pro překladatele a tlumočníky
- XXII. KOLOKVIUM MLADYCH JAZYKOVEDCOV
- XI. Medzinárodná konferencia - Odborná komunikácia v zjednotenej Európe
- VII. ročník mezinárodního festivalu Advik 2012
- Cena Františka Filipovského - vyhlášení výsledků a udílení cen
- Mimořádný letní koncert TWO VOICES v Caféidoskopu
- Terminology and Professional Needs
- Praktická cvičení pro tlumočníky znakového jazyka I.
- Third Kyiv International Book Fair
- Mezinárodní znakový systém a jeho tlumočení pro neslyšící tlumočníky
- Uzávěrka přihlášek - stáže na Generálním ředitelství pro překlady Evropské komise
- Mezinárodní den jazyků - konference Podpora vícejazyčnosti v praxi
- Vztah jazyka a společnosti - znakový jazyk v komunitě neslyšících a základy jazykového výzkumu
- Den poezie
- Mezinárodní den mateřského jazyka
- Svátek sv. Jeronýma - Mezinárodní den překladu
- Výlet u příležitosti svátku sv. Jeronýma
- Úloha etického kodexu v profesi tlumočníka
- Textappeal galského kohouta
- Ivo Šmoldas hostem Jany Rychterové a V. I. Pecháčka
- Kabaret Ogden N
- Ať žije růže - večer francouzských písní a galantní poezi
- Apokalyptické myšlení v islámu
- Doplňkové studium pro překladatele právních textů 2012-2013
- Kurz o tlumočení pro neslyšící pro další vzdělávání pracovníků v sociálních službách
- Bezplatné školení Transitu NXT pro začínající uživatele
- Master in Translation and Paratranslation / máster de investigación en Traducción & Paratraducción
- JERONÝMOVY DNY - sobotní program
- European Language Industry Association - ELIA’s Networking Days
- Organizační a komunikační strategie při zajišťování tlumočnických podmínek a materiálů
- Vizualizace prostoru v českém znakovém jazyce a praktická cvičení tlumočení - vizualizace prostoru
- Mezinárodní znakový systém - praktická cvičení
- BUBENÍČCI ZÁŘIJOVÍ - Indiánská knížka
- Kurz právnické němčiny - Prof. Dr. Gerald G. Sander
- Literatura v parku
- Odhalení HLAVY XXII v Národním památníku odposlechu v Lipnici n. S.
- Mezi hrobkami, pevnostmi a mešitami Hajdarabádu a Bidáru aneb Architektura muslimských sultanátů střední Indie.
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení politických témat a společenských jednání
- Frankfurt Book Fair 2012
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem
- Kabaret Ogden N
- Víc než osud
- Čáp nejni kondor - pokračování
- Jiří Hájíček, Eliška Sýkorová
- Textappeal galského kohouta
- TOMÁŠ BAŤA aneb o tom, že příčinou finančních krizí bývá mravní bída.
- Kadiš - pořad z písní a veršů ruského básníka a písničkáře Alexandra Galiče
- Jiří Dědeček – koncert
- Láska prochází žaludkem
- Střípky mistrů
- Křest knihy „Hovoří Jiří Ješ“
- Školenie používania softvéru pre počítačom podporovaný preklad CAT (Computer Assisted Translation) SDL Trados.
- Matice česká – její význam, minulost a současnost
- Antropologická lingvistika a tělesnost
- Napnutí električinné jest znamenité (O adjektivech, která Jungmann nabídl Čechům)
- Dvojí tvář Ladislava Jehličky – kontrasty a rozpory v díle katolického publicisty
- Naivní obraz světa a jazyk
- Hodnoty existenčních forem současné češtiny (Pohled z východu našeho jazykového území)
- Slovníčky na přídeštích (Cesty české středověké lexikografie)
- Nad edicí Štajerova tzv. Žáčka
- Brideliovy „Jesličky“ z hlediska jazykového, literárního i hudebního
- Vrchlický a Sládek dětem 19. století (Ke 100. výročí úmrtí J. Vrchlického a J. V. Sládka)
- Funkční slova v psané češtině českých neslyšících
- Nové edice České knižnice (uvádí Jiří Holý)
- Translation and Society
- Fourth Annual Graduate Student Conference in Translation Studies (2013)
- Význam prekladu pri uplatňovaní práva EÚ
- Tlumočení pro neslyšící a související legislativa
- Bezplatné školení Transitu NXT pro začínající uživatele
- CINE ARGENTINO - Festival argentinského filmu v Praze
- Translation and Interpreting Forum Olomouc 2012
- XVII. ČESKO-NĚMECKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ pro tlumočníky a překladatele
- Beseda s ukrajinskou spisovatelkou Oksanou Zabužko
- BUBENÍČCI ŘÍJNOVÍ: Dospěju, až umřu
- Večery evropské literatury - slovenský večer
- Classrooms without walls: sharing e-learning experience
- The Institute of Translation and Interpreting (ITI) - Translation workshop
- LINGUA SHOW a JOBS EXPO 2013
- E-portfolio ve výuce cizích jazyků
- Svätá Omša pre nepočujucich
- Základní kurz pro tlumočníky znakového jazyka
- ONLINE EDUCA BERLIN 2012
- Intenzivní překladu textů z psané češtiny do českého znakového jazyka pro neslyšící (nejen) tlumočníky
- TERMINOLOGICKÉ FÓRUM 2012
- Vztah jazyka a společnosti - znakový jazyk v komunitě neslyšících - proměny jazyka v čase a prostoru / CODA a křížení rolí v profesi tlumočníka / Specifika chyb při tlumočení znakového jazyka / Specifika konferenčního tlumočení, příprava konferenčních materiálů a modelové konference
- TÝDEN ITALSKÉHO JAZYKA 2012
- Localization World 2012
- Česi, čítajte!
- INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE SITUATION OF COURT INTERPRETATION IN BULGARIA AND THE TRANSPOSITION OF DIRECTIVE 2010/64/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL ON THE RIGHT TO INTERPRETATION AND TRANSLATION IN CRIMINAL PROCEEDINGS
- SEMINÁŘ RUSKÝCH FILMŮ V HODONÍNĚ 2012
- Úvod do teorie simultánního a konsekutivního tlumočení
- BUBENÍCI LISTOPADOVÍ
- Úvodní bezplatné školení Transitu NXT pro začínající uživatele
- AFTER-PARTY / WIGWAM ...
- Moskva-Petušky
- Koba
- Trapasy po francouzsku
- Obydlený meteorit
- Rudolf II. – Moudrý podivín
- A co když je pámbu….. černý?
- Panovnice, které podporovaly vzdělání a vědu
- Literární večer s Miloněm Čepelkou a Stanislavem Zindulkou
- Bubeníčči prosincoví - SLOVO ZA SLOVEM
- Večery evropské literatury - Irsko-britský večer
- Diplomatický protokol a etiketa
- Přehlídka litevských filmů
- Představení knihy norských pohádek O obrovi, který neměl srdce v těle
- Autorské čtení Kathariny Hartwell a Volkera Harry Altwassera
- The PAUL CELAN Fellowship 2013/2014 for translators
- Vladimír Vysockij "Román o holkách"
- Vánoční koncert kapely Badyán – „Maria hustým lesem šla“
- Vánoční koncert (Štěpán Rak, Alfréd Strejček)
- Two voices – vánoční koncert
- Autorské čtení Martina Ryšavého
- Předvánoční setkání s vůní whisky a Skotska
- Textappeal galského kohouta
- Festival FILMASIA - 8. ročník
- Andělé dne a noci - čtení z nové knížky Markéty Hejkalové
- SVĚT KNIHY PRAHA 2013
- Školení Transitu NXT pro začínající uživatele
- Literární setkání se švýcarským spisovatelem Lorenzem Langeneggerem
- Na stopě severské detektivky
- Adventní koncert ČT na podporu APPN, o. s., Agentury pro neslyšící
- Translation and Interpretation Short Programs - Computer-Assisted Translation (On-site)
- Translation and Interpretation Short Programs - Conference Terminology and Procedures
- Translation and Interpretation Short Programs - Advanced Techniques for Court Interpreters
- Translation and Interpretation Short Programs - Training of Trainers for the Healthcare Interpreting Profession (On-site)
- Translation and Interpretation Short Programs - Website Translation and Localization (Hybrid)
- Strategie převodu do znakované češtiny
- Methodology for Terminology Work (Workshop)
- Ostravský knižní veletrh
- SETKÁNÍ ABSOLVENTŮ FILOZOFICKÉ FAKULTY UK
- Translation and Localization Conference
- Les conflits familiaux au Tchad : leur résolution participée
- Zimní závěrečná na JTP
- PILOTNÍ KURZ PŘEKLADU LÉKAŘSKÝCH DOKUMENTŮ PRO PŘEKLADATELE JAZYKA POLSKÉHO
- Vánoční besídka studentů, absolventů a učitelů Ústavu translatologie
- Bezplatné školení Transit - mimořádná nabídka softwaru Transit pro členy JTP
- Bezplatné školení Transit - mimořádná nabídka softwaru Transit pro členy JTP
- Bezplatné školení Transit - mimořádná nabídka softwaru Transit pro členy JTP
- Obydlený meteorit (J. Weinberger)
- Václav Větvička hostem Jany Rychterové a V. I. Pecháčka
- Slavné francouzské páry
- Rak nejen o znamení Raka
- Literární večer s Josefem Somrem
- Intenzivní víkendový kurz Spolupráce slyšících a neslyšících tlumočníků v týmu
- Základní kurz pro tlumočníky znakového jazyka - UZÁVĚRKA PŘIHLÁŠEK !
- Informační schůzka pro zájemce o studium tlumočení - ČKTZJ
- BUBENÍČCI PRVNÍ LETOŠNÍ, LEDNOVÍ
- AUTOMATICKÁ ANALÝZA CHYB V ČESKÉ DEKLINACI
- ÚVOD DO KONSEKUTIVNÍHO TLUMOČENÍ VE ŠPANĚLŠTINĚ
- The Institute of Translation and Interpreting - Conference 2013
- Produkce a percepce textů z hlediska procesu tlumočení
- Kolektivizace – Restituce – Literatura: Zkoumání témat knihy Selský baroko (Rustic Baroque).
- Recht auf Dolmetschen und Übersetzungen in Gerichtsverfahren
- ŠKOLA MALÉHO STROMU (představení tlumočené do znakového jazyka)
- X. TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ RUŠTINY a V. TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ UKRAJINŠTINY
- K SOUČASNÉ SITUACI V ITÁLII (přednáška Jiřího Holuba)
- Stýkání, nebo potýkání?
- The Challenges to Professional Translation and Interpreting in the Justice Sector
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení v odborných oblastech
- Kari Hotakainen: Slovo boží
- Víkendový tlumočnický workshop pro začátečníky - Simultánní tlumočení AJ - I.
- Seminář právnické angličtiny - téma SMLOUVA
- Seminář právnické angličtiny - téma OBCHODNÍ SPOLEČNOSTI
- Mezinárodní konference SLOVKO 2013
- Víc než osud - 2. pokračování. Další zajímavé osudy ruských žen v zahraničí a cizinek v Rusku.
- Wislava Szymborská
- Jan Petránek hostem Jany Rychterové a V. I. Pecháčka
- Jiří Dědeček – koncert k 60. narozeninám
- Rak nejen o znamení Raka – II. část
- Písně pro poslední hosty
- Obydlený meteorit. Původní literárně-hudební kabaret.
- DAŇOVÝ SEMINÁŘ
- Bezplatné školení pro začínající uživatele CAT softwaru Transit NXT
- Bezplatné školení pro začínající uživatele CAT softwaru Transit NXT
- Bezplatné školení pro začínající uživatele CAT softwaru Transit NXT
- I. TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ RUMUNŠTINY
- Kurz o tlumočení pro neslyšící pro další vzdělávání pracovníků v sociálních službách
- Neslyšící jako kulturní a jazyková menšina
- Balkánské filmové návraty
- Seminář japonských filmů
- Koncert v rámci mezinárodního projektu „KULTURA BEZ HRANIC“
- Slovosled v českém znakovém jazyce
- Buchmesse Spezial: Herausforderung Sachbuchübersetzen
- SDL Trados Studio Anwenderseminar Teil I
- SDL Trados Studio Anwenderseminar Teil II
- Spanisches Immobilienrecht
- Spanisches Gesellschaftsrecht
- Spanisches Arbeitsrecht
- Erneuerbare Energien: Windenergie
- Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie
- Effizienter arbeiten mit Microsoft Word
- Buchführung und Jahresabschluss für selbstständige Dolmetscher und Übersetzer
- Fahrzeugtechnik Teil I – Motortechnik/Verbrennungsmotoren
- Fahrzeugtechnik Teil II - Fahrwerkstechnik
- 2013 German Annual Report Masterclass
- Außenwirtschaftsverkehr und Außenhandel
- JERONÝMOVY DNY
- JARNÍ VEŘEJNÉ ZASEDÁNÍ JTP
- BUBENÍČCI ÚNOROVÍ
- Slavnostní uvedení poslední knihy Lenky Reinerové: Adiós, Španělsko
- Tajemný HangDrum - Jiří Šámal a hosté
- Večery evropské literatury: německo-rakouský večer
- Intenzivní kurz uměleckého tlumočení
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení ve finanční oblasti
- Principy vytváření glosáře a funkčního terminologického slovníku tlumočníka (E-learningový kurz)
- Intenzívní víkendový kurz technik simultánního, konsekutivního tlumočení a překladu
- Prof. František Čermák: "Ferdinand de Saussure, jak ho známe (a neznáme) sto let po jeho smrti"
- SEMINÁŘE PRÁVNICKÉ ITALŠTINY: Terminologie smluv
- SEMINÁŘE PRÁVNICKÉ ITALŠTINY: Úkony účastníků a opatření pravomocných soudních orgánů
- CAFÉ LITTÉRAIRE: Philippe Jaccottet
- Prahou arabskou aneb po stopách Arabů v Praze
- Deutschland und die Euro-Rettung - Staatenrettung im Rahmen des Rechts und als wirtschaftliche Notwendigkeit?
- XX. světový kongres FIT v Berlíně
- Kosovo – minulost, přítomnost a budoucnost
- 3rd International Book Forum (IBF) Moskva
- Konference Lingvistika Praha 2013
- Večer s českými stipendisty Pražského literárního domu, Igorem Malijevským a Terezou Šimůnkovou
- Bachratý kníže temnot
- Rudolf Pellar – pořad k nedožitým 90. narozeninám
- Miloň Čepelka hostem Jany Rychterové a V. I. Pecháčka
- A co když je pámbu….. černý?
- Obydlený meteorit (původní literárně-hudební kabaret)
- Tajemné město Paříž
- Hovory v mlčení – aneb Dialog o lásce, demokracii a humanitě (TGM)
- SEMINÁŘ FORMÁLNÍ LINGVISTIKY - Nathan Green (UFAL MFF UK)
- SEMINÁŘ FORMÁLNÍ LINGVISTIKY: SLOVOSLED V LATINĚ A PROBLÉMY S ANALÝZOU
- Daniela Iwashita (Dílo v dopisech a dopisy v díle Jakuba Demla)
- Didaktika mateřského jazyka (z hlediska kognitivní lingvistiky) (KPČJ)
- Současný stav a tendence ovládání mateřského jazyka u předškolních dětí (KPČJ)
- Fond pozůstalosti prof. Šmilauera v Literárním archivu PNP v Praze (KPČJ)
- Cicero a spisovná čeština (KPČJ)
- Klíčová slova a jejich využití v analýze textu (KPČJ)
- Vrchlického Hippodamie a její dobový ohlas (KPČJ)
- Jazykový obraz rodiny v textech evangelií
- Fonetická „nepolapitelnost“ slovního přízvuku v češtině (KPČJ)
- Šrámkova Sobotka včera, dnes a zítra (KPČJ)
- MEZINÁRODNÍ DEN FRANKOFONIE * Soutěž Frankofonie 2013 a Dny Frankofonie
- Paralelní korpus InterCorp
- Bubeníčci březnoví: KONTINENTY a VRÁTKA Z BAMBUSU
- Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today
- SETKÁNÍ ABSOLVENTŮ TRANSLATOLOGIE
- Seminář právnické angličtiny – téma: SOUDNÍ ŘÍZENÍ
- Seminář právnické angličtiny – téma: PRACOVNÍ PRÁVO
- Seminář právnické němčiny - téma: SMLOUVA
- Seminář právnické němčiny – téma: SOUDNÍ ŘÍZENÍ
- Autorské čtení rétorománské básnířky Lety Semadeni
- Zdeněk Lyčka: Na lyžích napříč Grónskem
- VYUŽITÍ VALENČNÍHO SLOVNÍKU PRO AUTOMATICKOU MORFOLOGICKOU DISAMBIGUACI I SYNTAKTICKOU ANALÝZU
- NAMED ENTITY DISAMBIGUATION WITH WIKIPEDIA AS A KNOWLEDGE BASE
- SUBSTANTIVA ODVOZENÁ OD SLOVES S PŘEDMĚTOVÝM GENITIVEM A JEJICH PŘÍNOS K TEORII VALENCE SUBSTANTIV
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení v oblasti sportu
- JARNÍ VÝLET ZA SV. JERONÝMEM (A HRABĚTEM ŠPORKEM)
- Večery evropské literatury: ŠPANĚLSKÝ VEČER
- NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK V PŘEKLADATELSKÉ PRAXI - jazyk německý
- NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK V PŘEKLADATELSKÉ PRAXI - jazyk německý
- NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK V PŘEKLADATELSKÉ PRAXI - jazyk anglický
- FRANCOUZSKÉ OBČANSKÉ PRÁVO s přihlédnutím k rekodifikaci občanského práva v ČR
- KONDIČNÍ KURZ KONSEKUTIVNÍHO A SIMULTÁNNÍHO TLUMOČENÍ PRO RUŠTINÁŘE
- KONDIČNÍ KURZ KONSEKUTIVNÍHO A SIMULTÁNNÍHO TLUMOČENÍ PRO RUŠTINÁŘE
- XIV. ČESKO-ANGLICKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ pro tlumočníky a překladatele
- TERMINOLOGIE NOVÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU – novoty a odlišnosti
- Povídání o Paříži
- Jan Petránek hostem Jany Rychterové a V. I. Pecháčka
- Paloma Pedrero: Polibek, na který nezapomenu
- Panovnice, které podporovaly vzdělání a vědu - 2. část
- Obydlený meteorit
- Pocta Jaroslavu Haškovi - pořad ke 130. výročí narození Jaroslava Haška.
- Hieronymus Bosch, Rej kejklířů a čarodějnic
- Inna Rottová - tlumočnice, překladatelka a spisovatelka (beseda)
- Rejstříky v češtině a v českém znakovém jazyce
- Číslovky v českém znakovém jazyce
- Workshop ANGLIČTINA začátečníci | Simultánní tlumočení III
- Workshop ANGLIČTINA začátečníci | Konsekutivní tlumočení II
- Tlumočnický workshop NĚMČINA | konsekutiva | středně pokročilí
- Křest knihy „Jaroslav Hašek – Data, fakta, dokumenty“
- Andrej Rády & Vladimír Svozil: NEKLIDNÉ OBRAZY
- VIII. medzinárodná konferencia EUATC
- Sociálně právní minimum pro tlumočníky pro neslyšící
- Bubeníčci dubnoví: ZOUFALÉ PŘIVOLÁVÁNÍ JARA
- Večery evropské literatury: MAĎARSKÝ VEČER
- JARNÍ NEDĚLE - Studio OÁZA
- E-learningový kurz Komory: Tlumočení mezi dvěma znakovými jazyky
- Germanistika v Olomouci slaví 10 let
- Tlumočnický workshop AJ | simultánní tlumočení I
- Barbara Moser-Mercer: Expert performance and the multilingual brain
- Ateliér prekladu pre audiovizuálne médiá 2
- VIRTUÁLNÍ JERONÝMEK - webová konference JTP a PRO.Z
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem
- Letní škola finančního překladu ASTTI
- XXII. Olomoucké dny rusistů - podsekce Soudní tlumočení v učebně i v praxi
- Intenzívní víkendový kurz technik simultánního, konsekutivního tlumočení a překladu
- Stanislav Komárek: Muž jako evoluční inovace?
- Obydlený meteorit
- Hledání lásky
- „Prioritaire“ (Praha – Paříž) – literárně hudební pořad
- Povídky Roberta Fulghuma čte Josef Somr
- Botanik dr. Václav Větvička hostem Jany Rychterové a V. I. Pecháčka
- Střípky mistrů (Jan-Matěj Rak)
- BUBENÍČCI KVĚTNOVÍ - tentokráte výletní
- Intenzívní víkendový kurz způsoby přípravy tlumočníka na tlumočení
- Večery evropské literatury: belgický a nizozemský večer
- Sunnité a šíité - náboženské, filosofické a politické rozdíly
- Tlumočnický workshop AJ – konsekutivní tlumočení III
- Tlumočnický workshop AJ | simultánní tlumočení II | začátečníci | druhý běh
- Tlumočnický workshop AJ – simultánní tlumočení III
- Školení pro začínající uživatele softwaru TransitNXT v Praze ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů a Komorou soudních tlumočníků ČR
-
- PŘEKLADATEL PODPOROVANÝ POČÍTAČEM - II.
- Velké setkání absolventů oboru germanistiky
- ZÁVĚREČNÁ
- Odborná konference k tématům týkající se soudního tlumočení
- ŘÍZENÍ KVALITY PŘEKLADU
- KLUB KULTURY PŘEKLADU
- Kruh přátel českého jazyka
- EXPOLINGUA Praha 2005
- KONFERENCE PŘEKLAD STŘEDOVĚKÉ LITERATURY
- Jeronýmovy dny v Praze
- Dialogue des cultures : interprétation, traduction
- daňová konference pro soudní tlumočníky a soudní znalce
- KKP - Klub kultury překladu
- Archiv akcí 2005
- Archiv akcí 2004
- Yennayer amazigh - Nouvel an berbere - Berberský nový rok 2960
- VALNÁ HROMADA v DEN VÍTĚZSTVÍ PRACUJÍCÍHO LIDU
- EUROLINGUA & EUROLITTERARIA 2006
- mezinárodní knižní veletrh SVĚT KNIHY PRAHA
- Stavba chrámu v pozdním středověku
- Přednáška: Fin Mika Waltari
- PŘEKLADATELÉ NA PRÁDLE ("Bubeníčci")
- Překládáme pro EU - terminologie, dokumentace, kvalita a zpětná vazba.
- Jarní veřejné zasedání Rady JTP ve Veselí nad Lužnicí
- JERONÝMOVY DNY 2006
- VZDĚLÁNÍ VERSUS VĚDĚNÍ aneb KOCOVINA UNIVERZITY 21. STOLETÍ
- VII. ČESKO-ANGLICKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ
- Doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele 2006-2007
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Grafická úprava písemností
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Dvojjazyčný slovník potřebuje univerzitu
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: K vývoji českého slovosledu
- ČESKO-POLSKÁ PŘEKLADATELSKÁ KONFERENCE - Krakov, Polsko
- TICHÁ POŠTA (publikace JTP) na programu ČRo3 - Vltava
- Konference "ZVLÁDÁNÍ NÁROČNÝCH PŘEKLADŮ"
- Běh pro Paraple 2006 - 1. června 2006
- PRÁVNICKÁ ŠPANĚLŠTINA
- Setkání uživatelů programů Transit / TermStar
- Německá administrativní a diplomatická terminologie
- Mezinárodní konference tlumočníků znakového jazyka
- KONDIČNÍ KURZY KONFERENČNÍHO TLUMOČENÍ
- Cena Josefa Jungmanna (Obec překladatelů)
- Vyhlášení výsledků "dabingové" soutěže Františka Filipovského
- PODZIMNÍ KNIŽNÍ VELETRH - Havlíčkův Brod
- Deň prekladateľa - SSPOL
- KLUB KULTURY PŘEKLADU
- XI. ČESKO-NĚMECKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ
- SVĚTOVÁ LITERATURA OČIMA PŘEKLADATELŮ - Anna Karenina
- SVĚTOVÁ LITERATURA OČIMA PŘEKLADATELŮ - František Fröhlich
- SVĚTOVÁ LITERATURA OČIMA PŘEKLADATELŮ - Olga Krijtová
- SVĚTOVÁ LITERATURA OČIMA PŘEKLADATELŮ - Stanislav Rubáš
- SVĚTOVÁ LITERATURA OČIMA PŘEKLADATELŮ - Pavla Lidmilová
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Lenka Matušíková: Jména Židů v Čechách a na Moravě v proměnách času
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Pavel Boháč: Standardizace geografických jmen – její národní a mezinárodní rozměr
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Michaela Lišková: Počítačový slang
- KLUB RUSISTŮ - Lexikon ruských avantgard
- KLUB KULTURY PŘEKLADU
- "BUBENÍČI" Na Prádle - překladatelský večer
- TLUMOČNICKÉ FITCENTRUM
- Odborné minimum pre slovenských súdnych tlmočníkov a prekladateľov
- SÚČASNÝ SLOVENSKÝ JAZYK V UMELECKOM PREKLADE - I.
- SÚČASNÝ SLOVENSKÝ JAZYK V UMELECKOM PREKLADE – II.
- SÚČASNÝ SLOVENSKÝ JAZYK V UMELECKOM PREKLADE – III.
- SÚČASNÝ SLOVENSKÝ JAZYK V UMELECKOM PREKLADE – IV.
- II. MEDZINÁRODNÁ KONFERENCIA Preklady z/do málo rozšírených jazykov
- Synchronní a diachronní přehled prstových abeced u nás i v zahraničí II. / Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- Kultura Neslyšících z pohledu Neslyšícího člena komunity / Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- EXPOLINGUA PRAHA 2006 / Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- Vstup do Praxe CVP - Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- Pracovní možnosti tlumočníka – CZTN / Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- Odezírání - Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- EXPOLINGUA Praha 2006
- HOMO EROTICUS OBRATILENSIS
- Konference PŘEKLAD A TLUMOČENÍ V MEZIKULTURNÍ KOMUNIKACI
- ITI 2007 Simultaneous Interpreting Workshop - Kurz simultánního tlumočení pro začátečníky a mírně pokročilé - ITI Leeds (UK)
- III. seminář ruského jazyka pro soudní tlumočníky a překladatele
- PŘEKLAD PÍSŇOVÝCH TEXTŮ - výroční konference Obce překladatelů
- JERONÝMOVY DNY 2007
- SVĚT KNIHY 2007
- "BUBENÍČCI" Na Prádle - překladatelský večer, tentokrát velkopáteční
- JAK VYJEDNÁVAT O SMLOUVĚ A HONORÁŘI
- MIMOŘÁDNÉ SHROMÁŽDĚNÍ ČLENŮ JTP
- POVÁNOČNÍ ZÁVĚREČNÁ JTP - 2006
- KLUB KULTURY PŘEKLADU
- "BUBENÍČI" Na Prádle - překladatelský večer
- Evropský kurz konferenčního tlumočení
- VERNISÁŽ VÝSTAVY FOTOGRAFIÍ KOLEGY ONDŘEJE STAŇKA
- III. DAŇOVÁ KONFERENCE Komory soudních tlumočníků ČR a Komory soudních znalců ČR
- Seminář BDÜ Sasko
- Seminář BDÜ Sasko
- Seminář BDÜ Sasko
- NOVELLA MATVĚJEVOVÁ - Bachratý kníže temnot
- Jarní zasedání Rady JTP ve Velkých Bílovicích
- III. terminologický seminář francouzského jazyka pro soudní tlumočníky a překladatele
- Pokračovací kurz pro překladatele právnických textů - angličtina
- Symbolika budovy středověkého kostela - přednáška Pieta Schepense s překladem do češtiny
- Uzávěrka pro návrhy na CENU JOSEFA JUNGMANNA a SKŘIPEC
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - P. Jančák: Nad posledním, 5. svazkem Českého jazykového atlasu
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - M. Pokorná: České naučné a terminologické slovníky 19. století
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - M. Harvalík, P. Nejedlý: Bohemistické dílo Karla Olivy (k nedožitým osmdesátinám)
- ZAHRADA - představení tlumočené do znakového jazyka
- ZAHRADA - představení tlumočené do znakového jazyka
- Praktický kurz znakového jazyka a nácvik techniky znakového jazyka I.
- Specifika tlumočení ve vzdělávání
- Praktická konverzace v českém znakovém jazyce I. – vizualizace prostoru a klasifikátory v českém znakovém jazyce
- Praktické cvičení tlumočení do a z ČZJ I. - číslovky v českém znakovém jazyce
- KLUB KULTURY PŘEKLADU
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Pavel BOHÁČ (ČÚZK Praha – Názvoslovná komise): Standardizace geografických jmen – její národní a mezinárodní rozměr
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Jiří HRAŠE (Praha): Fiktivní polemika Branžovského, Mukařovského a Růta (k uvažování o rozhlase)
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Miloslav VONDRÁČEK (Univerzita Hradec Králové): Vlastnění jazyka (pokus o axiologický pohled na přirozený jazyk a šarvátky vedené v jeho jménu)
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Markéta PRAVDOVÁ – Ivana SVOBODOVÁ (ÚJČ AV ČR, Praha): Internetová jazyková příručka
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Jaromír KRŠKO (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica): Zo slovenskej hydronymie
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Josef ŠIMANDL (ÚJČ AV ČR, Praha): Z kodifikační dílny Naší řeči
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Michael WÖGERBAUER (Vídeň – Praha): Vlastenecká literatura a její dva proudy (tři sondy ke vzniku novějších literatur v Praze v letech 1760–1820)
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA - Marie MAJTÁNOVÁ (Bratislava): Praslovanské kořeny českých názvů hub
- Běh pro PARAPLE 2007
- TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ ANGLIČTINY - KST ČR
- Čtvrtletník FITESu a přehlídka nejnovější dramatické tvorby ČT
- TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ NIZOZEMŠTINY (KST ČR)
- ČEŠTINA A SLOVENŠTINA: VZÁJEMNÉ VZTAHY, ROK 2007
- SLOVNÍK SÚČASNEHO SLOVENSKÉHO JAZYKA: PROBLÉMY A RIEŠENIA
- Veletrh ODBORNÁ KNIHA
- Přednáška Dr. Jitky Handlové (Národní galerie) o nizozemském malíři Pietu Mondriaanovi.
- Autogramiáda překladatele Libora Dvořáka ke knize Anny Politkovské Ruský deník.
- Koncert skupiny SWING CHEEK
- Koncert skupiny SWING CHEEK
- Alexandr Galič - "Kadiš"
- NOC LITERATURY - 14 českých osobností čte překlady z díla 9 světových autorů na 9 místech Starého Města pražského
- III. setkání soudních tlumočníků jazyka španělského
- „Jako zázrakem“ - benefiční akce občanského sdružení Asistence
- Doplňkové studium pro tlumočníky / překladatele 2007-2008
- Divadelní představení tlumočené do znakového jazyka: Perfect Days
- Divadelní představení tlumočené do znakového jazyka: Růže pro Algernon
- Divadelní představení tlumočené do znakového jazyka: Růže pro Algernon
- Divadelní představení tlumočené do znakového jazyka: ZAHRADA
- Divadelní představení tlumočené do znakového jazyka: The Garden
- Divadelní představení tlumočené do znakového jazyka: The Garden
- MNOHOJAZYČNOST - seminář s LEONARDEM ORBANEM, eurokomisařem pro mnohojazyčnost.
- Problematika lidí s hluchoslepotou - Tlumočení u hluchoslepých
- Tlumočení pro osoby se specifickými jazykovými potřebami
- Tlumočník transliterátor a vizualizátor v praktických situacích
- Český jazyk pro překladatele a tlumočníky. Díl 1. – Čeština a přejatá slova.
- Konference CERTIFIKACE PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB
- AFRICKÝ VEČER - jakoby Bubeníčci, ale jinde
- BUBENÍČKOVSKÝ VÝLET
- LETNÍ ZÁVĚREČNÁ JTP
- Vladimír Vysockij „Zastavený let“
- Seminář RÉTORIKA V KAŽDODENNÍ PRAXI (nejen pro tlumočníky)
- Literární výlet 12 - TGM a PRAHA
- VSTUP ČESKÉ REPUBLIKY DO SCHENGENSKÉHO PROSTORU A JEHO DOPADY DO PRÁCE SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA
- IV. terminologický seminář francouzského jazyka pro tlumočníky a překladatele
- VI. Medzinárodná konferencia ODBORNÁ KOMUNIKÁCIA V ZJEDNOTENEJ EURÓPE
- Zakladajúca konferencia Slovenskej terminologickej siete
- Čtvrtletník FITESu
- E. A. Poe: Zánik domu Usherů - tlumočeno do českého znakového jazyka - klášter Plasy
- E. A. Poe: Zánik domu Usherů - tlumočeno do českého znakového jazyka - hrad Švihov
- KLUB KULTURY PŘEKLADU: DABING
- KLUB KULTURY PŘEKLADU: Quo vadis, ÚTRL?
- EXPOLINGUA Praha 2007
- Podzimní knižní veletrh - Havlíčkův Brod
- MEZILIDSKOSTI - fotografická výstava kolegy Ondřeje Staňka
- IV. TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ RUŠTINY (pořádá KST ČR)
- BUBENÍČKOVSKÝ VEČER
- Polabský knižní veletrh
- LIBRI Olomouc
- Tradice výroby belgického piva - přednáška s projekcí
- III. TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ POLŠTINY (pořádá KST ČR)
- Bulat Okudžava: "Vyhnanec z Arbatu"
- Setkání podnikatelů zaměřujících se na arabské země
- Evropský den jazyků
- Cena Josefa Jungmanna
- Vyhlášení výsledků soutěže Františka Filipovského za nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu audiovizuálních děl
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Kristina Kallert(ová) /Univerzita Řezno/: Nešťastná to žena? (Ke korespondenci Boženy Němcové)
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Hana Klínková (PNP Praha) - Co lze objevit ve sbírkovém fondu jednotlivin (O fondu varií v Literárním archivu PNP v kontextu historie archivu)
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Josef Šimandl (ÚJČ AV ČR Praha) - Z kodifikační dílny Naší řeči
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Milena Šipková a Libuše Čižmárová (ÚJČ AV ČR Brno): Slovník pomístních jmen na Moravě a ve Slezsku
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Lucie Peisertová (ÚČL AV ČR Praha) - Neologismy Karla Slavoje Amerlinga v oblasti chemické terminologie
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Žaneta Procházková (ÚJČ AV ČR Praha) - Literární onomastika
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Jiří Rejzek (FF UK Praha) - Lidová etymologie – otázky vymezení a typologie
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA:Tomáš Kubík (FF UK Praha) - Neurolingvistika
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Miloš Sládek (PNP Praha) Pozůstalosti jazykovědců v Literárním archivu PNP
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Irena Fuková (ÚJČ AV ČR Praha) - „Pozdravení spasitedlné v dolepsaném vzkazuji korbelíku“ (O deseti krátkých psáních kněze Jana Bechyňky)
- KRUH PŘÁTEL ČESKÉHO JAZYKA: Kulatý stůl (vede Robert Adam, FF UK Praha) - Završení čtyřsvazkové kritické edice korespondence Boženy Němcové
- V. terminologický seminář francouzského jazyka pro tlumočníky a překladatele (pořádá KST ČR)
- SETKÁNÍ PRO ZÁJEMCE O TLUMOČENÍ V INSTITUCÍCH EU
- KOMUNIKACE NESLYŠÍCÍCH - Přednáška o problematice znakového jazyka u nás či v zemích EU
- Vladimír Vysockij "Zastavený let"
- XII. terminologický seminář německého jazyka pro tlumočníky a překladatele (pořádá KST ČR)
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem (pořádá KST ČR)
- Novella Matvejevová: "Bachratý kníže temnot"
- Staropražské písně - Milan Dvořák a Věra Slunéčková v Cafeidoskopu
- Fórum Komise FIT pro soudní tlumočení a překlad
- JMÉNA - NÁSTRAHA BĚŽNÉ I PROFESIONÁLNÍ KOMUNIKACE
- Bubeníčkovský večer
- KONDIČNÍ KURZY TLUMOČENÍ: leden 2008
- Český jazyk pro překladatele a tlumočníky. Díl 2. - Jména domácí i cizí
- Co je nového v problematice soudních tlumočníků? (seminář pořádá KST ČR)
- XVIII. Kongres Mezinárodní federace překladatelů (FIT)
- Staropražské písně (Milan Dvořák, Věra Slunéčková, Alena Hanusová)
- MUSÍME VIDĚT DÁL - Písně Jacquesse Brella v překladu a interpretaci Jiřího Dědečka
- CEPRES:2007 - proč a jak certifikovat oborovou specifikaci
- ZÁVĚREČNÁ na JTP
- BUBENÍČKOVSKÝ VEČER - Zpět ke kořenům
- BUBENÍČCI - poprvé jinak: Milan Dvořák a Fjodor Šajlapin
- OKUDŽAVA – VYSOCKIJ – GALIČ – DVOŘÁK... v Bruselu
- LITERATURA ODJINUD - konference o překládání z "exotických literatur" (Obec překladatelů)
- KLUB RUSISTŮ - Oldřich Richterek: Slovenský slovník ruských spisovatelů
- Seminář pro mladé a začínající překladatele zabývající se němčinou, polštinou a češtinou
- Losování výherců PAMÁTKOVÉ SOUTĚŽE
- Zasedání odborné poroty soutěže SLOVNÍK ROKU 2008
- Staropražské písně v Cafeidoskopu
- Neznámý svět Jiřího Brdečky
- Vladimír Vysockij "Román o holkách"
- VI. terminologický seminář francouzského jazyka pro soudní tlumočníky a překladatele (pořádá KST ČR)
- DAŇOVÁ KONFERENCE pro soudní tlumočníky a soudní znalce (pořádá Komora soudních tlumočníků ČR)
- mezinárodní knižní veletrh a literární festival SVĚT KNIHY PRAHA
- KLUB KULTURY PŘEKLADU: Specifika překladu (literárních) esejů
- KLUB KULTURY PŘEKLADU: Bilingvní edice - experiment, nebo potřebná inovace?
- Rudolf Pellar zpívá písně židovské (i jiné)
- Koncert amerických muzikantů Jeffrey Marshalla a Daniela Levanti - !!! AKCE ZRUŠENA PRO NEMOC ÚČINKUJÍCÍHO !!!
- Recitál Jiřího Dědečka
- Vladimír Vysockij: "Román o holkách".
- Koncert Sylvie Krobové
- Jan Burian: "Dívčí válka"
- K poctě prof. dr. Alexandra Sticha († 26. 1. 2003)
- Kateřina Valentová-Bobková: Jezuitské školské hry
- Milada Homolková (ÚJČ AV ČR): Kdyby Lyra nelyroval… Nejen o staročeském rukopise NKXVIIC20
- Svatopluk Pastyřík (Univerzita Hradec Králové): Nestandardizovaná pojmenování osob v synchronním a diachronním pohledu
- Žaneta Procházková (ÚJČ AV ČR): Básně dětí z terezínského ghetta
- Světla Čmejrková (ÚJČ AV ČR): Od interview k talk-show (konstrukce kontroverze)
- Jaroslav David (Ostravská univerzita): Berounští medvědi a vánoční pošta z Božího Daru (o propriích a využití lidové etymologie proprií v reklamě)
- Martina Hamplová (ÚJČ AV ČR): Pomístní jména na Sedlčansku
- Michaela Čornejová (Masarykova univerzita Brno): O tvoření nejstarších českých místních jmen
- Kulatý stůl: Deset let České knižnice (k problematice edičních pravidel)
- Jiřina van Leeuwen-Turnovcová (Univerzita Friedricha Schillera Jena): Inscenace plebejizmu v české pivní reklamě let 1999–2003
- Viktor Viktora (Západočeská univerzita Plzeň): České národní obrození a národní egoismy
- Uzávěrka registrace návrhů na Překladatelskou Cenu Josefa Jungmanna a na "anticeny" Skřipec a Skřipeček
- "Noví Bubeníčci" - křest překladu Vladimíra Piskoře - "Chrám svatého Izáka"
- Setkání s Jiřím Našincem, vítězem Ceny Magnesia Litera 2007, a s rumunskými autory
- KLUB RUSISTŮ - Jiří Honzík: Ferdinand Peroutka a ruská literatura
- KLUB RUSISTŮ - Kamila Chlupáčová: Nabokov – sémantika a problémy překladu
- Workshop: Rozdíly mezi kulturami
- II. terminologický seminář nizozemštiny pro tlumočníky a překladatele (pořádá Komora soudních tlumočníků ČR)
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem (pořádá Komora soudních tlumočníků ČR)
- BUBENÍČCI březnoví: MAGIE PRO ZAČÁTEČNÍKY v překladu Viktora Janiše
- Rudolf Pellar zpívá židovské (i jiné) písně
- Alexandr Galič: "Kadiš" - v podání Milana Dvořáka
- Jarní veřejné zasedání RADY JTP v Ivance pri Dunaji
- JERONÝMOVY DNY 2008
- Alena Hanusová a SWING CHEEK
- IX. česko-anglický terminologický seminář (Komora soudních tlumočníků ČR)
- PERFECT DAYS (Divadlo Na Zábradlí) - tlumočeno do znakového jazyka
- ZAHRADA (Divadlo Minor) - Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- ZAHRADA (Divadlo Minor) - Česká komora tlumočníků znakového jazyka
- Specifika soudního tlumočení (Česká komora tlumočníků znakového jazyka)
- Komunitní tlumočení pro neslyšící (Česká komora tlumočníků znakového jazyka)
- Specifika konferenčního tlumočení (Česká komora tlumočníků znakového jazyka)
- Konference NESLYŠÍCÍ A JEJICH KULTURA (Česká komora tlumočníků znakového jazyka)
- BUBENÍČCI dubnoví - Raný indický buddhismus. Základní texty východních náboženství 2 (prof. Dušan Zbavitel)
- Mgr. Oldřich Vondruška: KOŘENY A DŮSLEDKY SOUČASNÉ POLITICKÉ KRIZE V LIBANONU
- Přednáška cestovatele a fotografa Lukáše Synka: Zapomenuté Ujgursko... aneb Čínou po Hedvábné stezce
- Jarní zasedání Sekce odborného překladu a terminologie
- Novella Matvejevová: "Bachratý kníže temnot"
- Rudolf Pellar zpívá židovské (i jiné) písně
- Osobnosti v Cafeidoskopu: Jiří Ješ
- BUBENÍČCI květnoví... narozeniny PLAVu!
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO
- Český jazyk pro překladatele a tlumočníky - díl 3 (pořádá KST ČR)
- BĚH PRO PARAPLE 2008
- STÁTNÍ CENA ZA LITERATURU PRO ROK 2008 a STÁTNÍ CENA ZA PŘEKLADATELSKÉ DÍLO PRO ROK 2008 - termín nominací
- PODZIMNÍ KNIŽNÍ VELETRH Havlíčkův Brod
- XV. mezinárodní knižní veletrh a literární festival SVĚT KNIHY PRAHA 2009 - BOOK WORLD PRAGUE 2009
- ÚVOD DO TLUMOČNICKÉHO ZÁPISU
- Kondiční kurz pro tlumočníky s pasívní němčinou
- Vladimír Vysockij: "Zastavený let".
- Večer s Jiřím Dědečkem
- Výstava fotografií kolegy Ondřeje Staňka - vernisáž Plzeň
- SWING CHEEK v Carpe Diem
- IV. terminologický seminář polského jazyka (KST ČR)
- AGM - výroční setkání a konference European Forum of Sign Language Interpreters EFSLI
- BUBENÍCI červnoví
- BENEFIČNÍ KONCERT NA POMOC ČÍNSKÝM DĚTEM, KTERÉ ZTRATILY RODIČE A DOMOV PŘI NEDÁVNÉM ZEMĚTŘESENÍ
- Čtvrtletník FITESu - panelová diskuse tentokrát na téma ÚROVEŇ ČESKÝCH FILMŮ
- Kyrgyzstán - přednáška s promítáním diapozitivů
- Pomocné symboly pro usnadnění odezírání / Technické a kompenzační pomůcky pro sluchově postižené (ČKTZJ)
- ZAHRADA (Jiří Trnka) - Divadlo Minor (DERNIÉRA) - ČKTZJ
- SVOU VLASTNÍ ŽENOU (Wright Dough) - PREMIÉRA
- Intenzívní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení (ČKTZJ)
- RELAXAČNÍ VÍKEND KOMORY (ČKTZJ)
- Přednáška o Centru zprostředkování tlumočníků pro neslyšící
- Intenzivní kurz pro tlumočníky ve vzdělávání
- Technika mluveného projevu (seminář ČKTZJ)
- CODA - slyšící dítě neslyšících rodičů (seminář ČKTZJ)
- Nevidím, neslyším, přesto hledám štěstí (tématický večer v České televizi) - a ZTRACENO V PŘEKLADU k tomu!
- Sommeruniversitat Finanzubersetzung Spiez (Letní univerzita pro překladatele ve finančnictví ve Spiezu)
- KLUB KULTURY PŘEKLADU: "Cid v zrcadle českých překladů a adaptací"
- KLUB KULTURY PŘEKLADU - Alice Flemrová
- Odborná komunikácia v zjednotenej Európe
- TM-Europe 2008 - Translation Management Europe 2008 International Conference
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO - pokračování
- XIII. ročník česko-německého terminologického semináře (pořádá KST ČR)
- Čtvrtý díl cyklu přednášek o češtině (pořádá KST ČR)
- V. terminologický seminář polštiny (pořádá KST ČR)
- V. česko-ruský terminologický seminář (pořádá KST ČR)
- I. česko-ukrajinský terminologický seminář (pořádá KST ČR)
- Doplňkové studium pro překladatele právních textů 2008-2009 (JURIDIKUM)
- Intenzivní kurz právnické angličtiny pro mírně pokročilé (JURIDIKUM)
- Kurz právnické angličtiny pro mírně pokročilé (JURIDIKUM)
- CENA JOSEFA JUNGMANNA 2008 - nominace
- Slavnostní večer s laureátem Ceny Josefa Jungmanna 2008 Antonínem Límanem
- TRANSLATING BEYOND EAST AND WEST
- Anna Politkovská - večer k nedožitým 50. narozeninám
- Čvrtletník FITESu na téma SLOUŽÍ ČESKÁ TELEVIZE STOPROCENTNĚ?
- SWING CHEEK Aleny Hanusové v Carpe Diem
- Literární večer - Tereza Brdečková, Listy Markétě, autorské čtení
- Jan Matěj Rak, Černobílý večer
- Bulat Okudžava "Vyhnanec z Arbatu"
- Večer s Vladimírem Mertou
- Večer s Rudolfem Pellarem
- BUBENÍČCI zářijoví: Jak se milovat s černochem a neunavit se
- Karel Komárek (FF Univerzity Palackého v Olomouci): Jaroslav Durych v chrámě češtiny
- Vzpomínkový večer — 70 let Kruhu přátel českého jazyka
- Jana Steinerová (ÚJČ AV ČR) : Básnická osobnost Josefa Kostohryze (1907 – 1987)
- Jan Randák (FF UK v Praze): Kroniky a kronikáři na přelomu 18. a 19. století
- Jana Valdrová (PedF JČU v Českých Budějovicích): Hledáme kandidáta na prezidenta — K (ne)příznakovosti generického maskulina.
- Martin Hilský (FF UK v Praze): Shakespeare a divadlo řečí (věnováno Alexandru Stichovi)
- Vlastimil Válek (FF MU v Brně): Jsou úpravy klasických textů v současných nových vydáních literatury pro mládež opodstatněné? (Zamyšlení z hlediska nejen textologického, ale i obsahového).
- Michal Charypar (OA v Praze): Pozdní romány Karla Sabiny — nedokonaný rozchod s romantismem.
- Jana Svobodová (PedF Ostravské univerzity): Spisovnost kolem nás a v nás
- Martin Svatoš (Filozofický ústav AV ČR Praha): Výuka rétoriky na jesuitských gymnáziích v 17. a 18.století a Balbínova Quaesita oratoria
- Martina Šmejkalová (PedF UK v Praze): Vyučování češtiny v historickém kontextu 20. století
- Konference: Inovace, vzdělávání a výzkum - státní vs. komerční sféra
- Diskusný stol v Dome Európy
- EXPOLINGUA Praha 2009 - 19. Mezinárodní veletrh jazyků, vzdělávání a kultury
- Tisková konference k Ceně Josefa Jungmanna
- Vyhlášení laureáta Ceny Josefa Jungmanna za rok 2007 a dalších ocenění, jakož i Prémie Tomáše Hrácha a Stipendia Hany Žantovské na překlad poezie do češtiny.
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO
- EVROPSKÝ DEN JAZYKŮ
- "Main Stream" - PREMIÉRA pořadu Věry Slunéčkové
- Povídání o Číně
- Osobnosti v Cafeidoskopu - p. Jiří Ješ
- BUBENÍČCI říjnoví: Shakespearovy Sonety a Jiří Josek
- ANNA POLITKOVSKÁ - vzpomínkový večer
- Marco Benedetti, generální ředitel DG Interpretation (Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise) - TISKOVÁ KONFERENCE
- Problematika lidí s hluchoslepotou – kazuistiky (ČKTZJ)
- Lormova abeceda – praktická cvičení (ČKTZJ)
- STŘEDOVĚKÉ ISLÁMSKÉ MYSTICKÉ PÍSEMNICTVÍ (Přednáška Opus Arabicum)
- Novela zákona o znalcích a tlumočnících (seminář KST ČR)
- Setkání překladatelů polské literatury
- Úloha etického kodexu v profesi tlumočníka (ČKTZJ)
- Proč je dánský film tak populární a úspěšný?
- LIBRI 2008
- GABRIELA DEMETEROVÁ - BENEFIČNÍ KONCERT PRO NADACI RAKOVINA VĚC VEŘEJNÁ
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem (KST ČR)
- Odborné minimum tlumočníka a překladatele
- Kapitoly z arabské numismatiky (Opus Arabicum)
- Herma Kennelová - čtení z jejího nového románu Die Welt im Frühling verlassen
- Wolfgang Kraus - The Secret Marshall Plan for The Mind
- Překladatelská dílna DILIA - pozvánka na scénické čtení
- Závěrečná na JTP
- Překlad reklamních textů a problematika autorských práv
- Druhá medzinárodná vedecká konferencia TERMINOLOGICKÉ FÓRUM 2 (socioterminológia, textová a prekladová terminológia)
- Súčasný slovenský jazyk a tendencie v slovenskom pravopise s ohladom na problémové javy v slovenskom pravopise a pri používaní jazyka
- Slavnostní otevření "Kavárny písničkářů"
- KAVÁRNA PÍSNIČKÁŘŮ: Hanka Čechová
- HISTORIE ČESKÝCH LEGIÍ V RUSKU (Mezinárodní český klub)
- PERU (pořad v Cafeidoskopu)
- Večer s Jiřím Dědečkem
- Mika Waltari - Podujatie k 100. výročiu narodenia fínskeho spisovateľa
- Staré říše západní Afriky dnes
- BUBENÍČCI PROSINCOVÍ: Co mi pan Kuka nakukal
- VIII. řádné shromáždění členů JTP - 2009
- Uzávěrka letošního ročníku soutěže SLOVNÍK ROKU
- Zemědělská problematika v Evropské unii - přednáška s diskusí (pořádá ASKOT)
- Jarní veřejné zasedání Rady JTP
- Patnácté JERONÝMOVY DNY - 2009
- Česko-nizozemské kontakty od minulosti do současnosti - OMLOUVÁME SE, PRO ONEMOCNĚNÍ LEKTORA SE PŘEDNÁŠKA RUŠÍ !
- BUBENÍČČI LEDNOVÍ: Zelný cyklus Aleka Popova
- Pohybové průpravy pro tlumočníky se zaměřením na umělecké tlumočení (pořádá KČTZJ)
- Setkání s berberskou kulturou - Yennayer amazigh 2959, Berberský nový rok 2959
- Novella Matvějevová "Bachratý kníže temnot"
- Výuka překladu a tlumočení aneb jak na to
- EXPRES UKRAJINA - prezentace knihy
- ČERNÝ SMÍCH MEDŮZY (Spitfire Company)
- Dotační program Francouzského velvyslanectví na podporu překladu francouzské literatuty "F. X. Šalda" - UZÁVĚRKA!
- LEIPZIGER BUCHMESSE
- BOLOGNA CHILDREN’S BOOK FAIR / La Fiera del Libro per Ragazzi
- LONDON BOOK FAIR
- KLUB RUSISTŮ
- KLUB RUSISTŮ
- Vernisáž výstavy fotografií kolegy Ondřeje Staňka
- Magdalena Herová: Jak se žije v Zambii (pořádá Mezinárodní český klub)
- ZDENĚK REIMANN: Argentina: země tanga, býků, vína a Čechoslováků (pořádá Mezinárodní český klub)
- DAVID SVOBODA: Kanadskými přírodními parky (se zastavením u českých a slovenských krajanů) - pořádá Mezinárodní český klub
- Specifika tlumočení pro neslyšící děti (ČKTZJ)
- Mezinárodní znakový systém a jeho tlumočení pro neslyšící tlumočníky
- Umělecký text a poezie v českém znakovém jazyce
- Specifika uměleckého tlumočení pro neslyšící
- Úvod do translatologie - historie a metodika tlumočení, konsekutivní a simultánní tlumočení z ČZJ do mluveného jazyka; Teorie tlumočení - konsekutivní a simultánní tlumočení, konsekutivní a simultánní tlumočení z mluveného jazyka do ČZJ.
- KURDOVÉ A KURDSKÁ OTÁZKA V TURECKU (Opus Arabicum)
- TANEČNÍ DIVADLO (dance theater) - v choreografii a režii kolegyne Reginy Hofmanové
- K současnému dění v Itálii
- František Nepil - nedožité 80. narozeniny (Cafeidoskop)
- Jiří Dědeček - koncert (Cafeidoskop)
- Vladimír Vysockij "Zastavený let" (Cafeidoskop)
- Vzpomínkové shromáždění na Anastasiju Baburovovou a Stanislava Markelova
- Andriana Škuncová: Zvon ve studni
- Okrúhly stôl prekladateľského odvetvia v SR - Nitra
- Jonathan Livingston: RACEK (Česká komora tlumočníků znakového jazyka)
- Seminář BDÜ : Trados-Vertiefungsseminar
- Seminář BDÜ: Mut zur Akquise: Erfolgreich neue Kunden gewinnen
- Seminář BDÜ: Existenzgründerworkshop
- Seminář BDÜ: Versicherungen für Sprachmittler
- Seminář BDÜ: TRADOS-Grundlagenseminar (Theorie und Praxis)
- The Theory, Practice and the Methodology of Specialized Translation International Conference / Colloque international Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée
- Úvod do mezinárodního znakového systému a praktická cvičení (ČKTJZ)
- Alek Popov: Zelný cyklus
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem (KST ČR)
- Právnická italština - kurz JURIDIKUM
- Elektronická justice - Nejnovější IT nástroje pro soudní tlumočníky (KST ČR)
- Evropský kurz konferenčního tlumočení - The European Masters in Conference Interpreting / UZÁVĚRKA PŘIHLÁŠEK
- 2009 NAI International Conference on the subject of heritage interpretation
- BUBENÍČCI ÚNOROVÍ - Vladimir Nabokov: Čaroděj
- Staropražské písničky v Bruselu
- Diskusný stôl: Jazyky a prosperita v regionálnom kontexte
- SwingCheek a Alena Hanusová
- Setkání absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví
- SOUČASNÁ SVĚTOVÁ LITERATURA V ČESKÝCH PŘEKLADECH II: Láska za časů... / nad překlady ze španělské literatury
- SOUČASNÁ SVĚTOVÁ LITERATURA V ČESKÝCH PŘEKLADECH II: Na pozadí Puškina... / nad překlady z ruské literatury
- Follow-up pro překladatele právnických textů – angličtina v trestním právu
- Insegnare l’italiano a stranieri: certificazione e ferri del mestiere / Učit cizince italštinu: certifikace a pracovní nástroje.
- ŽIDOVŠTÍ KONVERTITÉ NA ISLÁM VE STŘEDOVĚKU
- International Terminology Summer School 2009 (TSS2009)
- TANEČNÍ DIVADLO (dance theater) - v choreografii a režii kolegyně Reginy Hofmanové
- Bohumil VYKYPĚL (ÚJČ AV ČR Brno): Reflexe PLK v 30. letech: poznámky k jedné kapitole dějin českého intelektuálního života
- Diana SVOBODOVÁ (PedF Ostravské univerzity): Aspekty užívání přejatých slov v češtině
- Zbyněk SEDLÁČEK (Univerzita J. E. Purkyně, Ústí nad Labem): Máchův král. K politickým tématům poezie Karla Hynka Máchy
- Ondřej HAUSENBLAS (PedF UK v Praze): Píšu, tedy myslím. Jak a proč se ve škole kultivuje písemný projev žáků.
- Ivana BOZDĚCHOVÁ (FF UK v Praze) – David KACHLÍK (Ústav anatomie 3. LF UK): O anatomickém názvosloví
- Pavlína KULDANOVÁ (PedF Ostravské univerzity): Kdyby byl profesor Higgins Čech, byl by spokojen s naší češtinou? POZOR! PRO ONEMOCNĚNÍ SE PŘEDNÁŠKA RUŠÍ!
- Barbora HANZOVÁ (ÚJČ AV ČR Praha): „Slyšte, bratři, slyšte, povím vám o něčem novém a velkém!“ (Poznámky k funkci exempla v kontextu středověkého kázání)
- Pavel JANÁČEK (ÚČL AV ČR Praha): Svět literárního seriálu. K románu na pokračování ve 20.–50. letech 20. století.
- Josef TOMEŠ (Masarykův ústav AV ČR Praha): Básník Viktor Dyk a jeho politické ideje
- Filip SMOLÍK (Psychologický ústav AV ČR Praha): Raná znalost jazyka: role jazykové zkušenosti a vrozených poznávacích schopností.
- Románské jazyky - překládání, mnohojazyčnost a evropská integrace (konference)
- Workshop: PŘEKLAD V 21. STOLETÍ
- V. daňový seminář nejen pro tlumočníky, překladatele a znalce
- CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS 2009-2010
- BUBENÍČCI BŘEZNOVÍ (Kurt Vonnegut jr.: Pánbůh vám požehnej, doktore Kevorkiane)
- TANEČNÍ DIVADLO (dance theater) - v choreografii a režii kolegyně Reginy Hofmanové
- SOKOTRA - PŘÍRODA A LIDÉ OSTROVA STROMŮ DRAČÍ KRVE (Opus Arabicum)
- Bezplatné školení pro začátečníky - práce s překladatelským softwarem CAT (počítačem podporovaný překlad) Transit NXT
- Bezplatné školení pro začátečníky - práce s CAT softwarem Transit NXT
- Jarní veřejné zasedání Rady JTP 2009
- Diplomatický protokol a etiketa nejen pro tlumočníky a překladatele (KST ČR)
- Evropské magisterské studium překladu (European Master’s in Translation).
- Jiří Dědeček jak ho neznáte
- Jan Matěj Rak, František Vlček "Písně pro poslední hosty"
- Karel Čapek: Případy Dr. Mejzlíka
- Alexandr Galič "Kadiš"
- Druhý diskusní stůl Kanceláře pro vícejazyčnost
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny pro začátečníky i pokročilé
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny pro začátečníky i pokročilé
- Úloha etického kodexu v profesi tlumočníka
- Pohybové průpravy pro tlumočníky se zaměřením na umělecké tlumočení
- Czech Days in the DGTLibrary - BRUSSELS - A week to explore Czech technical and fictional literature
- Czech Days in the DGT Library - LUXEMBOURG - A week to explore Czech technical and fictional literature
- VIII. Medzinárodná konferencia ODBORNÁ KOMUNIKÁCIA V ZJEDNOTENEJ EURÓPE
- MODERNÍ SYRSKÁ KRÁTKÁ POVÍDKA (Opus Arabicum)
- Pavel Beneš /1985 ...... 2009/ conejvíc (vernisáž výstavy)
- BUBENÍČCI DUBNOVÍ (Peter Demetz - Dějiště: Čechy)
- Literární večer s Miloslavem Uličným
- Fotografie Ondřeje Staňka na pražském veletrhu PraguePhoto
- MuTra Advanced Training and International PhD School
- Intenzívní týdenní kurz pro překladatele právnických textů (angličtina a němčina)
- Jazyková konference: "Vědecký výzkum a výuka jazyků"
- Problematika společností v českých, slovenských a polských právních předpisech – terminologicko-tlumočnický workshop
- Tlumočení ve slovenském a polském jazyce – workshop pro studenty a začínající tlumočníky
- IV. kongres "PŘEKLÁDAT NA HRANICÍCH"
- Přátelství básníka a malířky (Z. Braunerová - J. Zeyer)
- Přátelství z konce 19. století (Z. Braunerová, F.X. Šalda)
- Večer s Věrou Slunéčkovou
- Conference Aspects of Legal Interpreting and Translation (EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association)
- Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení
- Intenzivní kurz pro tlumočníky ve vzdělávání
- Specifika tlumočení v médiích
- Neslyšící a jejich představa o tlumočnických službách
- V. terminologický seminář polského jazyka pro tlumočníky a překladatele
- Setkání s JEVGENIJEM JEVTUŠENKEM v Praze
- Český jazyk pro překladatele a tlumočníky - díl 5
- BUBENÍČCI květnoví... narozeniny PLAVu!
- Ráj a peklo lásky (Instituto Cervantes)
- K současnému dění v Itálii - !!! PRO NEMOC PŘEDNÁŠEJÍCÍHO SE PŘEDNÁŠKA RUŠÍ !!!
- Bubeníci červnoví, výletní!
- Jak se žije literárním překladatelům v Evropě
- Anticena Skřipec
- SPOLEČNOST GRANADSKÉHO EMIRÁTU (Opus Arabicum)
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny pro začátečníky i pokročilé
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny pro začátečníky i pokročilé
- Bezplatné školení o používání CAT softwaru TRANSIT NXT - POSLEDNÍ VOLNÁ MÍSTA !
- Seminář o sporu se společností Google (skenování knih)
- Běh pro Paraple
- Večer s Rudolfem Pellarem
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny v Brně a v Bratislavě pro začátečníky
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny v Brně a v Bratislavě pro začátečníky
- KURZ PRŮBĚŽNÉHO VZDĚLÁVÁNÍ PRO UČITELE RUŠTINY A PŘEKLADATELE
- E-JUSTICE V PRAXI SOUDNÍCH TLUMOČNÍKŮ
- Pohybové průpravy pro tlumočníky se zaměřením na umělecké tlumočení
- Mše svatá za tlumočníky a překladatele
- Subtitling: Workshop, 30 June 2009, Saarland University
- Audio Description. Workshop, 2 July 2009, Saarland University
- Specifika tlumočení ve vzdělávání a Úvodní kapitoly ze sociolingvistiky pro tlumočníky (ČKTZJ)
- IV. česko-španělský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele
- II. česko-maďarský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele
- Vše, co jste kdy chtěli vědět o ZKOUŠKÁCH EXTERNÍCH TLUMOČNÍKŮ PRO INSTITUCE EU, ale netroufli jste se zeptat
- Vyhlášení Ceny Josefa Jungmanna
- Všechny barvy života – Pocta Lence Reinerové
- KONKURZ NA ŘEDITELE GŘ PŘEKLADU EVROPSKÉ KOMISE V LUCEMBURKU
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nový termín pro začátečníky
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nový termín pro začátečníky v Brně!
- TLUMOČENÍ NEJEN BĚHEM ČESKÉHO PŘEDSEDNICTVÍ - dnešní pořad na ČRo6
- Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky (IV. česká onomastická konference)
- EUROLINGUA & EUROLITTERARIA 2009 - 5. ročník
- Pietní akce věnovaná zavražděné ruské obhájkyni lidských práv a novinářce Natalii Estěmirovové
- BUBENÍCI zářijoví
- Ceny XV. ročníku "dabingové" soutěže o Cenu Františka Filipovského uděleny!
- International Conference: Übersetzen in die Zukunft
- ATA - 50th Annual Conference
- Doplňkové studium pro překladatele právních textů 2009-2010
- XIV. česko - německý terminologický seminář
- II. česko - ukrajinský terminologický seminář
- Jiří Dědeček "Con rispetti......." (Cafeidoskop)
- Šel básník chudě do světa a vrátil se poctěn Nobelovou cenou
- Staropražské písně (Cafeidoskop)
- "Nejlepší pokrm je jídlo" (Kishon+Navrátil+Dvořák = Cafeidoskop)
- ÚTERÝ tentokráte ve čtvrtek (Cafeidoskop)
- Praktická cvičení pro tlumočníky znakového jazyka II.
- Virtuální konference o překladu na ProZ.com
- Odborný seminár o prekladaní slovenskej literatúry do cudzích jazykov
- Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives
- Úvodní kapitoly z kognitivní lingvistiky
- Kultura projevu pro neslyšící tlumočníky
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny v Praze, Brně a Olomouci pro začátečníky
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny v Brně pro začátečníky
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT - nové termíny v Brně pro začátečníky
- Bezplatná školení - CAT software TRANSIT NXT pro začátečníky - nově v Olomouci
- Gibran Khalil Gibran
- Obecné translatologické principy vytváření glosáře - terminologická příprava tlumočníka a zpracování glosáře terminologie českého znakového jazyka
- Prechyľovanie v slovenčine, najmä pri prekladoch verejných listín
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO (pokračování) - OBA KURZY JSOU JIŽ ZCELA OBSAZENY!
- Tisková konference k Ceně Josefa Jungmanna
- Padesátá výroční konference American Translators Association
- Howdy from Texas - Jak se máš (v Texasu)? /beseda s promítáním/
- PODZIMNÍ KNIŽNÍ VELETRH V HAVLÍČKOVĚ BRODĚ
- Šel básník chudě do světa a vrátil se poctěn Nobelovou cenou
- Diskusní panel ODBORNÝ PŘEKLAD V ČESKÉ MUZIKOLOGII
- ODBORNÝ SEMINÁR PRE PREKLADATEĽOV - Preklad matričných dokumentov z a do cudzieho jazyka
- PREMIÉRA v Cafeidoskopu: Ať žije růže!
- Večer s Rudolfem Pellarem a Milanem Jírou
- Intenzivní víkendový kurz zaměřený na tlumočení s tematikou sportu
- BUBENÍČCI LISTOPADOVÍ - Jeronýmovy dny 2009
- Patnácté JERONÝMOVY DNY - 2009
- III. česko-maďarský terminologický seminář - Z ORGANIZAČNÍCH DŮVODŮ ZRUŠEN
- VI. terminologický seminář ruského jazyka, tentokrát zaměřený na Trestní právo
- DIVADLOM ZBLIŽUJEME EURÓPU
- Konferencia o slovanských jazykoch: "Vplyv európskej integrácie na slovanské jazyky. Trendy v oblasti prekladu a viacjazyčnej komunikácie"
- Jiří Kostečka: Výuka myšlenkových a řešitelských operací v hodinách českého jazyka
- Laura Jandová (Univerzita Tromsø-Hjem, Norsko): Metafora a metonymie v české mluvnici
- Kateřina Voleková (ÚJČ AV ČR, Praha): Slovník Klementinský (1455)
- Pavlína Kuldanová: Kdyby byl profesor Higgins Čech, byl by spokojen s naší češtinou?
- Počátky nahuaského alfabetického písemnictví a jeho překlad
- KONDIČNÍ KURZ PŘEKLADU PRO POKROČILÉ - ANGLIČTINA I
- Neslyšící tlumočníci v pracovním týmu / Specifika konferenčního tlumočení pro neslyšící tlumočníky
- Workshop: Tlumočnický růst a celoživotní vzdělávání tlumočníků ve Velké Británii
- Číslovky v českém znakovém jazyce a praktická cvičení tlumočení
- Intenzivní víkendový kurz překladu textů z psané češtiny do českého znakového jazyka pro neslyšící (nejen) tlumočníky
- Bubeníčci říjnoví: MILAN MÁ NAROZENINY!
- KONDIČNÍ KURZ PŘEKLADU PRO POKROČILÉ - ANGLIČTINA II
- KOUZELNÁ SÝRIE
- 105+ minut pro ALOYSE SKOUMALA (1904-1988)
- Vladimir Sorokin: „Opričnina podle Sorokina“ - setkání se spisovatelem konané u příležitosti českého vydání knihy „Den opričníka“
- K současnému dění v Itálii
- VI. terminologický seminář polského jazyka
- Knedlík –Kloβ – Knödel / 9. ročník Knihobraní - „Toulky českou kuchyní“
- Antológia súčasnej slovenskej poviedky
- Rita Kindlerová, Gontrassek a Giulio Belli ve sv. Vítu
- XXV Seminario de Lengua y Actualidad española
- Smetanovský večer nad Vltavou (pořádá Mezinárodní český klub)
- Tibet a horolezec Mirek Lukeš (zve Mezinárodní český klub)
- Hovory bez hranic: Marie Imbrová - Mé děti z Tengenenge
- Ať žije růže! (francouzské písně a galantní poezie)
- DIALOG KULTUR 2009 a DRAKIÁDA
- Jan Matěj Rak "Ježkovy VWoči"
- Novella Matvejevová "Bachratý kníže temnot"
- Literární večer s Josefem Somrem
- Tlumočnické oříšky aneb kdy je tlumočníkovi opravdu horko
- Specifika tlumočení pro osoby se specifickými jazykovými potřebami
- Překladem ke sbližování kultur
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem
- Bezplatné školení a semináře o CAT softwaru Transit NXT
- Bezplatné školení a semináře o CAT softwaru Transit NXT
- JERONÝMOVY DNY 2010 - sobotní program
- Písemnictví jako duchovní prostor národa - Hofmannsthal, Arne Novák, Masaryk a české intelektuální elity
- Konference o odvětví jazykových služeb v EU - Conference for the presentation of the Study on the size of the language industry in the EU
- Po stopách Čechů v Nizozemsku - PRO ONEMOCNĚNÍ PŘEDNÁŠEJÍCÍHO SE AKCE NEKONÁ !
- IV. konferencia Slovenskej terminologickej siete
- V. česko-španělský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele
- ISLÁM A MUSLIMSKÁ LIDOVÁ RELIGIOZITA
- Organizace tlumočníků u nás a v zahraničí
- Tlumočník znakového jazyka v praktických situacích a zajištění technických požadavků pro tlumočení znakového jazyka
- OSLAVY 20. VÝROČÍ ZALOŽENÍ JTP
- ZÁVĚREČNÁ NA JTP
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT v Praze ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT v Brně ve spolupráci s Masarykovou univerzitou
- TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference
- ADVENT HYMNUS
- BUBENÍČCI PROSINCOVÍ
- Antické inšpirácie (medzinárodný seminár)
- Translation Technology: Localisation e-Learning Course
- PILOTNÍ KONDIČNÍ KURZ PRO PŘEKLADATELE POLŠTINY
- The Paul Celan Fellowships support East-West, West-East and East-East translations of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and in the field of Cultural Studies
- BUBENÍČCI LEDNOVÍ - Vladimir Sorokin: DEN OPRIČNÍKA
- Ať žije růže!
- Já se tam vrátím (F. Halas, J. Seifert)
- Když se shluknou oblaka (Cafeidoskop)
- Divadlo Klika: O Lidunce aneb Příběh pražské siroty
- Praktická cvičení pro tlumočníky znakového jazyka I.
- Workshop uměleckého tlumočení
- Intenzivní víkendový kurz tlumočení se zaměřením na terminologii práva a sociální oblasti
- KURDISTÁN
- SVĚT KNIHY 2010 - 16. mezinárodní knižní veletrh a literární festival
- Paloma Pedrero. Španělská dramatička: její hlas i ruce (beseda)
- Austrálie v Česku, Česko v Austrálii
- PREMIÉRA dokumentárního filmu České kořeny ve Švédsku
- Lodí po anglických vodních kanálech s Hanou Wilson
- Kamila Chlupáčová: Ohlasy Dostojevského u Nabokova (KLUB RUSISTŮ)
- Jiří Pechar: Paměti překladatelovy (KLUB RUSISTŮ)
- Alena Morávková: Gogol dramatik (na závěr Gogolova výročí) /KLUB RUSISTŮ/
- International Terminology Summer School 2010
- Neslyšící jako kulturní a jazyková menšina / Kultura a komunita Neslyšících ve vzdělávání
- Podnikatelský workshop pro překladatele - Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School
- Putování současnou ukrajinskou literární krajinou: prozaická tvorba představitelů tzv. „stanislavského fenoménu“
- La Piccola Compagnia Italiana a Praga: BOTY A KLOBOUK
- Budoucnost překladatelské profese a jak fungují nástroje počítačem podporovaného překladu u institucí EU
- "Překlad v EK: 1958–2010" - konference Generálního ředitelství Evropské komise (DGT) pro překlad
- Francouzský institut v Praze: mezi vzděláním a propagandou
- VIII. česko-francouzský terminologický seminář pro tlumočníky a překladatele
- Jazyk a komunikácia v súvislostiach III
- Jednodňový odborný seminár pre prekladateľov anglického, francúzskeho, nemeckého, ruského a talianskeho jazyka
- Diplomatický protokol a etiketa
- Prof. PhDr. František Čermák, DrSc.: JAZYK A JEHO KOMBINACE
- Praktický seminář pro jmenované tlumočníky a daňový seminář
- Bezplatné školení o CAT softwaru Transit NXT
- Stanislava FEDROVÁ – Alice JEDLIČKOVÁ (ÚČL AV ČR, Praha): Jak čteme popisy – pokud je vůbec čteme.
- Boris LEHEČKA – Markéta PYTLÍKOVÁ – Hana SOBALÍKOVÁ: Staročeská Bible drážďanská a olomoucká: Knihy prorocké a knihy Makabejské
- Vladimír KOBLÍŽEK: Projevy jazykového separatismu na území Čech, Moravy a Slovenska
- Dušan PROKOP (KTK FF UK, Praha): Kniha o Máchově Máji (autorská informace a komentář)
- Petr ŠÁMAL (ÚČL AV ČR, Praha): Jak se stát socialistickým realistou (O přepracovaných vydáních podruhé)
- Pavel KOŘÍNEK (ÚČL AV ČR, Praha): Proměny českého komiksu 1989–2009
- Mira NÁBĚLKOVÁ (ÚSVS FF UK, Praha): Slovenčina a čeština v kontakte. Pokračovanie príbehu.
- Dagmar WEGINGER(OVÁ) (Technická univerzita Liberec): Jak se tvořila česká terminologie evropské bezpečnostní a obranné politiky
- Štěpán ŠIMEK (ÚJČ AV ČR, Praha): Tobiáše Masníka Zpráva písma slovenského, jak se má dobře psáti, čísti i tisknouti (1696)
- TVORIVÁ DIELŇA UMELECKÉHO PREKLADU PRE HISPANISTOV
- Italská terminologie v právu Evropské unie a italský právní řád
- Grónsko z pohledu cestovatelů, geografů a novinářů
- Dánský film VELKÝ DEN
- Přednáška Opus Arabicum: Berbeři - historie
- O současném dění v Itálii
- Jak postupovat při vytváření slovníků ČZJ a zajistit přitom lexikograficky kvalitní výstupy / Džungle v oblasti slovníků českého znakového jazyka a znakované češtiny
- Účelné využití dostupných slovníků českého znakového jazyka v praxi
- Tlumočnické kurzy pro odbornou veřejnost: Paměťová cvičení aneb konsekutivní tlumočení bez zápisu/notace
- Tlumočnické kurzy pro veřejnost: Úvod do konsekutivního tlumočení s notací I.
- Tlumočnické kurzy pro odbornou veřejnost: Úvod do tlumočnické notace
- Hanka Čechová křtí své první CD
- ... JEN KDYŽ KAPE
- Ukrajinské prezidentské volby, srovnání let 2004 a 2010 (přednáška)
- Merci, Edith
- Staropražské písně
- Přátelství básníka a malířky (Z. Braunerová, J. Zeyer)
- Přátelství z konce 19. století (Z. Braunerová, F. X. Šalda)
- Jiří Ješ - O některých nejasnostech našich moderních dějin
- Terminologické základy italského práva občanského hmotného a procesního
- Francouzská terminologie daňového práva a trestných činů souvisejících s touto tématikou
- BUBENÍCI březnoví
- Translation Technology: Localisation e-Learning Course
- ŠUNEN ROMALE — POSLYŠTE, ROMOVÉ
- Úloha etického kodexu v profesi tlumočníka
- Jarní veřejné zasedání Rady JTP
- Anglický terminologický seminář
- OD JAZYKA K PŘEKLADU A OD PŘEKLADU K JAZYKU
- Moderní slovníky slovanských jazyků
- Európsky kurz konferenčného tlmočenia v Bratislave
- Věda v rudolfínské Praze
- Berberské jaro
- Večer s Věrou Slunéčkovou (Cafeidoskop)
- Lahvová a cihlová aneb fantazie na ruská témata - Vzpomínky Alexandra Galiče
- Jan Matěj Rak, Franta Vlček – „Písně pro poslední hosty“
- Rudolf Pellar (Cafeidoskop)
- BUBENÍCI dubnoví, velikonoční - O překládání BIBLE
- Dvacáté výročí založení JTP - oficiální hosté... a odhalené spiknutí!
- GALA 2010: The language of business. The business of language.
- LOTTO - dánský film s tlumočením do češtiny
- Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation - VIIe Colloque sur la traduction, l’interprétation et la terminologie - VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología
- Doplňkové studium pro překladatele právních textů 2010-2011 (JURIDIKUM)
- BERBEŘI. Díl 2. - Život a kultura
- Diskuze o překládání audiovizuálních děl: "Nalezeno díky překladu"
- Kultura písemného projevu jako pevná součást odborné přípravy tlumočníka
- La terminología: puente ineludible de una sólida mediación cultural
- BUBENÍČČCI KVĚTNOVÍ - narozeniny PLAVu
- Konference o evropském magisterském studiu EMT 2010
- ČESKÝ JAZYK PRÁVNÍCH TEXTŮ
- Knihy versus/a svět online (Knihy Google / Google Book Search)
- Quality assurance in interpreting (Sylvia KALINA), Look Who is Talking: Use of the First Person Singular in Conference Interpreting (Ebru DIRIKER)
- III. ukrajinsko - český terminologický seminář
- Týdenní kurz pro překladatele/tlumočníky právnických textů - jazyk německý
- Týdenní kurz pro překladatele/tlumočníky právnických textů - jazyk anglický
- 7th ProZ.com International Conference v Praze - ACHIEVING RECOGNITION AND PRESTIGE / Prestiž překladatelů a tlumočníků
- Kulatý stůl „TLUMOČENÍ PRO MIGRANTY A UPRCHLÍKY“
- 5th Summer School for Financial Translators / 5ème Université d’été de la traduction financière
- BALKÁN A ISLÁM
- DILIA vypisuje stipendia pro mladé překladatele
- ODVAHA K JAZYKU - Konference u příležitosti 20. výročí založení Obce překladatelů
- PRÁVNÍ FÓRUM
- PŘEKLADY PRO EU - 2010
- Kulatý stůl „Jazyk, integrace a migranti z Vietnamu“
- Příprava konferenčních materiálů a modelové konference
- ISLÁMSKÁ ARCHITEKTURA JAZDU (Opus Arabicum)
- Film a literatura pro italštináře: Pasolini - Giordana - Moretti
- LETNÍ ZÁVĚREČNÁ 2010
- Jazyk, integrace a migranti z Mongolska
- XIX World Congress of the International Federation of Translators : Bridging Cultures / XIXe Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs : Un pont entre les cultures
- Second International Conference on Interpreting Quality
- IX. Medzinárodná konferencia ODBORNÁ KOMUNIKÁCIA V ZJEDNOTENEJ EURÓPE
- Mše svatá za tlumočníky a překladatele
- Cena Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad
- Bubeníčkovský večer listopadový - V+W
- Workshop IT+
- Workshop IT+
- TERMINOLOGICKÉ FÓRUM 3 - „Quo vadis terminológia?“,
- JERONÝMOVY DNY 2010 - páteční program
- Školení pro překladatelky a překladatele, jak cvičit, udržovat si zdravou páteř a předcházet bolestem zad.
- BUBENÍCI zářijoví: Dobrého člověka těžko najdeš
- ČESKO-ŠPANĚLSKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ: NOTÁŘSKÉ ÚKONY
- Letná škola prekladu 2010
- HOLD SEKRETÁŘKÁM!
- BUBENÍČCI říjnoví
- BAZARY A MEŠITY ISFAHÁNU
- KONDIČNÍ KURZY PRO TLUMOČNÍKY JAZYKA POLSKÉHO - pokračování
- Ať žije růže! (francouzské písně a galantní poezie)
- Lahvová a cihlová aneb fantazie na ruská témata
- SVĚT KNIHY 2011 - 17. mezinárodní knižní veletrh a literární festival - Vyhlášení výsledků soutěže SLOVNÍK ROKU - Anticena SKŘIPEC
- Česko-ruský terminologický seminář
- ZÁVĚREČNÁ ROKU 2010 NA JTP
- Školení o Common Law
- Mezinárodní konference tlumočníků znakového jazyka
- O současném dění v Itálii
- TYCHO BRAHE – NEJNOVĚJŠÍ POZNATKY
- Avraham B. Jehošua - setkání a beseda
- Rainer Maria Rilke: „Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka“
- BUBENÍČCI PROSINCOVÍ - výjimečně v sobotu !!!
- IATI - Summer School SummerTrans IV
- Putování za gulášem
- Bubeníčči lednoví: Kupec benátský
- PŘEKLADATELÉ A TLUMOČNÍCI, JAK NA TO? (19. a 20. 3. 2011)
- SPOLEČENSKÁ ZMĚNA V ÍRÁNU
- Výstava fotografií kolegy Ondřeje Staňka
- Jarní zasedání Rady JTP
- Salesiáni Dona Boska v Bulharsku
- Jednodenní kurz právnické němčiny
- Školení - dva specializované nástroje pro překladateIe: IntelliWebSearch a ApSIC Xbench
- Bubeníčči únoroví: večer Milánků
- OMÁN - přednáška Opus Arabicum
- POINTS OF VIEW in language and culture
- MÍRNÝ POKROK STÁLE ŽIVÝ!
- ZMĚNY V SOUVISLOSTI S NOVÝM TRESTNÍM ZÁKONÍKEM
- Lahvová a cihlová aneb fantazie na ruská témata
- Websitelokaliserung
- Across-Vertiefungsseminar
- Buchhaltung und Bilanzierung - Leipzig
- Urkundenübersetzen - Leipzig
- Englisches und deutsches Recht im Vergleich
- Automating the creation of dictionaries: how far have we come, and what are the prospects for the future?
- Affecting collocations dictionaries
- Roelandt SAVERY: Vlámský umělec na dvoře císaře Rudolfa II. v Praze
- BUBENÍČCI BŘEZNOVÍ
- TERMINOLOGICKÉ WORKSHOPY PRO PŘEKLADATELE POLSKÉHO JAZYKA
- English Law for Legal Translators Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability
- TERMINOLOGICKÉ WORKSHOPY PRO PŘEKLADATELE POLSKÉHO JAZYKA
- Mše za oběti zemětřesení – mše za Japonsko
- PPP - překladatel podporovaný počítačem aneb nástrojářská dílna
- XII. ČESKO-ANGLICKÝ TERMINOLOGICKÝ SEMINÁŘ pro tlumočníky a překladatele
- Český znakový jazyk jako způsob primitivní komunikace? (e-learningový kurz)
- Eduard Ingriš – Muž, který měl být zapomenut
- International Terminology Summer School 2011
- Kurz pro uchazeče o jmenování soudním (přísežným) tlumočníkem
- ZÁKLADNÍ TERMINOLOGIE A PRŮBĚH TRESTNÍHO ŘÍZENÍ
- Festival spisovatelů Praha
- William Shakespeare: DVANÁCT NEJLEPŠÍCH HER
- BUBENÍČCI DUBNOVÍ
- STŘEDOVĚKÝ EGYPT OČIMA TAQÍJUDDÍNA AL-MAQRÍZÍHO
- IV. mezinárodní konferenci Vědecký výzkum a výuka jazyků - Hradec Králové
- Finding evidence for contrastive phraseology: examples of collocations with sea terms in French, Dutch and English
- Automatic extraction of collocations from large corpora: alternative techniques for trigrams and higher grams.
- Lingvistika a znakové jazyky: včera a dnes (e-learningový kurz)
- Kurz pro překladatele právnických textů – jazyk německý
- Kurz pro překladatele právnických textů – jazyk anglický
- Seminář italské právní terminologie: Přeshraniční insolvenční řízení v EU / Úpadek v italském právu a právu EU
- Překladatelské oříšky, neboli "TOUGH NUTS TO CRACK - Challenges in Czech-to-English Literary Translation"
- Jiří Dědeček – Slizské písně – křest knihy
- Francouzský rok - KVĚTEN
- Wilhelm Conrad Roentgen – Dědic šťastné náhody
- Staropražské písně
- Profesionální tlumočení v německém systému poskytovaných služeb neslyšícím
- Bezplatné školení pro začínající uživatele softwaru Transit NXT
- Jazykový obraz světa neslyšícího člověka, vztahy mezi jazykem a myšlením
- CLAUDIO MAGRIS V PRAZE
- BUBENÍČCI KVĚTNOVÍ
- Ibn Chaldun: Al Mukaddima (Opus Arabicum)
- BUBENÍČCI červnoví - výletní
- Cyrilometodějská studia v dnešním Bulharsku
- Putování za gulášem
- Francouzský rok - ČERVEN
- Štěpán Rak společně s Janem Matějem Rakem – koncert
- Přátelské posezení s Pavlínou Filipovskou
- VIII. česko-ruský terminologický seminář
- IV. ukrajinsko-český terminologický seminář
- Vernisáž výstavy fotografií kolegy Ondry Staňka
- Intenzivní kurz tlumočení v odborných oblastech - ČKTZJ
- Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení - ČKTZJ
- Neslyšící jako kulturní a jazyková menšina / e-learningový kurz
- O současném dění v Itálii
- Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters & Translators - LONDON
- English Legal System for Legal Interpreters & Translators - LONDON
- Překladatel podporovaný počítačem
- RÉTORIKA PRO KAŽDODENNÍ PRAXI - PRAKTICKÁ CVIČENÍ
- Koncert vokálního souboru Gontrassek
- BUBENÍČCI ŘÍJNOVÍ - Když tlumočníci překládají
Novinky
Odkazy
Články
-
-
-
-
- Hanácky názvoslovi
- Lexikon pro milovníky vína
- Odborné česko-německé právnické názvosloví
- Hanácky názvoslovi
- Zahrádkářská encyklopedie
- Slovník odborných výrazů z oboru bioplynových stanic a anaerobní digesce
- Vocabularium biblicum septem linguarum : hebraico-graeco-latino-anglico-germanico-hungarico-bohemicum = Biblical dictionary in seven languages : Hebrew-Greek-Latin-English-German-Hungarian-Czech = Biblický slovník sedmi jazyků : hebrejsko-řecko-latinsko-anglicko-německo-maďarsko-český
- Manažerské účetnictví - oficiální terminologie
- Feneisův obrazový slovník anatomie
- Světová encyklopedie fotbalu
- Malý ekonomický slovník s výkladem pojmů v češtině a v angličtině
- Malý ekonomický výkladový slovník
- Militaria, Dějiny evropských armád a mocností od Karla Velikého po rok 1914
- Zlatá kniha fotbalu : historie a současnost nejoblíbenější hry na světě
- Výkladový slovník biblických jmen
- Deutsch-tschechisches filatelistisches Handwörterbuch = Německo-český filatelistický příruční slovník
- Smlouvy, pakty, dohody
- Encyklopedie ekonomických a právních pojmů pro školy a veřejnost
- Sekty a lovci duší : lexikon náboženských sekt a esoteriky
- Malá encyklopedie charakterových vlastností, aneb, Jak poznat člověka na první pohled
- Anglicko-český slovník základních pojmů z oblasti automatického řízení
- Slovník vybraných pojmů z průmyslového vlastnictví
- Anglicko-český, česko-anglický slovník odborných pojmů zejména z oblasti sociální péče o osoby tzv. společensky nepřizpůsobené
- Tyflopedický lexikon jmenný
- Lexikon zahrady , Zahrada v otázkách a odpovědích (Od aromatické zahrady po živé ploty)
- Slovník latinských a českých jmen hub
- O českém a anglickém názvosloví zvířat a rostlin
- Latinsko-český slovník jmen živočichů
- Německo-český slovníček-kloboučnictví
- SLOVNÍKOVÁ A ENCYKLOPEDICKÁ LITERATURA V ROCE 2006
- Automobilový slovníček
- Znamenají jména rostlin a zvířat i něco jiného?
- Automobilový slovník
- Latinská jména živočichů, rostlin a hub
- Jak na zeměpis v překladech?
- Homo translaticus
- Rozdělení překladových slovníků
- Řazení slov ve slovnících
- Překlady názvů plodů
- Překládání chemických názvů
- Na co si dát pozor při překladu lékařských textů
- Názvy bobulovitých plodů v angličtině
- Latinská a česká jména hub písmeno A
- Latinská a česká jména hub písmeno B
- Latinská a česká jména hub písmeno C
- Latinská a česká jména hub písmeno D
- Latinská a česká jména hub písmeno E
- Latinská a česká jména hub písmeno F
- Latinská a česká jména hub písmeno G
- Latinská a česká jména hub písmeno H
- Latinská a česká jména hub písmeno I
- Latinská a česká jména hub písmeno J
- Latinská a česká jména hub písmeno K
- Latinská a česká jména hub písmeno L
- Latinská a česká jména hub písmeno M
- Latinská a česká jména hub písmeno N
- Latinská a česká jména hub písmeno O
- Latinská a česká jména hub písmeno P
- Latinská a česká jména hub písmeno Q
- Latinská a česká jména hub písmeno R
- Latinská a česká jména hub písmeno S
- Latinská a česká jména hub písmeno T
- Latinská a česká jména hub písmeno U
- Latinská a česká jména hub písmeno V
- Latinská a česká jména hub písmeno W
- Latinská a česká jména hub písmeno X
- Latinská a česká jména hub písmeno Y
- Latinská a česká jména hub písmeno Z
- Jak poznáme jazyk textu na internetu?
- Německo-český slovník školské terminologie
- Hudební italština
- Slovník veřejných zakázek
- Anglicko-český celní sazebník (výňatek)
- Nejčastěji používaná jména živočichů, rostlin, hub a lišejníků
- 500 nejběžnějších německých slov
- Jak překládat chemické názvy?
- R/S věty v jazycích Evropské unie
- 500 nejběžnějších italských slov
- Zabezpečení kvality překladu
- Animali ibridi (italsky-česky)
- Překladatelský pool ano či ne?
- Informovaný souhlas
- Chemické slovníky pro kontrolu pravopisu
- Seznam slovníků, které jsem vydal v roce 2010
- Jména pro (hodně) velká a (hodně) malá čísla.
- Překládání zeměpisných názvů
- Překládání chemických názvů z němčiny
- Překládání chemických názvů z angličtiny
- Překládání chemických názvů ze španělštiny
- Překládání chemických názvů z jazyků bývalé Jugoslávie (bosenština, chorvatština, slovinština, srbština, srbo-chorvatština, černohorština)
- Překládání chemických názvů z italštiny
- Překládání názvů zvířat, rostlin a hub z němčiny
- Zajímavosti při pojmenování a překladu názvů rostlin, živočichů a hub z latiny
- Zajímavosti při pojmenování a překladu názvů rostlin, živočichů a hub v češtině
- Anglické názvy kyselin
- Slovník anglických vojenských zkratek
- Prověř koordináty!
- Pavla bije René
- Zkratky z oblasti terorismu a boje s terorismem
- Slovníček pojmů (pedagogika a psychologie)
- Slovník sexuálních úchylek a deviací
- Vokablulář webový
- Anglické zkratky v oboru nakládání s odpady
- Zkratky názvů lékařských společností a vědeckých lékařských časopisů
- P- věty
- Dělím, dělíš, dělíme
- Vícejazyčný slovník lékařských zkratek používaných v lékových studiích
- Smrt češtině?
- Překládáme chemické názvy 2
- Supletivismus
- Seznam dosud vyšlých překladových slovníků s češtinou
- Cizojazyčné verze českých zákonů/vyhlášek a nařízení (ne EU)
- Anglický slovníček lékařských zkratek 2
- Slovník anglických vojenských zkratek
- HOMOFON aneb dejte si pozor při tlumočení
- 100 nejpoužívanějších anglických krátkých citoslovcí
- Kultura genderově vyváženého vyjadřování
- Anglicko-český a česko-anglický slovník odborných pojmů zejména z oblasti sociální péče o osoby tzv. společensky nepřizpůsobené
- Kódy letišť
- Sekáč - kvalitně
- Nové oficiální názvy států platné od 1.7.2012
- Zkratky názvů biologických a chemických časopisů
-
-
-
-
-
-
- ŠKOLENÍ TRADOS
- DejaVu (ATRIL)
- LEDA - SLOVNÍKY, ENCYKLOPEDIE, UČEBNICE
- POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU PŘEKLADATELŮ - TLUMOČNÍKŮ
- EKONOMICKÝ SYSTÉM MONEYS3
- ŠKOLENÍ ZÁJEMCŮ O LICENCI Wordfastu
- BEZPLATNÁ PRÁVNÍ PORADNA PRO ČLENY JTP V ZÁLEŽITOSTECH AUTORSKÝCH PRÁV
- LINGEA - SLOVNÍKY
- Časopis britské organizace ITI
- Nový anglicko-český slovník, Automobily, silniční vozidla. Výroba, prodej, servis, autoopravárenství
- Nabídka množstevní slevy od ITI při nákupu MEMOQ TRANSLATOR PRO pro členy organizací FIT
- LINGEA s.r.o. - sleva na slovníky na Slovensku
- ZDRAVÉ OSVĚTLENÍ PRO PŘEKLADATELE - PLNOSPEKTRÁLNÍ LAMPY
- Semináře BDÜ v roce 2012
- Diktovací systém NEWTON Dictate - přepíše co říkáte přímo do počítače
- Zdravotní židle SPINALIS - CENTRUM ZDRAVÉHO SEZENÍ
- Jazykové kurzy Orange Tree, k.s.
- Nakladatelství FRAUS - výjimečná sleva na slovníky
- JERONYMOVSKÉ SLEVY NAKLADATELSTVÍ FRAUS PRO ČLENY JTP
- SDL Trados Studio 2011 (Společnost Z STUDIO, spol. s r.o.)
- Termíny bezplatného školení Transit pro leden až březen 2013, mimořádná nabídka softwaru Transit pro členy JTP
Novinky
Odkazy
Články
-
- Daniela Sůvová-Parodi: ITALSKÁ KUCHYNĚ aneb sýr na nespočet způsobů.
- Oleg Najďonov: Rusko - česká konverzace.
- Ivana Čeňková a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. (recenzia).
- Gabriela Weberová Babulíková: Islámská ekonomie a bankovnictví.
- Karel Rozsypal: Němčina pro soudní tlumočníky
- Daniela Krolupperová: PROČ MLUVÍME ČESKY. Albatros, Praha 2003.
- Oksana Zabužko, Polní výzkum ukrajinského sexu. OWP, Praha 2001. Přeložila Rita Kindlerová.
- Jurij Vynnyčuk: Příběhy z Haliče. Portál, Praha 2002. Přeložila Rita Kindlerová.
- Rita Kindlerová (ed.), Pomsta Oleksy Dovbuše. Ukrajinské mýty, pohádky a pověsti. Argo, Praha 2004. Přeložila R. Kindlerová a kol.
- Oksana Zabužko: Sestro, sestro. Argo, Praha 2006. Přeložila Rita Kindlerová.
- Bohumíra Kouřilová: Česko-francouzský slovník automobilové dopravy a silničního práva.
- Marie Kubová, Jaroslava Kommová: Česko-německý a německo-český slovník obalové techniky.
- Michael Květoň: Slovník počítačové terminologie Apple Macintosh.
- Jitka Badoučková: ANDĚLSKÁ LÉKÁRNA
- Nina Rücker: Ela, dívka, která prošla peklem. Přeložila Helena Petříková.
- Jean Baptiste Delacour: Malá encyklopedie charakterových vlastností, Aneb jak poznat člověka na první pohled. Přeložila Helena Petříková.
- Paloma Pedrero: Noci letmé lásky (Noches de amor efímero), v překladu Šárky Valverde.
- Paloma Pedrero: Polibky (Beso a beso), v překladu Šárky Valverde.
- Bruce Lawrence: O KORÁNU. Nakl. Pavel Dobrovský - BETA, Praha 2007. Přeložila Gabriela Weberová Babulíková.
- Barbora Knobová: Kde se smeká borsalino
- Barbora Knobová: Povídky pro velký holky
- Anh Nguyen Phuong: Česko-vietnamský slovník do mobilu
- Jurij Vynnyčuk: Chachacha - překlad Rity Kindlerové
- Daniela Sůvová: Fede e liberta’ da Teheran a Praga
- Josef Kašpar: ITÁLIE ZNÁMÁ I NEZNÁMÁ
- Dagmar Denčíková De Blasio: SLOVENSKO-ITALSKÝ a ITALSKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK
- Dagmar Denčíková De Blasio: ČESKO-ITALSKÝ a ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA ČEŠTINY
- Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA SLOVENŠTINY
- Paloma Pedrero: BARVA SRPNA / ANNA 11. BŘEZNA, v překladu Šárky Valverde.
- Ricardo Liniers: Macanudo - v překladu Šárky Valverde a Dely Serrano
- Josef R. Beneš: ČESKO-NĚMECKO-ANGLICKÝ VÝKLADOVÝ SLOVNÍK S POPISY POKRMŮ A NÁPOJŮ ČESKÉ KUCHYNĚ
- Bohuslav Balcar: Publikace vydané v nakladatelství Resonance
-
-
-
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Tumáš čerte rčení (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Prosím, nepřekládat (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Sbohem a mávátko (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Srážka s narážkou (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Björn a Borg (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Brouk Tlumočník (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Sám sobě překladatelem (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes zimní slunovrat (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Jachta kotví v Gallipoli (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Jedna bukva (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Bacha na moře (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Kéž nekašlali na překlad (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Nekrolog za Čápa (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Zapeklitá zvířeta (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Podzim a hry (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Aprílové rybičky (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Ach ta jména (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Překvapený opilec (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes o tom, jestli je překládání řemeslo, nebo umění (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Zajíc v kotli (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Rasismus a rasismus (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Máslo na hlavě (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Výhružný dopis (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Život je pes? (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Šuga bejbilá (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Ostrov není jezero (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Jak se učím finsky (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Nebavící časopis (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Všichni lidé bratři jsou? (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Ztraceni v inscenaci (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Plná pánev, kapka kávy (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Přepni, zkrať to (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Dohraný jazyk (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Ztraceni v neznámu (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Ztraceni ve zkratkách (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Sousedská řeč (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Řeč očí (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Jak jsem se stala postavou (od Alice Flemrove)
- ZTRACENI V PŘEKLADU: Bruselský newspeak (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Chudáci filharmonici (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Chodí lyžař okolo (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Dědovy karty (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Čo si taká sprostá (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Služebníci nebo vládci? (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Řezno, prosím (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Češi očima Rakušana (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Laborujte s jazykem? (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Dobrou chuď! (Od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Na lodi pluje aktivista (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Malé české píkolo (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Řekněte to érem (od Alice Flemrové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Půl opice a psí chlup (Od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Neopravit, či opravit? (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU: Kozy, punk a Řáholec (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Břitvy a kočky (od Roberta Novotného)
- ZTRACENCI V PŘEKLADU: Negramotní reklamkáři (od Roberta Novotného)
- ZTRACENCI V PŘEKLADU: Jak přeložit integrál (od Petra Komerse)
- ZTRACENCI V PŘEKLADU: Ani ryba, ani pták (od Petry Martínkové)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Dvě děti a něco (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Co to je, to Jacques? (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - O věrnosti a kráse (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Jazyk na soli (od Jana Mattuše)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Nevítané překlady (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU: Dánská kola (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU: Jeřábi, jeřáby a lišky (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Posel tepla ze Severu (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Sůva na špenát (od Roberta Novotného)
- ZTRACENI V PŘEKLADU - Prázdniny, vole! (od Jana Mattuše)
-
-
-
-
-
-
-
- Vstupy právě pro kočku (Ing. Miroslav Herold, CSc.)
- Softwarové prostředky proti stresu (Ing. Miroslav Herold, CSc.)
- Slovník českých synonym a antonym – Lingea EasyLex2 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- FineReader 9.0 Professional Edition (Ing.Miroslav HEROLD, CSc.)
- Střípky z Jeronýma 2007 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- FRAUS Velký ekonomický slovník na CD-ROM (Ing. Miroslav Herold, CSc.)
- Anglická platina od nakladatelství Lingea (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Česko-anglický mluvník Lingea (Ing.Miroslav HEROLD, CSc.)
- Německý platinový slovník Lingea (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Netbook ACER Aspire One 150 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Jak přežít dlouhou cestu (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Jeroným 2008 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Čteme z obrazovky - ABBYY Screenshot Reader (Ing.Miroslav HEROLD, CSc.)
- Francouzština, španělština a ruština pod rozhraním Lingea EasyLex2 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Nový anglicko-český slovník, Automobily, silniční vozidla. Výroba, prodej, servis, autoopravárenství. (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Magnus 2009 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Pravidla českého pravopisu Lingea (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Příjemná zpráva = zlevněný přístup k webovým slovníkům Millennium7 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Technologie: Užitečný blbec
- I ČEŠTINA MÁ IDIOMY (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- ČEŠTINA NEJEN PRO ŠKOLÁKY (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Anglicko-český lékařský slovník Lingea (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- Jeroným 2011 – IT pro tlumočníky/překladatele
- FineReader 11 Professional Edition (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
- ACER ICONIA A101 + Android
-
-
-
Novinky
Odkazy
Články
-
-
- (1) Red. K. Buzássyová, A. Jarošová: SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA (A-G)
- (2) J. Jindrová, A. Pasienka: PORTUGALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- (3) INDEX ČESKÝCH EXONYM. Standardizované podoby, varianty.
- (4) Hana Bečková, Alena Poddaná, David Jón: ALBÁNSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- (5) František Mareček, Eva Pekárková, Jindra Janovská: ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK PRO ZEMĚDĚLCE
- (6) Heidemarie Markhardt: WÖRTERBUCH DER ÖSTERREICHISCHEN RECHTS-, WIRTSCHAFTS- UND VERWALTUNGS- TERMINOLOGIE
- (7) Pavel Dolejší: ŠKOLNÍ SLOVNÍK ČESKÝCH SPISOVATELŮ. 331 českých spisovatelů od počátků písemnictví do současnosti.
- (8) Miloslav Studnička: LEXIKON MASOŽRAVÝCH ROSTLIN. Objekt badatelů, dobrodruhů a snílků.
- (9) Vladimír Antonín: ENCYKLOPEDIE HUB A LIŠEJNÍKŮ
- (10) Jan Balhar, Pavel Jančák a kol.: ČESKÝ JAZYKOVÝ ATLAS - 5. díl
- (12) Milan Meloun, Jiří Militký: KOMPENDIUM STATISTICKÉHO ZPRACOVÁNÍ DAT. Metody a řešené úlohy.
- (11) Adolf Erhart, a kolektiv: ETYMOLOGICKÝ SLOVNÍK JAZYKA STAROSLOVĚNSKÉHO 13
- (13) Jaroslav Ornst a kol.: ČESKO-UKRAJINSKÝ UKRAJINSKO-ČESKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK s gramatikou a barevnou přílohou
- (14) Walter Brugger: FILOSOFICKÝ SLOVNÍK (vydaný za spolupráce profesorů filosofické fakulty v Mnichově a jiných)
- (15) Jana Petrželová: ENCYKLOPEDIE EKONOMICKÝCH A PRÁVNÍCH POJMŮ PRO ŠKOLY A VEŘEJNOST
- (16) NÁVODY K UPLATNĚNÍ SMĚRNICE 2004/22/ES – MID. Část I (první vydání-překlad) – na CD.
- (17) Pavel Dolejší: ŠKOLNÍ SLOVNÍK SVĚTOVÝCH SPISOVATELŮ. 564 světových spisovatelů od počátků písemnictví do současnosti.
- (18) Jan Heller: VOCABULARIUM BIBLICUM SEPTEM LINGUARUM: HEBRAICO-GRAECO-LATINO-ANGLICO-GERMANICO-HUNGARICO-BOHEMICUM = Biblical dictionary in seven languages: Hebrew-Greek-Latin-English-German-Hungarian-Czech = Biblický slovník sedmi jazyků: hebrejsko-řecko-latinsko-anglicko-německo-maďarsko-český.
- (19) MANAŽERSKÉ ÚČETNICTVÍ - OFICIÁLNÍ TERMINOLOGIE = MANAGEMENT ACCOUTING - OFFICIAL TERMINOLOGY.
- (20) Zdeněk Přikryl et al.; zpracoval Jan Machovský: HANÁCKY NÁZVOSLOVI.
- (21) LEXIKON PRO MILOVNÍKY VÍNA
- (22) Jindřiška Munková, Stanislav Liška, Ernst Giese: ODBORNÉ ČESKO-NĚMECKÉ PRÁVNICKÉ NÁZVOSLOVÍ
- (23) Monika Latkowska: ZAHRÁDKÁŘSKÁ ENCYKLOPEDIE
- (24) Petr Kramoliš, Walter Matlášek, Mojmír Vrtek: SLOVNÍK ODBORNÝCH VÝRAZŮ Z OBORU BIOPLYNOVÝCH STANIC A ANAEROBNÍ DIGESCE: NĚMECKO-ČESKÝ, ČESKO-NĚMECKÝ (pomůcka pro rychlou orientaci v odborném textu).
- (25) Zdeněk Veselý: SMLOUVY, PAKTY, DOHODY. (Slovník mezinárodně politických a diplomatických aktů).
- (26) Wolfgang Dauber: FENEISŮV OBRAZOVÝ SLOVNÍK ANATOMIE
- (27) Giovanni Santi-Mazzini: MILITARIA. DĚJINY EVROPSKÝCH ARMÁD A MOCNOSTÍ OD KARLA VELIKÉHO PO ROK 1914.
- (28) Helena Fialová: MALÝ EKONOMICKÝ VÝKLADOVÝ SLOVNÍK
- (29) Helena Fialová, Jan Fiala: MALÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK S VÝKLADEM POJMŮ V ČEŠTINĚ A V ANGLIČTINĚ
- (30) Jan Heller: VÝKLADOVÝ SLOVNÍK BIBLICKÝCH JMEN
- (37) Stanislav Trojan, Miloš Langmeier et al: SLOVNÍČEK LÉKAŘSKÉ FYZIOLOGIE.
- (32) Hans-Otto Wiebeus: SEKTY A LOVCI DUŠÍ. LEXIKON NÁBOŽENSKÝCH SEKT A ESOTERIKY
- (36) Boris Beinhauer: DEUTSCH-TSCHECHISCHES FILATELISTISCHES HANDWÖRTERBUCH = NĚMECKO-ČESKÝ FILATELISTICKÝ PŘÍRUČNÍ SLOVNÍK.
- (33) Jana Matúšová, a kol.: SLOVNÍK POMÍSTNÍCH JMEN V ČECHÁCH II (B-Bau)
- (31) Pavel Augusta, Marie Zdeňková: ILUSTROVANÁ ENCYKLOPEDIE OSOBNOSTÍ V NÁZVECH PRAŽSKÝCH ULIC A NÁMĚSTÍ
- (34) Jean Baptiste Delacour: MALÁ ENCYKLOPEDIE CHARAKTEROVÝCH VLASTNOSTÍ, ANEB JAK POZNAT ČLOVĚKA NA PRVNÍ POHLED.
- (35) Jiří Kropáček, Zdeňka Drobná, Miroslav Novotný, Robert Sak, Milan Šilhan: ENCYKLOPEDIE ČESKÝCH BUDĚJOVIC
- (39) Miluše Vítečková, Antonín Víteček: ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK ZÁKLADNÍCH POJMŮ Z OBLASTI AUTOMATICKÉHO ŘÍZENÍ
- (41) Petra Rydvalová: VÝKLADOVÝ SLOVNÍK INOVACÍ
- (40) Jana Kynclová et al.: ANGLICKO-ČESKÝ, ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK ODBORNÝCH POJMŮ ZEJMÉNA Z OBLASTI SOCIÁLNÍ PÉČE O OSOBY TZV. SPOLEČENSKY NEPŘIZPŮSOBENÉ
- (38) Karel Špindler: SLOVNÍK VYBRANÝCH POJMŮ Z PRŮMYSLOVÉHO VLASTNICTVÍ
- (44) Marek Janáč, Pavel Tumlíř, Milan Harvalík: DIVNOPIS: PROČ SE TO TAK JMENUJE?
- (42) Milan Macho: ZLATÁ KNIHA FOTBALU: HISTORIE A SOUČASNOST NEJOBLÍBENĚJŠÍ HRY NA SVĚTĚ.
- (43) Chris Hunt: SVĚTOVÁ ENCYKLOPEDIE FOTBALU
- (45) Malina Jaroslav, Dohnalová Marie: SLOVNÍK ANTROPOLOGIE OBČANSKÉ SPOLEČNOSTI
- (46) ENCYKLOPEDIE PŘÍRODY 2.0
- (47) Svatopluk Pastyřík, Václav Víška: ZÁKLADNÍ JAZYKOVĚDNÉ POJMY: (VÝBĚROVÝ SLOVNÍK LINGVISTICKÉ TERMINOLOGIE).
- (48) Alena Bendová, Silvie Bílková, Blanka Pojslová: SLOVNÍČEK K UČEBNICI FIRST INSIGHTS INTO BUSINESS
- (49) Radek Vogel, Jana Mužíková, Jiřina Zákostelská: GLOSÁŘ K UČEBNICI ENGLISH FOR BUSINESS STUDIES (Ian MacKenzie)
- (50) Dougal Buchanan: GAELIC-ENGLISH / ENGLISH-GAELIC DICTIONARY
- (51) Zeltner, Renate - Zeltner, Erno: Lexikon zahrady , Zahrada v otázkách a odpovědích (Od aromatické zahrady po živé ploty)
- (52) Skala, Luděk - Vít, Marcel: SLOVNÍČEK SPISOVÉ SLUŽBY A ARCHIVNICTVÍ: pomocník pro pracovníky samosprávy a státní správy, pracovníky škol a školských zařízení, pracovníky zdravotnických zařízení, podnikatele, pracovníky neziskového sektoru a obecně prospěšných společností, likvidátory a správce konkursní podstaty.
- (53) Gál, Evžen a kol: MAĎARŠTÍ PRAŽANÉ, PRAŽŠTÍ MAĎAŘI (MAGYAR PRÁGAIAK, PRÁGAI MAGYAROK).
- (54) CHINESE-ENGLISH DICTIONARY FOR STUDENTS (Čínsko-anglický slovník pro studenty)
- (55) ENGLISH-CHINESE DICTIONARY FOR STUDENTS (Anglicko-čínský slovník pro studenty)
- (56) DICIONÁRIO DE LÍNGUA PORTUGUESA – FUNDAMENTAL
- (57) DEUTSCH FREMDWÖRTER. AUSSPRACHE, BEDEUTUNG, VERWENDUNG UND HERKUNFT.
- (58) MOJE PRVNÍ ENCYKLOPEDIE S MEDVÍDKEM PÚ A JEHO PŘÁTELI. ZVÍŘATA.
- (59) Vacek, Stanislav: PĚSTOVÁNÍ LESŮ. PĚSTEBNÍ VÝKLADOVÝ SLOVNÍK.
- (60) Šantrůček, Jaromír a kol.: ENCYKLOPEDIE PÍCNINÁŘSTVÍ.
- (61) Uchytil, Vladimír: POLSKO-ČESKÝ / ČESKO-POLSKÝ SLOVNÍK. POLSKO-CZESKI / CZESKO-POLSKI SLOWNIK.
- (62) Doležal, Antonín: LÉKAŘSKÝ SLANG A ÚSLOVÍ.
- (63) Buryan Petr, Macák Jiří: TECHNICKÉ UHLÍKATÉ HMOTY. VÝUKOVÝ SLOVNÍK (anglicko-český).
- (64) Míková, Taťána - Karas, Pavel - Zárybnická, Alena: SKORO JASNO. PRŮVODCE TELEVIZNÍ PŘEDPOVĚDÍ POČASÍ.
- (65) Štefl, Vítězslav: 33+333 SVĚTOVÝCH KYTARISTŮ. NETRADIČNÍ ENCYKLOPEDIE.
- (66) Smýkal, Josef: TYFLOPEDICKÝ LEXIKON JMENNÝ
- (67) Koljaková, Libuše a kol: SLOVNÍK ÚČETNÍCH POJMŮ. Překlad z ČJ do AJ a NJ - výklad českých pojmů - slovní spojení používané v praxi.
- (70) JAPANESE SCIENTIFIC TERMS MATHEMATICS
- (69) JAPANESE SCIENTIFIC TERMS PHYSICS
- (68) Vavrečka, Mojmír: RUSKÁ SLOVESA A JEJICH ČESKÉ EKVIVALENTY [klasifikace sloves do tříd, tabulky vzorů, česko-ruská homonyma, cvičení s klíčem].
- (71) SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2007. XVIII. díl : Tik-U.
- (72) Rystonová, Ida: PRŮVODCE LIDOVÝMI NÁZVY ROSTLIN /I JINÝCH LÉČIVÝCH PŘÍRODNIN A JEJICH PRODUKTŮ/
- (73) Krejčí, Pavel. BULHARSKÁ A ČESKÁ PUBLICISTICKÁ FRAZEOLOGIE VE VZÁJEMNÉM SROVNÁNÍ
- (76) Takács, Erika: ANGOL-MAGYAR / MAGYAR-ANGOL ZSEBSZÓTÁR
- (81) DEFINING VOCABULARY
- (78) Zsilfai, Anna: KIS ANGOL ÚTISZÓTÁR
- (75) Csiffáry, Tamás: FRANCIA-MAGYAR / MAGYAR-FRANCIA ZSEBSZÓTÁR
- (74) Csiffáry, Tamás: OLASZ-MAGYAR / MAGYAR-OLASZ ZSEBSZÓTÁR
- (79) Blažeková, Jarmila: PROJEKT DEUTSCH – SLOVNÍK S CVIČENIAMI 1.
- (80) Blažeková, Jarmila: PROJEKT DEUTSCH – SLOVNÍK S CVIČENIAMI 2.
- (77) Zsilfai, Anna: ÚTI KISOKOS ANGOL
- (82) Tomková, H. – Monari, V.: ALBÁNSKO-ČESKÝ A ČESKO-ALBÁNSKÝ SLOVNÍK
- (83) Vošahlíková, Pavla a kolektiv: BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ, 6. sešit (Boh–Bož).
- (84) Vošahlíková, Pavla a kolektiv: BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ. 7. sešit (Bra–Bru).
- (85) Vošahlíková, Pavla a kolektiv: BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ 8. sešit (Bro–By).
- (86) Bóna, Martin – Plaček, Miroslav: ENCYKLOPEDIE SLOVENSKÝCH HRADŮ
- (87) Löwensteinová, Miriam: SLOVNÍK KOREJSKÉ LITERATURY
- (88) Halada, Jan: ENCYKLOPEDIE ČESKÝCH NAKLADATELSTVÍ 1949—2006
- (89) Finkenzeller, Xaver: ROSTLINY ALP. POZNÁVÁNÍ A URČOVÁNÍ.
- (90) THE ENCYCLOPAEDIA OF SLOVAKIA AND THE SLOVAKS – A CONCISE ENCYCLOPEDIA.
- (91) Šaling, Samo – Ivanová-Šallingová, Mária – Maníková, Zuzana: VEĽKÝ SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV
- (92) Oravec, Peter: OBRÁTENÝ SLOVNÍK CUDZÍCH SLOV
- (93) Sliacky, Odnrej a kol.: SLOVNÍK SLOVENSKÝCH SPISOVATEĽOV PRE DETI A MLÁDEŽ
- (94) Kličimunka, Štefan: SLOVENSKO-ANGLICKÝ / ANGLICKO-SLOVENSKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK. SLOVAK-ENGLISH / ENGLISH-SLOVAK TECHNICAL DICTIONARY.
- (95) Stušková, Soňa – Kubíčková, Eleonóra – Hermanová, Katarína – Smrčinová, Dagmar: SLOVENSKO-ANGLICKÝ / ANGLICKO-SLOVENSKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK
- (96) Filkusová, Mária – Grigorjanová, Tatiana – Kollár, Dezider – Kučerová, Eleonóra, Malíková, Mária Oľga – Sekaninová, Ella: RUSKO-SLOVENSKÝ / SLOVENSKO-RUSKÝ SLOVNÍK. RUSSKO-SLOVACKIJ-SLOVACKO-RUSSKIJ SLOVAR.
- (97) NEMECKO-SLOVENSKÝ / SLOVENSKO-NEMECKÝ ŠKOLSKÝ SLOVNÍK
- (98) Rakšányiová, Jana – Milošovičová, Petra – Guldanová, Zuzana: SLOVNÍK NEMECKO-SLOVENSKÝ / SLOVENSKO-NEMECKÝ S NAJNOVŠÍMI VÝRAZMI.
- (99) Gučík, Marian a kol: CESTOVNÝ RUCH – HOTELIERSTVO – POHOSTINSTVO. VÝKLADOVÝ SLOVNÍK (slovensko-anglicko-francouzsko-německý).
- (100) Bilinič-Zubak, Jasna: ENGLESKO-HRVATSKI HRVATSKO-ENGLESKI UNIVERZALNI RJEČNIK / ENGLISH-CROATIAN CROATIAN-ENGLISH.
- (101) Vukič, Mario: NJEMAČKO-BOSANSKI I BOSANSKO-NJEMAČKI RJEČNIK
- (102) Plaček, Miroslav – Bóna, Martin: Encyklopédia slovenských hradov
- (103) SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2006. XVI. díl: Šan-Šta.
- (104) SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2006. XVII. díl: Šte-Tich.
- (105) Pourová, Renata: HRADY, ZÁMKY A TVRZE, KTERÉ PŘEŽILY ROK 2000 - JIHOČESKÝ KRAJ.
- (106) Matějček T. a kol.: MALÝ GEOGRAFICKÝ A EKOLOGICKÝ SLOVNÍK
- (107) Jarnovič, Urška – Maltarič,Bojana: ČEŠKO-SLOVENSKI SLOVENSKO-ČESKI EVROPSKI SLOVAR /ČESKO-SLOVINSKÝ / SLOVINSKO-ČESKÝ EVROPSKÝ SLOVNÍK.
- (108) VENE-EESTI EESTI-VENE TEA TASKUSÕNASTIK / RUSSKO-ESTONSKIJ ESTONSKO-RUSSKIJ KARMANNYJ SLOVAR
- (109) Stamčeva-Andrejeva Violina: NEMSKO-BLGARSKI BLGARSKO-NEMSKI REČNIK / WÖRTERBUCH DEUTSCH-BULGARISCH BULGARISCH DEUTSCH
- (110) Klimenko, Jurij Michajlovič: FRANCUZKO-UKRAINSKIJ UKRAINSKO-FRANCUZKIJ SLOVNIK
- (111) Atanassova, I. – Bojčeva, A. – Toševa-Peševa, V. – Chačikjan, Ch.: DICTIONNAIRE PRACTIQUE FRANÇAIS-BULGARE / PRAKTIČESKU FRENSKO-BLGARSKI REČNIK.
- (112) BOLALAR ENSIKLOPEDIYASI – OZBEKISTON MILLIY ENSIKLOPEDIYASI
- (113) Karačič, Mato: HRVATSKO-NJEMAČKI I NJEMAČKO-HRVATSKI RJEČNIK BANKOVNOG I BURZOVNOG NAZIVLJA / FACHBEGRIFFE AUS DEM BANK-UND BÖRSENWESEN KROATISCH-DEUTSCH UND DEUTSCH-KROATISCH.
- (114) Malceva, D. G.: NEMECKO-RUSSKIJ FRAZEOLOGIČESKIJ SLOVAR S LINGVOSTRANOVEDČESKIM KOMMENTARIEM / DIE DEUTSCHEN REDENSARTEN UND SPRICHTWÖRTER IM SPIEGEL DER GESCHICHTE UND KULTUR.
- (118) PICTORIAL DICTIONARY ENGLISH-ARABIC-KURDISH
- (115) KITAJ – FAKTY, CIFRY (Čína – fakta, čísla).
- (116) ČÍNA – FAKTA, ČÍSLA
- (117) Řeřichová, Vlasta – Dorovský, Ivan a kol.: AUTOŘI SVĚTOVÉ LITERATURY PRO DĚTI A MLÁDEŽ (na CD).
- (119) Tomková, Hana – Monari, Virgjil: ALBÁNSKO-ČESKÝ A ČESKO-ALBÁNSKÝ SLOVNÍK
- (120) Vedral, Jiří: Anglicko-český slovník sexu
- (121) Stehnová, Magda: ODBORNÝ SLOVNÍK PRO ÚČETNICTVÍ, VÝKAZY A DPH – ČESKO- NĚMECKÝ NĚMECKO-ČESKÝ. Pomůcka pro daňové poradce, auditory a účetní.
- (124) ESKU-EUSKARA. OINARRIZKO KOMUNIKAZIOA EUSKARAZ / ZUM GREIFEN NAHE. BASISKOMMUNIKATION IM DEUTSCHEN / NA DOSAH RUKY. ZÁKLADNÁ KOMUNIKÁCIA V SLOVENČINĚ / NA DOSAH RUKY. ZÁKLADNÍ KOMUNIKACE V ČEŠTINĚ.
- (123) EUSKARA-IKASLEAREN OINARRIZKO HIZTEGIA / DICCIONARIO BASICO PARA ESTUDIANTES DE EUSKARA / EUSKARA-ESPAÑOL ESPAÑOL-EUSKARA.
- (122) OINARRIZKO HIZTEGIA IRUDITAN / DICCIONARIO VISUAL BASICO / VISUAL BASIC DICTIONARY / DICTIONNAIRE VISUEL ESSENTIEL.
- (126) Kozlová, Lenka - Nazzi, Gianni: FURLANSKO-ČESKÝ SLOVNÍK.
- (125) Sliacky, Ondrej: SLOVENSKÍ SPISOVATELIA LITERATÚRY PRE DETI M-Ž
- (127) Miloš Fikejz: ČESKÝ FILM: HERCI A HEREČKY / I. díl (A–K).
- (128) Miloš Fikejz: ČESKÝ FILM: HERCI A HEREČKY / II. díl (L–Ř).
- (129) Ladislav Novák: malý SLOVNÍK NAUČNÝ
- (130) Kolektiv: NOVOHRADSKÉ HORY – PŘÍRODA, HISTORIE, ŽIVOT
- (131) Kolektiv: KRKONOŠE – PŘÍRODA, HISTORIE, ŽIVOT
- (132) Josef Fronek: VELKÝ ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK
- (133) Ladislav Trup, Eva Tallová: ŠPANIELSKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK
- (134) Martin Vokurka, Jan Hugo: PRAKTICKÝ SLOVNÍK MEDICÍNY
- (135) Martin Vokurka, Jan Hugo a kolektiv: VELKÝ LÉKAŘSKÝ SLOVNÍK
- (136) ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ VELKÝ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- (137) FRANCOUZSKO-ČESKÝ ČESKO-FRANCOUZSKÝ VELKÝ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- (138) NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ PRAKTICKÝ SLOVNÍK
- (139) NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK
- (140) ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK
- (141) RUSKO-ČESKÝ ČESKO-RUSKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK
- (142) ŠPANĚLSKO-ČESKÝ ČESKO-ŠPANĚLSKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK
- (143) ČESKO-ANGLICKÝ MLUVNÍK
- (144) ČESKO-NĚMECKÝ MLUVNÍK
- (145) SLOVENSKO-ANGLICKÝ HOVORNÍK
- (146) SLOVENSKO-NEMECKÝ HOVORNÍK
- (147) ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-ANGLICKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK
- (148) NĚMECKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-NĚMECKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK
- (149) FRANCÚZSKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-FRANCÚZSKY VRECKOVÝ SLOVNÍK
- (150) Marián Andričík, Jonathan Gresty: ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK
- (151) Rudolf Chmel a kol.: SLOVNÍK DIEL SLOVENSKEJ LITERATÚRY 20. STOROČIA
- (152) Tibor Schlosser: VÝKLADOVÝ SLOVNÍK INTELIGENTNÝCH DOPRAVNÝCH SYSTÉMOV SLOVENSKO-ANGLICKÝ ANGLICKO-SLOVENSKÝ
- (153) Harold Šmalcel, Givi Nozadze: FREKVENČNÍ SLOVNÍK GRUZÍNSKO-AZERBAJDŽÁNSKO-ARMÉNSKO-RUSKÝ
- (154) FRAUS ILUSTROVANÝ TEMATICKÝ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ
- (155) FRAUS VELKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ na CD-ROM
- (156) FRAUS VELKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ
- (157) Jiří Rejzek: ČESKÝ ETYMOLOGICKÝ SLOVNÍK – elektronická verze pro PC.
- (158) Jan Macek a kol.: MOTÝLI A HOUSENKY STŘEDNÍ EVROPY - NOČNÍ MOTÝLI I.
- (159) Vladimír Bystrov: PRŮVODCE ŘÍŠÍ ZLA
-
- Vysloužil, Jiří: HUDEBNÍ SLOVNÍK PRO KAŽDÉHO I.
- Vysloužil, Jiří: HUDEBNÍ SLOVNÍK PRO KAŽDÉHO II.
- Strettiová S. Terezie Josefa, OP: ANGLICKO-ČESKÝ TEOLOGICKÝ SLOVNÍK
- Lubomír Košnar: NĚMECKO-ČESKÝ ARCHEOLOGICKÝ SLOVNÍK
- Bohuslav Balcar a kol.: EVROPSKÁ AGENDA
- Bohuslav Balcar: ČESKO-ANGLICKÝ ODBORNÝ KONVERZAČNÍ SLOVNÍK CESTOVNÍHO RUCHU
- Bohuslav Balcar: ČESKO-NĚMECKÝ ODBORNÝ KONVERZAČNÍ SLOVNÍK CESTOVNÍHO RUCHU
- František Vlk: ČESKO-ANGLICKÝ ODBORNÝ SLOVNÍK MOTOROVÝCH VOZIDEL
- František Vlk: ČESKO-NĚMECKÝ ODBORNÝ SLOVNÍK MOTOROVÝCH VOZIDEL
- SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2005. SVAZEK XIV (Sh – Sr)
- TECHNICKÝ SLOVNÍK NAUČNÝ - 7. sv. (R-Š)
- TECHNICKÝ SLOVNÍK NAUČNÝ - 8. sv. (T-Ž)
- M. Sádlíková a kol.: VELKÝ ČESKO-RUSKÝ SLOVNÍK
- Ivan Krouský, František Šilar: JAPONSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- Jaromír Mindl, Josef Panchartek: ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK CHEMICKO-TECHNOLOGICKÝ – na CD
- Eva Ondrčková, Marta Grossmanová, Zuzana Gáková: SLOVNÍK EURÓPSKEJ ÚNIE SLOVENSKO-ANGLICKO-NEMECKÝ – na CD
- Josef Čermák, Kristína Čermáková: SLOVNÍK LATINSKÝCH CITÁTŮ
- ČESKO-ANGLICKÝ, ANGLICKO-ČESKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK / CZECH-ENGLISH, ENGLISH-CZECH POCKET DICTIONARY – na CD
- Kryštof Bajger a kol.: SLOVNÍK VULGARISMŮ – sprostě v 6 jazycích
- Pavel Dolejší: ŠKOLNÍ SLOVNÍK ČESKÝCH SPISOVATELŮ.
- Zuzana Dvořáková a kol: SLOVNÍK POJMŮ K ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ
- Vlasta Borovanová, Petra Kameníková, Denisa Schránilová: VELKÝ KAPESNÍ FRANCOUZSKO-ČESKÝ ČESKO-FRANCOUZSKÝ SLOVNÍK
- Olga Limburská, Eva Mrázková a kol. : VELKÝ KAPESNÍ NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ SLOVNÍK
- BULHARŠTINA – TURISTICKÝ SLOVNÍK
- ENCYKLOPEDIE SVĚTOVÝCH DĚJIN
- Zdeněk Pavlík, Květa Kalibová: MNOHOJAZYČNÝ DEMOGRAFICKÝ SLOVNÍK – Český svazek. Acta demographica XV
- Naděžda Kločko: ČESKO-RUSKÝ SLOVNÍK SOUČASNÉ SLOVNÍ ZÁSOBY Z OBLASTI POLITIKY
- Jan Šelešovský, Eduard Bakoš a kol.: SLOVNÍK VEŘEJNÝCH FINANCÍ
- Hana Peloušková: NĚMECKO-ČESKÝ A ČESKO-NĚMECKÝ SLOVNÍČEK ZÁKLADNÍCH GRAMATICKÝCH TERMÍN
- Miloň Potměšil a kol.: VŠEOBECNÝ SLOVNÍK ČESKÉHO ZNAKOVÉHO JAZYKA, A-N
- Miloň Potměšil a kol.: VŠEOBECNÝ SLOVNÍK ČESKÉHO ZNAKOVÉHO JAZYKA, O-Ž
- Bohuckyj, Kostjantyn: UKRAJINSKO-ANHLIJSKYJ ROZMOVNYK
- Miňkovecka, L.: UKRAJINSKO-POLSKYJ ROZMOVNYK
- Zamichovala, I. V.: UKRAJINSKO-NIMECKYJ ROZMOVNYK
- Usatjuk, O. A.: UKRAJINSKO-PORTUHALSKYJ ROZMOVNYK
- Lypka, T. O.: UKRAJINSKO-ITALIJSKYJ ROZMOVNYK
- Lypka, B. M.: UKRAJINSKO-ISPANSKYJ ROZMOVNYK
- Kolektiv autorů a Rita Kindlerová: ŘEČTINA-KONVERZACE, ŘECKO-ČESKÝ A ČESKO-ŘECKÝ SLOVNÍK
- Martin Vokurka, Jan Hugo a kol.: VELKÝ LÉKAŘSKÝ SLOVNÍK
- Jaroslava Kommová: CHEMICKÝ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ / CHEMISCHES WÖRTERBUCH DEUTSCH-TSECHISCH
- FRAUS ILUSTROVANÝ TEMATICKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ
- Jiří Langer: ATLAS PAMÁTEK – EVROPSKÁ MUZEA V PŘÍRODĚ. ILUSTROVANÝ PRŮVODCE PO MUZEÍCH LIDOVÉ ARCHITEKTURY.
- Kolektiv autorů: ČESKÝ LES - PŘÍRODA, HISTORIE, ŽIVOT
- Jenny Poláková: LEXIKON ŠKOL, ŠKOLSKÝCH, VÝCHOVNÝCH A VZDĚLÁVACÍCH ZAŘÍZENÍ v německé jazykové oblasti
- Naďa Svozilová, Hana Prouzová, Anna Jirsová: SLOVNÍK SLOVESNÝCH, SUBSTANTIVNÍCH A ADJEKTIVNÍCH VAZEB A SPOJENÍ
- Václava Holubová a kol.: NOVÝ AKADEMICKÝ SLOVNÍK CIZÍCH SLOV A-Ž
- František Vlk: ZKRATKY A AKRONYMY V AUTOMOBILOVÉ TECHNICE
- OXFORDSKÝ SLOVNÍK SVĚTOVÝCH DĚJIN
- Kolektiv autorů: SLOVNÍK ZNAKOVÉHO JAZYKA TERMINOLOGIE Z OBDOBÍ TĚHOTENSTVÍ, PORODU A PÉČE O NOVOROZENCE – na CD
- K. Sklenář a kol.: BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK NAŠICH ARCHEOLOGŮ
- V. Rameš: SLOVNÍK PRO HISTORIKY A NÁVŠTĚVNÍKY ARCHÍVŮ
- M. Lutovský, L. Smejtek a kol.: PRAVĚKÁ PRAHA
- Věra Petráčková, Jiří Kraus a kol.: VELKÝ SLOVNÍK CIZÍCH SLOV – na CD
- Jiří Elman: ANGLICKO-ČESKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK
- Kryštof Bajger: FRANCOUZSKO-ČESKÉ IDIOMATICKÉ VAZBY
- Vilém Kraus, Zuzana Foffová, Bohumil Vurm, Dáša Krausová: NOVÁ ENCYKLOPEDIE ČESKÉHO A MORAVSKÉHO VÍNA – 1. díl
- Jiří Kubíček: SLOVNÍK POJMŮ Z OBLASTI ANIMOVANÉHO FILMU. Česko-anglicko-německo-francouzský, anglicko-česko-německo-francouzský, německo-česko-anglicko-francouzský, francouzsko-česko-anglicko-německý
- PETRUS LODERECKERUS DICTIONARUM SEPTEM DIVERSARUM LINGUARUM. / Petar Loderecker : SEDMEROJEZIČNI RJEČNIK – LATINSKOG, TALIJANSKOG, DALMATINSKOG/HRVATSKOG/, ČEŠKOG, POLJSKOG, NJEMAČKOG I MADARSKOG. Prvotisag, Prag 1605. Pretisak i Dodatak, Zagreb 2005. / Petr Loderecker : SEDMIJAZYČNÝ SLOVNÍK - LATINA, ITALŠTINA, DALMATŠINA/CHARVÁTŠTINA/, ČEŠTINA, POLŠTINA, NĚMČINA A MAĎARŠTINA
- František Vlk: LEXIKON MODERNÍ AUTOMOBILOVÉ TECHNIKY. Motory, převodná ústrojí, bezpečnost, komfortní systémy, dynamika vozidel
- Victor Malka: KNIHA ŽIDOVSKÝCH PŘÍSLOVÍ
- ENCYCLOPAEDIA BELIANA. SLOVENSKÁ VŠEOBECNÁ ENCYKLOPÉDIA. 4. zväzok Eh - Gala
- Stanislav Heřman: SLOVNÍK VODA – FACHWÖRTERBUCH WASSER – DICTIONARY WATER. TECHNOLOGIE – TECHNOLOGY
- Hana Kuklíková: GLOSARY - ENGLISH FOR INDUSTRIAL ENGINEERING AND MANAGEMENT.Abridged version. (Angličtina pro průmyslové inženýrství a management)
- Scott Cunningham: CUNNINGHAMOVA ENCYKLOPEDIE – ČARODĚJNICTVÍ V KUCHYNI
- Jiří Vedral: ANGLICKO-ČESKÝ EKONOMICKO-PRÁVNÍ SLOVNÍK na CD
- Jiří Vedral: ANGLICKO-ČESKÝ LÉKAŘSKÝ SLOVNÍK na CD
- Milena Bočánková, Miroslav Kalina: ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK VÝRAZŮ EVROPSKÉ UNIE
- Zbyněk Holub a kol.: DOUDLEBSKÉ NÁŘEČÍ A SLOVNÍK
- Prokop Siostrzonek: VÁNOČNÍ SLOVNÍK
- SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2005. SVAZEK XV (St-Šam)
- DĚTSKÝ LEXIKON
- ČESKO A-Z
- Vladimír Just: SLOVNÍK FLOSKULÍ 2
- THESAURUS – SYNONYMICKÝ SLOVNÍK
- ENGLISH DICTIONARY – ANGLICKÝ VÝKLADOVÝ SLOVNÍK
- Milada Pauleová: SLOVENSKO-ANGLICKÝ A ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK TERMÍNOV A USTÁLENÝCH SPOJENÍ EKONOMICKEJ UNIVERZITY / SLOVAK-ENGLISH AND ENGLISH-SLOVAK DICTIONARY OF THE UNIVERSITY OF ECONOMICS TERMINOLOGY
- Eva Ondrčková, Danuša Lišková, Jana Pospíšilová: SLOVENSKO-NEMECKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK / SLOWAKISCH-DEUTSCHES WIRTSCHAFTS WÖRTERBUCH
- Ábel Kráľ: PRAVIDLÁ SLOVENSKEJ VÝSLOVNOSTI. SYSTEMATIKA A ORTOEPICKÝ SLOVNÍK
- Emmy Máčelová-van den Broecke, Dana Spěváková: ČESKO-NIZOZEMSKÝ SLOVNÍK
- Jarka Vrbová, Barbora Stejskalová, Inger-Ma Gabrielsen, Anders Ekeland: NORSKO-ČESKÝ a ČESKO-NORSKÝ PRAKTICKÝ SLOVNÍK
- Antonín Radvanovský, Jitka Kašová: POLSKO-ČESKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK - na CD
- Josef Heger: ČESKO-ŠPANĚLSKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK - na CD
- TECHNICKÝ KOMPLET - ČESKO-ANGLICKÝ/ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK a ČESKO-NĚMECKÝ/NĚMECKO-ČESKÝ SLOVNÍK - na CD
- Petr Wagner: TECHNICKÝ ČESKO-RUSKÝ/RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK - na CD
- Antonín Radvanovský: ITALSKO-ČESKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK - na CD
- TECHNICKÝ ČESKO-NĚMECKÝ/NĚMECKO-ČESKÝ SLOVNÍK - na CD
- TECHNICKÝ ČESKO-ANGLICKÝ/ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK - na CD
- ANGLICKÝ PRAKTICKÝ SLOVNÍK
- Wolfgang Viereck, Karin Wiereck, Heunrich Ramisch: ENCYKLOPEDICKÝ ATLAS ANGLICKÉHO JAZYKA
- Kolektiv pod vedením Ondreje Sliackeho: SLOVNÍK SLOVENSKÝCH SPISOVETEĽOV PRE DETI A MLÁDEŽ
-
- Zlata Sehnalová, Roman Sehnal: VEĽKÝ TALIANSKO-SLOVENSKÝ FRAZEOLOGICKÝ SLOVNÍK
- Táňa Balcová: VEĽKÝ NEMECKO-SLOVENSKÝ / SLOVENSKO-NEMECKÝ SLOVNÍK
- Táňa Balcová, Štefan Greňa: ČESKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- Kolektiv: SKAUTSKÝ SLOVNÍČEK ČESKO-ANGLICKÝ, -NĚMECKÝ, -FRANCOUZSKÝ, -ŠPANĚLSKÝ, -RUSKÝ
- Matt Hutchinson / Jon Mallatt / Elaine N. Marieb: LIDSKÉ TĚLO. OBRAZOVÝ ATLAS LATINSKO-ČESKO-ANGLICKÝ.
- Andrea Koudelková, Libora Indruchová: SLOVNÍK ODBORNÝCH VÝRAZŮ – ATLETIKA – ČESKO-ANGLICKÝ/ANGLICKO-ČESKÝ
- Pavel Janeček: OSTRAVSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. Zejména pro Čech obyvatele, nejvíce pak pro města hlavního obyvatele, ku pochopení lepšímu dělného lidu prostého.
- Ready Reference. EUROPEAN GLOSSARY ON EDUCATION. Volume 1. EXAMINATIONS, QUALIFICATIONS AND TITLES
- Ready Reference. EUROPEAN GLOSSARY ON EDUCATION. Volume 2. EDUCATIONAL INSTITUTIONS
- Ready Reference. EUROPEAN GLOSSARY ON EDUCATION. Volume 3. TEACHING STAFF
- Ready Reference. EUROPEAN GLOSSARY ON EDUCATION. Volume 4. MANAGEMENT, MONITORING AND SUPPORT STAFF
- Repères et reférénces. GLOSSAIRE EUROPEEN DE L’EDUCATION. Volume 4. PERSONNEL DE DIRECTION, CONTROLE ET SOUTIEN
- Eurydice Handbibliothek. EUROPÄISCHES GLOSSAR ZUM BILDUNGSWESEN. Band 4. PERSONAL MIT LEITUNGS-, AUFSICHTS- UND BERATUNGSAUFGABEN
- GLOSSAIRE EUROPEEN DE L’EDUCATION. Volume 1. EXAMENS, DIPLOMES ET TITRES
- EUROPÄISCHES GLOSSAR ZUM BILDUNGSWESEN. Band 1. PRÜFUNGEN, ABSCHLÜSSE UND TITEL
- EUROPEAN GLOSSARY ON EDUCATION. Volume 2. EDUCATIONAL INSTITUTIONS
- Antonín Vitovský: MODERNÍ SLOVNÍK SOFTWARU - VÝKLADOVÝ, ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ
- Lenka Blažková: ČESKO-ANGLICKO-NĚMECKO-RUSKÝ SLOVNÍK VSTŘIKOVÁNÍ PLASTŮ při výrobě světelné techniky v automobilovém průmyslu
- Walerian Bugel: PŘÍRUČNÍ POLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK TEOLOGICKÉHO NÁZVOSLOVÍ
- Rudolf Baumbach: UČEBNÍ SLOVNÍK VYBRANÝCH NĚMECKÝCH PŘEDPONOVÝCH SLOVES (abbilden-zuziehen)
- Marcela Marešová: VOCABULARY SUPPLEMENT to MARKET LEADER Pre-Intermediate Business English
- David Hegner: ENCYKLOPEDICKÝ SLOVNÍK TERARISTIKY A HERPETOLOGIE
- Michael Tötebherg (ed.): LEXIKON SVĚTOVÉHO FILMU
- Kh. Grigoryan: ENGLISH-ARMENIAN, ARMENIAN-ENGLISH DICTIONARY
- Achot Blboulyan: DICTIONNAIRE DE POCHE FRANCAIS-ARMENIEN
- Edvard Grigoryan: ARMÉNSKO-BULHARSKÝ SLOVNÍK
- R. S. Gazaryan: TURECKO-ARMÉNSKÝ SLOVNÍK
- GRUZÍNSKO-ARMÉNSKÝ SLOVNÍK
- Dušan Karpatský: LABYRINT LITERATURY. Encyklopedie české a světové literatury – na CD
- Josef Fronek: VELKÝ ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- Sandra Nikulceva: ČESKO-LOTYŠSKÝ SLOVNÍK
- FRAUS ILUSTROVANÝ STUDIJNÍ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ / ČESKO-NĚMECKÝ
- Mojmír Vavrečka, Václav Lednický: Česko-anglický, anglicko-český slovník managementu
- Martina Imider, Mojmír Vavrečka, Václav Lednický: Česko-německý, německo-český slovník managementu
- Mojmír Vavrečka, Václav Lednický: Česko-ruský, rusko-český slovník managementu
- Karel Hudec, Miroslav Čapek, Jr., František Hanák, Jiří Klimeš, Roman Pavlíza (+): SOUSTAVA A ČESKÉ NÁZVOSLOVÍ PTÁKŮ SVĚTA
- Jan Hugo a kol.: Slovník nespisovné češtiny. Argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost. a původ slov
- Hana Golonová a kol.: VULGARISMY V DEVÍTI JAZYCÍCH
- Kateřina Jacques – Václav Nekvapil: SLOVNÍČEK ZÁKLADNÍCH POJMŮ Z OBLASTI LIDSKÝCH PRÁV ČESKO-ANGLICKÝ/ANGLICKO-ČESKÝ
- Jiří Bort, Gabriela Houdková, Iveta Lešková, Romana Peterová, Vesta D. Sauter, Martin Wiesner, Jan Žampach a kolektiv spolupracovníků (neslyšících): SLOVNÍK KŘESŤANSKÝCH POJMŮ PRO NESLYŠÍCÍ
- Antonín Kaňa: ČESKO-NĚMECKÝ A NĚMECKO-ČESKÝ SLOVNÍK VYBRANÝCH ODBORNÝCH VÝRAZŮ Z OBLASTI REFORMY VEŘEJNÉ SPRÁVY
- L. Papadopulos, L. Kopecká, G. Zerva: NOVOŘECKO-ČESKÝ A ČESKO-NOVOŘECKÝ SLOVNÍK (S NOVÝMI VÝRAZY)
- Bořivoj Borecký, Růžena Dostálová a kol.: SLOVNÍK ŘECKÝCH SPISOVATELŮ
- Pavel Kobetič – Tomáš Pavlík – Ivo Šulc a kol.: CHRUDIM. VLASTIVĚDNÁ ENCYKLOPEDIE
- Fidler, Jiří: SLAVKOVSKÁ ENCYKLOPEDIE
- Hana Kučerová, Blanka Lemmetyinen, Jarmila Janešová, Libuše Prokopová: ČESKO-FINSKÁ KONVERZACE
- Cho Jae Hyun: TỪ ĐIỂN VIỆT-HÀN / NEW LITTLE VIETNAMESE-KOREAN DICTIONARY
- Cung Kim Tien: TỪ ĐIỂN SINH HỌC ANH-VIỆT & VIỆT-ANH / ENGLISH-VIETNAMESE+VIETNAMESE-ENGLISH BIOLOGICAL DICTIONARY
- Hang Nga, Duy Hai: TỪ ĐIỂN VIỆT-TRUNG HIỆN ĐẠI (Vietnamsko-čínský slovník)
- VELKÝ ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- Ansgar Nünning (editor německé verze), Jiří Trávníček, Jiří Holý (editoři české verze): LEXIKON TEORIE LITERATURY A KULTURY
- Věra Barandovská, Karin Schöne: Nový německý pravopis závazný od 1. 8. 2006
- FRAUS ŠKOLNÍ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ / ČESKO-ANGLICKÝ
- Milan Mysliveček: VELKÝ ERBOVNÍK. ENCYKLOPEDIE RODŮ A ERBŮ V ZEMÍCH KORUNY ČESKÉ
- ČLOVĚK – ECNYKLOPEDIE PRO DĚTI (na CD)
- Jan Hugo a kol.: SLOVNÍK NESPISOVNÉ ČEŠTINY
- NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ VELKÝ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ PRAKTICKÝ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- FRAUS ILUSTROVANÝ STUDIJNÍ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ / ČESKO-ANGLICKÝ na CD-ROM
- FRAUS ILUSTROVANÝ STUDIJNÍ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ / ČESKO-NĚMECKÝ na CD-ROM
- Aleksandr Vychodec, Zinaida Slobjak: RUSSKO-ANGLIJSKO-RUSSKIJ I UKRAJINSKO-ANHLIJSKO-UKRAJINSKYJ SLOVAR CVETOV I OTENKOV/COLOURS AND HEUS RUSSIAN-ENGLISH-RUSSIAN AND UKRAINIAN-ENGLISH-UKRAINIAN DICTIONARY
- Jiří Fidler a Václav Sluka: ENCYKLOPEDIE BRANNÉ MOCI REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ 1920-1938
- Petr Haimann: SLOVNÍK AUTORŮ A ZHOTOVITELŮ MINCÍ, MEDAILÍ, PLAKET, VYZNAMENÁNÍ A ODZNAKŮ
- Pavla Vošahlíková a kol.: BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ
- Jan Bláha, Jana Šemberová: Anglický výkladový slovník vybraných odborných termínů z psychologie, sociologie, etiky a sociální práce
- Kamil V. Zvelebil: Dictionary of Zen Buddhist Terminology (A-K)
- Kamil V. Zvelebil: Dictionary of Zen Buddhist Terminology (L-Z)
- Martin Gregor: Politický a ekonomický slang
- Roman Adamczyk: Slovník zdravotnických zkratek (lékařských, ošetřovatelských a příbuzných – anglické zkratky
- Fritz Terofal, Claus Milz: SLADKOVODNÍ RYBY V EVROPSKÝCH VODÁCH
- Pierluigi Diano: ATLAS LIDSKÉHO TĚLA
- Janet Marinelli: ROSTLINY
- Martin Rees: VESMÍR
- UNIVERSUM – ENCYKLOPEDIE PRO 21. STOLETÍ (2-svazková)
- Petr Voit: :ENCYKLOPEDIE KNIHY – KNIHTISK A PŘÍBUZNÉ OBORY V 15. AŽ 19. STOLETÍ. Starší knihtisk a příbuzné obory mezi polovinou 15. a počátkem 19. století.
- Jitka Ludvová (ed.): HUDEBNÍ DIVADLO V ČESKÝCH ZEMÍCH. Osobnosti 19. století.
- Anděla Horová a kol.: NOVÁ ENCYKLOPEDIE ČESKÉHO VÝTVARNÉHO UMĚNÍ – DODATKY
- Lumír Dokoupil, Milan Myška, Jiří Svoboda: KULTURNĚHISTORICKÁ ENCYKLOPEDIE SLEZSKA A SEVEROVÝCHODNÍ MORAVY - ve dvou svazcích (I. a II. díl)
- Cyril Francisci, Milan Kováčik, Ján Hudec: VÝKLADOVÝ TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKÁCIÍ – 2006 (ANGLICKO-SLOVENSKÝ) – na CD
- FRANCOUZSKO-ČESKÝ ČESKO-FRANCOUZSKÝ KAPESNÍ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- FRANCÚZKO-SLOVENSKÝ SLOVESKO-FRANCÚZSKY VRECKOVÝ SLOVNÍK
- VRECKOVÝ SLOVNÍK ANGLICKO – SLOVENSKÝ SLOVENSKO – ANGLICKÝ
- VRECKOVÝ SLOVNÍK NEMECKO – SLOVENSKÝ SLOVENSKO – NEMECKÝ
- ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ PŘÍRUČNÍ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- ČESKO-ANGLICKÝ LETECKÝ SLOVNÍK
- H. Siebenschein a kol.: VELKÝ ČESKO-NĚMECKÝ SLOVNÍK
- J. Janešová, A. Polverari: ITALSKO-ČESKÝ A ČESKO-ITALSKÝ SLOVNÍK
- Josef Fronek: VELKÝ ANGLICKO-ČESKÝ (A ČESKO-ANGLICKÝ) SLOVNÍK – ELEKTRONICKÁ VERZE PRO PC
- SADA TECHNICKÝ SLOVNÍK NAUČNÝ V 8 SVAZCÍCH + ELEKTRONICKÁ VERZE NA CD-ROM
- Sinclair Nicholas: WANG DANG – AMERICAN SLANG / AMERICKÝ SLANG (na CD)
- Heinrich Kraft: SLOVNÍK STAROKŘESŤANSKÉ LITERATURY. Život, spisy a nauka řeckých, latinských, syrských, egyptských a arménských církevních otců.
-
- (1) SLOVNÍK ČESKÝ JAZYK - ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK. Školská jazykovědná terminologie pro 1. a pro 2. stupeň ZŠ.
- (2) Helena Fialová, Jan Fiala: THE CONCISE DICTIONARY OF ECONOMIC TERMS
- (3) DAS MODERNE FREMDWÖRTER LEXIKON (MODERNÍ LEXIKON CIZÍCH SLOV)
- (4) Pawlu Bugeja: KELMET IL-MALTI. DIZZJUNARJU MALTI-INGLIŽ INGLIŽ-MALTI.
- (5) Míla Sávitrí Mrnuštíková: SANSKRTSKÝ SLOVNÍČEK JÓGOVÝCH TERMÍNŮ
- (6) Andrzej Świerczyński, Dobroslawa Świerczyńska: SLOVNÍK PŘÍSLOVÍ V DEVÍTI JAZYCÍCH.
- (7) NĚMECKO-ČESKO-RUSKÝ HORNICKÝ A HUTNICKÝ SLOVNÍK...
- (8) Tomáš Laně: TURECKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- (9) N. P. Savický, R. Šišková: UKRAJINSKO-ČESKÝ A ČESKO-UKRAJINSKÝ SLOVNÍK
- (10) Kolektiv: SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2008. XIX. díl : V-Vik.
- (11) Milan Polák: PRAŽSKÉ PIVOVÁRKY A PIVOVARY
- (14) Kůrka, Antonín: ČESKÉ NÁZVY ŽIVOČICHŮ VI.
- (12) Hanel, Lubomír - Novák, Jindřich: ČESKÉ NÁZVY ŽIVOČICHŮ V.
- (13) Kůrka, Antonín: ČESKÉ NÁZVY ŽIVOČICHŮ VI.
- (15) Černý, J., Holeš, J. a kol.: KDO JE KDO V DĚJINÁCH ČESKÉ LINGVISTIKY
- (16) Fikejz, Miloš. ČESKÝ FILM – HERCI A HEREČKY, III. díl, S–Ž.
- (17) Kolektiv: DĚJINY SLOVENSKA V DATECH. LIBRI - Slovart, 2008.
- (18) Dubský, J., Rejzek, V.: ŠPANĚLSKO-ČESKÝ A ČESKO-ŠPANĚLSKÝ SLOVNÍK
- (19) Langer, J. – Šichnárková, J. – Johnová, J. a kol.: SLOVNÍK POJMŮ ZNAKOVÉHO JAZYKA PRO OBLAST VLASTIVĚDY.
- (28) Shinua, Zhang - Cecinelli, Ebe: SFLEP DIZIONARIO CONCISO ITALIANO-CINESE CINESE ITALIANO (Stručný slovník italsko-čínský čínsko-italský).
- (20) Tyllner, Lubomír a kol.: LIDOVÁ KULTURA. NÁRODOPISNÁ ENCYKLOPEDIE ČECH, MORAVY A SLEZSKA.
- (21) Charles V., Manca J., McSHANE M.: 1000 GENIÁLNÍCH OBRAZŮ. Podrobná historie malířského umění od 13. století po současnost.
- (22) Fischer, Joachim: 100 NEJ/Nejvýznamnější stavby světa.
- (23) Kolektiv: HYBATELÉ DĚJIN. ENCYKLOPEDIE SVĚTOVÝCH OSOBNOSTÍ OD PREHISTORIE PO SOUČASNOST.
- (24) Procházka Vladimír, Dejdar Martin: CESTOVATELSKÝ LEXIKON ANEB NÁVOD JAK POUŽÍVAT ZEMĚKOULI.
- (25) Kolektiv: MOJE PRVNÍ ENCYKLOPEDIE LAROUSSE - CO JE TO?
- (26) Kolektiv: MOJE PRVNÍ ENCYKLOPEDIE LAROUSSE - NESTVŮRY A DRACI.
- (27) Klégr, Aleš: TEZAURUS JAZYKA ČESKÉHO. SLOVNÍK ČESKÝCH SLOV A FRÁZÍ SOUZVUČNÝCH, BLÍZKÝCH A PŘÍBUZNÝCH.
- (49) David, Petr – Soukup, Vladimír: VELKÁ TURISTICKÁ ENCYKLOPEDIE - STŘEDOČESKÝ KRAJ.
- (29) Dangoise, Alain – Léonard, Yvonne: DICTIONNAIRE DES TERMS DE MEDECIN FRANCAIS-CHINOIS CHINOIS-FRANCAIS / FRANCOUZSKO-ČÍNSKÝ ČÍNSKO-FRANCOUZSKÝ SLOVNÍK LÉKAŘSKÝCH TERMÍNŮ
- (30) DEUTSCH-CHINESISCHES TASCHENWÖRTERBUCH / NĚMECKO-ČÍNSKÝ ČÍNSKO-NĚMECKÝ KAPESNÍ SLOVNÍK.
- (31) Han-A Shishi Zidian: ARABSKO-ČÍNSKÝ ČÍNSKO-ARABSKÝ SLOVNÍK
- (32) Kůdela Václav, Braunová Marcela a kol.: ČESKO-ANGLICKÁ ROSTLINOLÉKAŘSKÁ TERMINOLOGIE.
- (33) Musil Ivan, Hamerník Jan: JEHLIČNATÉ DŘEVINY. PŘEHLED NAHOSEMENNÝCH (I VÝTRUSNÝCH) DŘEVIN.
- (34) Janoušek, Pavel a kol.: DĚJINY ČESKÉ LITERATURY 1945-1989 díl I.-1945-1948.
- (35) Janoušek, Pavel a kol.: DĚJINY ČESKÉ LITERATURY 1945-1989 díl II.-1948-1958.
- (36) Janoušek, Pavel a kol.: DĚJINY ČESKÉ LITERATURY 1945-1989 díl III. - 1958-1969.
- (37) Merhaut, Luboš a kol.: LEXIKON ČESKÉ LITERATURY 4/ I.,II. S-Ž, dodatky A-Ř.
- (38) Nesvadbová J., Pecháčková S.: HISTORICKÝ ATLAS HUB. OBRAZY FRANTIŠKA TYTTLA.
- (39) Fokt, Michael: ZOOLOGICKÉ ZAHRADY ČESKÉ REPUBLIKY A OKOLNÍCH ZEMÍ.
- (40) Janoška, Martin – NEJKRÁSNĚJŠÍ VODOPÁDY ČR.
- (41) Staňková, Jaroslava: PRAŽSKÉ ZÁMKY, ZÁMEČKY A USEDLOSTI.
- (42) Gebauer, Jan: Historická mluvnice jazyka českého, DÍL IV.-Skladba.
- (43) Hudec, Karel (ed.): PŘÍRODA ČESKÉ REPUBLIKY - PRŮVODCE FAUNOU.
- (44) Kulhánek, Vladimír: VELKÁ KNIHA O WHISKY. ENCYKLOPEDIE WHISKY A WHISKEY.
- (45) Özgür Savasci: EURO-WÖRTERBUCH TÜRKISCH. TÜRKISCH-DEUTSCH / DEUTSCH-TÜRKISCH (TURECKO-NĚMECKÝ NĚMECKO-TURECKÝ SLOVNÍK).
- (46) Brunner, Jonann – Hajn, Ivo: LEXIKON KONĚSPŘEŽNÍCH ŽELEZNIC / LEXIKON DER PFERDEEISENBAHNEN.
- (47) Hans-Joachim Schille: SLEPICE: CHOV A PLEMENA
- (48) Vokurka, Martin - Hugo, Jan: Praktický slovník medicíny
- (50) David, Petr – Soukup, Vladimír: VELKÁ TURISTICKÁ ENCYKLOPEDIE - JIHOMORAVSKÝ KRAJ.
- (51) David, Petr – Soukup, Vladimír: VELKÁ TURISTICKÁ ENCYKLOPEDIE - JIHOČESKÝ KRAJ.
- (52) David, Petr – Soukup, Vladimír: VELKÁ TURISTICKÁ ENCYKLOPEDIE - ZLÍNSKÝ KRAJ.
- (53) David, Petr – Soukup, Vladimír: VELKÁ TURISTICKÁ ENCYKLOPEDIE - LIBERECKÝ KRAJ.
- (54) 1000 DIVŮ ČESKA. Nejkrásnější výtvory přírody i člověka.
- (55) A-Z ENCYKLOPEDIE ZAHRADNÍCH ROSTLIN
- (56) PTÁCI. OBRAZOVÁ ENCYKLOPEDIE PTÁKŮ CELÉHO SVĚTA.
- (57) Parker, Steve: LIDSKÉ TĚLO. ILUSTROVANÝ PRŮVODCE JEHO STRUKTUROU, FUNGOVÁNÍM A PORUCHAMI.
- (59) Wilfried Koch: EVROPSKÁ ARCHITEKTURA. ENCYKLOPEDIE EVROPSKÉ ARCHITEKTURY OD ANTIKY PO SOUČASNOST.
- (58) Malam, John – Woodward, John: ATLAS DINOSAURŮ. ÚŽASNÁ CESTA ZANIKLÝM SVĚTEM. INTERAKTIVNÍ DINOSAUŘÍ CD-ROM.
- (60) Bunson, Matthew: ENCYKLOPEDIE AGATHY CHRISTIE. ŽIVOT-DÍLO-POSTAVY-ADAPTACE.
- (61) Bachmanová, Jarmila – Suksov, Valentin: JAK SE TO ŘEKNE JINDE. ČESKÁ PŘÍSLOVÍ A JEJICH JINOJAZYČNÉ PROTĚJŠKY.
- (62) BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ IX. díl (C).
- (63) BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ X. díl (Č-Čerma).
- (64) Kuča, Karel: MĚSTA A MĚSTEČKA V ČECHÁCH, NA MORAVĚ A VE SLEZSKU. VII. díl (Str-U).
- (65) Radvanovský, Antonín: ITALSKO-ČESKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK. DIZIONARIO TECNICO ITALIANO-CECO.
- (66) Lopatková, Markéta – Žabokrtský, Zdeněk – Kettnerová, Václava: VALENČNÍ SLOVNÍK ČESKÝCH SLOVES [Valency Dictionary of Czech Verbs].
- (67) Dovalil, Josef a kol.: LEXIKON SPORTOVNÍHO TRÉNINKU LEXIKON SPORTOVNÍHO TRÉNINKU [A Lexicon of Sport Training].
- (68) Schuman, Hans Wolfgang: SVĚT BUDHISTICKÝCH OBRAZŮ
- (69) Zahrádka, Miroslav a kol.: SLOVNÍK RUSKO-ČESKÝCH LITERÁRNÍCH VZTAHŮ
- (70) ENCYCLOPAEDIA BELIANA. SLOVENSKÁ VŠEOBECNÁ ENCKLOPÉDIA. 5. zväzok (Galb-Hir).
- (71) SLOVNÍK SLOVENSKÝCH SPISOVATEĽOV 20. STOROČIA
- (72) Štraus, František: SLOVNÍK POETIKY
- (73) SLOVNÍK RUSKEJ LITERATÚRY 11.-20. STOROČIA
- (74) Mináriková, Hana – Liščáková, Irena: FRANCÚZSKO-SLOVENSKÝ / SLOVENSKO-FRANCÚZSKÝ SLOVNÍK. FRANCAIS-SLOVAQUE / SLOVAQUE FRANCAIS DICTIONNAIRE.
- (75) Mikuláš, Robert: ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-ANGLICKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK + CD.
- (76) STRUČNÝ SLOVNÍK EKONOMICKÝCH VÝRAZOV (slovensko-anglický a anglicko-slovenský)
- (77) Hanes, Igor: SLOVENSKO - TALIANSKY, TALIANSKO - SLOVENSKÝ SLOVNÍK / DIZIONARIO ITALIANO-SLOVACCO SLOVACCO-ITALIANO.
- (78) Janík, Pavol: ŠPIONÁŽNY SLOVNÍK ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO- ANGLICKÝ / SPY DICTIONARY ENGLISH-SLOVAK SLOVAK-ENGLISH.
- (79) Janík, Pavol: ŠPIONÁŽNE SKRATKY
- (80) Horáček, Petr: ENCYKLOPEDIE LISTNATÝCH STROMŮ A KEŘŮ
- (81) Pavloušek, Pavel: ENCYKLOPEDIE RÉVY VINNÉ
- (82) Šorel, Václav: ENCYKLOPEDIE ČESKÉHO A SLOVENSKÉHO LETECTVÍ II. Letadla od roku 1993 do současnosti. Historie nejvýznamnějších výrobců letadel.
- (83) MAGNUS 2009 – profesionální překladové slovníky.
- (84) Janoušek, Pavel a kol.: DĚJINY ČESKÉ LITERATURY 1945-1989 díl IV. – 1969-1989.
- (85) Bürger, Josef: FRAUS VELKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ / ČESKO-NĚMECKÝ
- (86) Bürger, Josef: FRAUS VELKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ / ČESKO-NĚMECKÝ CD-ROM
- (87) Miloš Fikejz: ČESKÝ FILM: HERCI A HEREČKY / III. díl (S–Ž).
- (88) VELKÝ FRANCOUZSKO-ČESKÝ (A ČESKO-FRANCOUZSKÝ) SLOVNÍK - elektronická verze pro PC.
- (89) LINGEA LEXICON PLATINIUM ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK - na CD.
- (90) LINGEA LEXICON PLATINIUM NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ SLOVNÍK - na CD.
- (91) LINGEA LEXICON 5 VELKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK - na CD.
- (92) LINGEA LEXICON 5 VELKÝ SLOVNÍK NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ - na CD.
- (93) LINGEA LEXICON 5 VELKÝ SLOVNÍK FRANCOUZSKO-ČESKÝ ČESKO-FRANCOUZSKÝ - na CD.
- (94) LINGEA LEXICON 5 VELKÝ SLOVNÍK ŠPANĚLSKO-ČESKÝ ČESKO-ŠPANĚLSKÝ - na CD.
- (95) LINGEA LEXICON 5 VELKÝ SLOVNÍK RUSKO-ČESKÝ ČESKO-RUSKÝ - na CD.
-
- (1) LINGEA SLOVNÍK ČESKÝCH SYNONYM A ANTONYM.
- (2) LINGEA WAZZUP? SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVÉ ANGLIČTINY.
- (3) LINGEA ČESKO-ANGLICKÝ EKONOMICKÝ MLUVNÍK
- (4) LINGEA ČESKO-NĚMECKÝ EKONOMICKÝ MLUVNÍK
- (5) LINGEA ČESKO-FRANCOUZSKÝ EKONOMICKÝ MLUVNÍK
- (6) LINGEA ČESKO-FRANCOUZSKÝ MLUVNÍK
- (7) LINGEA ČESKO-ŠPANĚLSKÝ MLUVNÍK
- (8) LINGEA ČESKO-RUSKÝ MLUVNÍK
- (9) LINGEA EASYLEX 2 ANGLIČTINA PLUS (CD)
- (10) LINGEA EASYLEX 2 NĚMČINA PLUS (CD)
- (11) LINGEA EASYLEX 2 ANGLIČTINA (CD)
- (12) LINGEA EASYLEX 2 NĚMČINA (CD)
- (13) LINGEA EASYLEX 2 FRANCOUZŠTINA (CD)
- (14) LINGEA EASYLEX 2 ŠPANĚLŠTINA (CD)
- (15) LINGEA EASYLEX 2 RUŠTINA (CD)
- (16) Smolka, Karel: NĚMECKO-ČESKÝ A ČESKO-NĚMECKÝ SLOVNÍK PRO MASNOU VÝROBU
- (17) Opatrný, Evžen: SLOVNÍČEK ODBORNÝCH VÝRAZŮ Z VERTEBRATOLOGIE.
- (18) Fialová Helena, Fiala Jan: EKONOMICKÝ SLOVNÍK S ODBORNÝM VÝKLADEM S ODBORNÝM VÝKLADEM ČESKY A ANGLICKY. Kompletní přehledová příručka pro studium a manažerskou praxi. Aktuální termíny EU.
- (19) Larišová, Markéta: FRANCOUZSKO-ČESKÝ ČESKO-FRANCOUZSKÝ PRÁVNICKÝ SLOVNÍK.
- (20) LINGEA ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-ANGLICKÝ VEĽKÝ SLOVNÍK
- (21) LINGEA NEMECKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-NEMECKÝ VEĽKÝ SLOVNÍK
- (22) LINGEA NEMECKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-NEMECKÝ PRAKTICKÝ SLOVNÍK
- (23) LINGEA ANGLICKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-ANGLICKÝ PRAKTICKÝ SLOVNÍK
- (24) LINGEA WAZZUP? SLOVNÍK SLANGU a HOVOROVEJ ANGLIČTINY.
- (25) LINGEA RUSKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-RUSKÝ VRECKOVÝ SLOVNÍK
- (26) LINGEA ŠPANIELSKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-ŠPANIELSKY VRECKOVÝ SLOVNÍK
- (27) LINGEA SLOVENSKO-NEMECKÝ HOVORNÍK EKONOMICKÝ
- (28) LINGEA SLOVENSKO-ANGLICKÝ HOVORNÍK EKONOMICKÝ
- (29) LINGEA SLOVENSKO-ŠPANIELSKY HOVORNÍK
- (30) LINGEA SLOVENSKO-FRANCÚZSKY HOVORNÍK
- (31) LINGEA SLOVENSKO-RUSKÝ HOVORNÍK
- (32) Kolektiv: SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2009. XX. díl : Vil-Vz.
- (33) Kutschke, Andreas a kol.: ODBORNÁ SLOVNÍ ZÁSOBA NĚMECKO-ČESKÁ ČESKO-NĚMECKÁ PRO PŘÍSLUŠNÍKY INTEGROVANÉHO ZÁCHRANNÉHO SYSTÉMU / FACHWORTSCHATZ DEUTSCH-TSECHISCH TSCHECHISCH-DEUTSCH FÜR ANGEHÖRIGE DES RETTUNGSWESENS.
- (34) KAPESNÍ SLOVNÍK ČESKO-NĚMECKÝ NĚMECKO-ČESKÝ PRO PŘÍSLUŠNÍKY INTEGROVANÉHO ZÁCHRANNÉHO SYSTÉMU / TASCHENWORTERBUCH TSCHECHISCH-DEUTSCH DEUTSCH-TSECHISCH FÜR ANGEHÖRIGE DES RETTUNGSWESENS.
- (35) Grad, Anton: ANGLEŠKO SLOVENSKI IN SLOVENSKO ANGLEŠKI SLOVAR (Anglicko-slovinský a slovinsko-anglický slovník).
- (36) GUIDA AI VINI DEL FRIULI VENEZIA GIULIA (Průvodce víny kraje Furlánsko Julské Benátsko).
- (37) Moravec, Jiří: ČESKÉ NÁZVY ŽIVOČICHŮ VII. PLAZI (REPTILIA) 1.
- (38) MINJUNG ESSENCE ENGLISH-COREAN DICTIONARY
- (39) MINJUNG’S ESSENCE DEUTSCH-KOREANISCHES WÖRTERBUCH
- (40) Kwon, Jaeil – Kim, Kyuchin – Kim, Inchon: ČESKO-KOREJSKÝ SLOVNÍK
- (41) Pichler, Lubomír – Krauser, Christian: PŘEKLADOVÝ SLOVNÍK „WiWa Translator“ ČESKY – ANGLICKY – NĚMECKY.
- (42) Mrhačová, Eva – Balowski, Mieczysłav: ČESKO-POLSKÝ FRAZEOLOGICKÝ SLOVNÍK
- (43) Machačka, Ivo – Machačka, Filip: ANGLICKO-ČESKÝ SLOVNÍK. AUTOMOBILY, SILNIČNÍ VOZIDLA, VÝROBA, PRODEJ, SERVIS, AUTOOPRAVÁRENSTVÍ.
- (44) Fajmon, Hynek: SLOVNÍČEK EVROPSKÝCH LEVICOVÝCH POJMŮ
- (45) Riád Abdelhakím Narád: SLOVNÍK ARABSKÝCH PŘÍSLOVÍ – I. DÍL.
- (46) Myronova, Halyna - Gazdošová, Oxana: ČESKO-UKRAJINSKÝ PRÁVNICKÝ SLOVNÍK.
- (47) Glossary Diplomacy - Lexique Diplomatie
- (48) Erik Best: GLOSÁŘ FINAL WORD
- (49) Pluhař, Zdeněk: CHEMICKÝ SLOVNÍK ESPERANTSKO-ČESKÝ A ČESKO-ESPERANTSKÝ / Hemia Vortaro Esperanta-Ceha kaj Ceha-Esperanta
- (50) Fiedler, Sabine; Rak, Pavel: ILUSTRITA FRAZEOLOGIO
- (51) Veselý František Xaver, Spáčil, Jiří: (ed.): VŠEOBECNÝ SLOVNÍK PRÁVNÍ. I.-V. díl.
- (52) Vošahlíková, Pavla a kolektiv: Biografický slovník českých zemí, 11. sešit, Čern-Čž.
- (53) Liščák, Vladimír: Státy a území světa
- (54) Štoll, Martin a kol.: Český film – režiséři-dokumentaristé.
- (55) Feifičová, Magdaléna – Němec, Vladimír: SLOVENSKO-ČESKÝ A ČESKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK NA CESTY
- (56) Welschbillig, Myriam – Schanen, François – Lulling, Jérôme: LUXDICO. LËTZEBUERGESCH-DÄITSCH DEUTSCH-LUXEMBURGISCH. Lucembursko-německý a německo-lucemburský slovník.
- (57) Šůchová, Lucie - Wiesner, Martin - Okrouhlíková, Lenka a kol.: EVROPSKÉ STÁTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE (CD-ROM).
- (58) Průcha, Jan (ed.): PEDAGOGICKÁ ENCYKLOPEDIE
- (59) Baštecká, Bohumila (ed.): PSYCHOLOGICKÁ ENCYKLOPEDIE. APLIKOVANÁ PSYCHOLOGIE.
- (60) Kratochvíl, Petr – Drulák, Petr (eds.): ENCYKLOPEDIE MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ
- (61) Kol. autorů: LYŽUJEME, SNOWBOARDUJEME A MLUVÍME ČESKY, ANGLICKY, NĚMECKY, HOLANDSKY A RUSKY.
- (62) Karel Hieke: Encyklopedie jehličnatých stromů a keřů
- (63) Zuzana Holá: Česko-španělský odborný slovník, 1. díl, A-O.
- (64) Zuzana Holá: Česko-španělský odborný slovník, 2. díl, P-Ž..
- (65) Josef Nevrlý: Anglický frazeologický slovník pro techniky. Vhodný pro překlady technických návodů, pro popisy zařízení.
- (66) TZ-One: Velký anglicko-český a česko-anglický slovník
- (67) Majtán, Milan a kol: HISTORICKÝ SLOVNÍK SLOVENSKÉHO JAZYKA. I (A-J), II (K-N), III (O-Pochytka), IV (Poihrať sa-Pytlovať). V (R-Š), VI (T-V), VII (Z-Ž, Dodatky).
- (68) Hendrych, Dušan a kol,: PRÁVNICKÝ SLOVNÍK
- (69) Bocheński, Józef Maria: SLOVNÍK FILOZOFICKÝCH POVĚR
- (70) Čermák, František a kol.: SLOVNÍK ČESKÉ FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 1. PŘIROVNÁNÍ.
- (71) Čermák, František a kol.: SLOVNÍK ČESKÉ FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 2. VÝRAZY NESLOVESNÉ.
- (72) Čermák, František a kol.: SLOVNÍK ČESKÉ FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 3. VÝRAZY SLOVESNÉ.
- (73) Čermák, František a kol.: SLOVNÍK ČESKÉ FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY 4. VÝRAZY VĚTNÉ.
- (74) Čermák, František a kol.: SLOVNÍK ČESKÉ FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKY – KOMPLET (1. – 4. DÍL).
- (75) ANGLIČTINA PRO LÉKAŘSKOU PRAXI / ENGLISH IN MEDICAL PRACTICE.
- (76) Heřman Karel, Blažejová Markéta, Goldhahn Helge a kol.: NĚMECKO-ČESKÝ SLOVNÍK FRAZEOLOGISMŮ A USTÁLENÝCH SPOJENÍ / DEUTSCH-TSCHECHISCHES WÖRTERBUCH DER PHRASEOLOGISMEN UND FESTGEPRÄGTEN WENDUNGEN.
- (77) Kolektiv autorů: SLOVNÍK NESPISOVNÉ ČEŠTINY
- (78) Studnička, Miroslav: KAPRADINY
- (79) Šutara, Josef - Mikšík, Michal, Janda, Václav: HŘIBOVITÉ HOUBY
- (80) Macek, Jan: NOČNÍ MOTÝLI II. MOTÝLI A HOUSENKY STŘEDNÍ EVROPY - MŮROVITÍ.
- (81) Sýkora, Viktor – Hroudová, Věra: TAJEMSTVÍ ROSTLIN / SECRETS OF PLANTS.
- (82) Jindra, Jan – Matyášová, Judita: NA CESTÁCH S FRANZEM KAFKOU.
- (83) Šámal, Petr: SOUSTRUŽNÍCI LIDSKÝCH DUŠÍ. LIDOVÉ KNIHOVNY A JEJICH CENZURA NA POČÁTKU PADESÁTÝCH LET 20. STOLETÍ (S EDICÍ SEZNAMŮ ZAKÁZANÝCH KNIH).
- (84) Płażewski, Jerzy: DĚJINY FILMU
- (85) Zádrapa, Lukáš – Pejčochová, Michaela: ČÍNSKÉ PÍSMO
- (86) Roman Mikuláš: ŠKOLSKÝ SLOVNÍK SPISOVNEJ SLOVENČINY
- (87) Viera Gründlerová, Želmíra Čížová: FRANCÚZSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-FRANCÚZSKY SLOVNÍK
-
- (57) Kolmaš, Josef: SLOVNÍK TIBETSKÉ LITERATURY
- (1) Felix Krumlovský: JMÉNA Z ČESKÝCH DĚJIN, KTERÁ BYSTE MĚLI ZNÁT I.
- (2) Felix Krumlovský: JMÉNA Z ČESKÝCH DĚJIN, KTERÁ BYSTE MĚLI ZNÁT II.
- (3) Felix Krumlovský: JMÉNA Z ČESKÝCH DĚJIN, KTERÁ BYSTE MĚLI ZNÁT III.
- (4) Procter and Gamble International Operations SA: DOGS – hunde – chiens – cani – perros – honden.
- (5a) Malá, Alena (ed.) – Pavliňák, Petr (odp. red.): SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2010. 21. díl (W-Ž).
- (5b) Malá, Alena (ed.) – Pavliňák, Petr (odp. red.): SLOVNÍK ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ 1950-2010. KOMPLET 1.-21. díl.
- (6) Špičák, Ivo a kol.: ČESKO–POLSKÝ SLOVNÍK a POLSKO– ČESKÝ SLOVNÍK POLICEJNÍCH FRÁZÍ
- (7) Pfeifer, Karl: TSCHECHARANTN LEXIKON
- (8) Csiriková, M.: RUSKO-ČESKÝ A ČESKO-RUSKÝ SLOVNÍK S DŮRAZEM NA UŽITÍ VE VĚTÁCH
- (9) LARGO, MICHAEL: JAK ODEJÍT NA VĚČNOST - ILUSTROVANÁ ENCYKLOPEDIE PŘÍČIN ÚMRTÍ.
- (10) Hanel, L., Novák, J.: ČESKÉ NÁZVY ŽIVOČICHŮ V.
- (11) Košnar, Lubomír: NĚMECKO-ČESKÝ A ČESKO-NĚMECKÝ ARCHEOLOGICKÝ SLOVNÍK / DEUTSCH-TSCHECHISCH UND TSCHECHISCH-DEUTSCH ARCHÄOLOGISCHES WÖRTERBUCH.
- (12) Hájková, Jarmila - Rynda, Ivan a kol. autorů: ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A UDRŽITELNÉHO ROZVOJE
- (13) ALBÁNŠTINA - KONVERZACE se slovníkem a gramatikou
- (14) FINŠTINA - KONVERZACE se slovníkem a gramatikou
- (15) KATALÁNŠTINA - KONVERZACE se slovníkem a gramatikou
- (16) TUREČTINA - KONVERZACE se slovníkem a gramatikou
- (17) VIETNAMŠTINA - KONVERZACE se slovníkem a gramatikou
- (18) LINGEA ŠPANĚLSKO-ČESKÝ A ČESKO-ŠPANĚLSKÝ VELKÝ SLOVNÍK
- (19) LINGEA RUSKO-ČESKÝ A ČESKO-RUSKÝ VELKÝ SLOVNÍK
- (20) Trojan, Raoul – Mráz, Bohumír: MALÝ SLOVNÍK VÝTVARNÉHO UMĚNÍ.
- (21) Vojtová, Jarmila: SLOVNÍK STŘEDOMORAVSKÉHO NÁŘEČÍ HORSKÉHO TYPU.
- (22) Hartl, Pavel; Hartlová, Helena: VELKÝ PSYCHOLOGICKÝ SLOVNÍK
- (23) Kolektiv autorů LINGEA: LINGEA ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ VELKÝ SLOVNÍK.
- (24) Kolektiv autorů LINGEA: TECHNICKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ - na CD.
- (25) Pukovcová, Erna: NĚMECKO-ČESKÝ ČESKO-NĚMECKÝ EKOLOGICKÝ A TECHNOLOGICKÝ SLOVNÍK
- (26) Jul Christophory a kol. autorů Lycée Michel Rodange: ENGLISH-LUXEMBOURGISCH DICTIONARY / ENGLESCH-LETZBURGESCHEN DICTIONNAIRE (Anglicko-lucemburský slovník).
- (28) Olša, Jaroslav: INDONÉSKO-ČESKÝ SLOVNÍK / KAMUS INDONESIA-CEKO
- (27) Fronek, Josef: ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ PŘÍRUČNÍ SLOVNÍK
- (29) Grebeníčková, Růžena: MÁCHOVSKÉ STUDIE
- (30) Strouhal, Eugen, Vachala, Břetislav, Vymazalová, Hana: LÉKAŘSTVÍ STARÝCH EGYPŤANŮ I.
- (31) Malura, Jan: PÍSNĚ POBĚLOHORSKÝCH EXULANTŮ
- (32) Jaklová, Alena: ČECHOAMERICKÁ PERIODIKA 19. A 20. STOLETÍ
- (33) Knappová, Miloslava: JAK SE BUDE VAŠE DÍTĚ JMENOVAT?
- (34) Štěpánková, Jitka a kol.: KVĚTENA ĆESKÉ REPUBLIKY 8.
- (35) Papoušek, Vladimír a kol.: DĚJINY NOVÉ MODERNY. ČESKÁ LITERATURA V LETECH 1905-1923.
- (36) Chytrá, Magdaléna - Hanzelka, Petr - Kacerovský, Radoslav: BOTANICKÉ ZAHRADY A ARBORETA ČESKÉ REPUBLIKY.
- (37) Zajíček, Petr: JESKYNĚ ČESKÉ REPUBLIKY
- (38) Padevět, Jiří: CESTY S KARLEM HYNKEM MÁCHOU
- (39) Dvořáček, Petr: SKANZENY ČESKÉ A SLOVENSKÉ REPUBLIKY
- (40) Adamovič, Jiří - Mikuláš, Radek - Cílek, Václav: ATLAS PÍSKOVCOVÝCH SKALNÍCH MĚST ČESKÉ A SLOVENSKÉ REPUBLIKY. Geologie a geomorfologie.
- (41) Macek, Jan a kol.: BLANOKŘÍDLÍ ČESKÉ REPUBLIKY. Žahadloví.
- (42) Chytrý, Milan: VEGETACE ČESKÉ REPUBLIKY 2. RUDEÁLNÍ, PLEVELOVÁ, SKALNÍ A SUŤOVÁ VEGETACE / Vegetation of the Czech Republic. 2. Ruderal, Weed, Rock and Cree Vegetation.
- (43) Just, Vladimír: DIVADLO V TOTALITNÍM SYSTÉMU. PŘÍBĚH ČESKÉHO DIVADLA (1945-1989) NEJEN V DATECH A SOUVISLOSTECH.
- (44) Kolektiv autorů: TATRY – PŘÍRODA. I. díl.
- (46) Cuvelier, Jean – Bonotaux, Gilles: KAPESNÍ SLOVNÍK ČESKO-KOČIČÍ/KOČKO-ČESKÝ.
- (47) Cuvelier, Jean – Besse, Christophe: KAPESNÍ SLOVNÍK ČESKO-PSÍ/PSO-ČESKÝ
- (48) Leikert, Jozef : OSOBNOSTI SLOVENSKA – I. diel
- (49) Leikert, Jozef : OSOBNOSTI SLOVENSKA – II. diel
- (50) Kol. autorů: ENCYCLOPAEDIA BELIANA – SLOVENSKÁ VŠEOBECNÁ ENCYKLOPÉDIA. Šiesty zväzok His-Im.
- (51) Kresánek, Peter a kol.: ILUSTROVANÁ ENCYKLOPÉDIA PAMIATOK – SLOVENSKO. HISTORICKÁ ARCHITEKTÚRA – PAMIATKY VÝTVARNÉHO UMENIA – PAMÄTIHODNOSTI.
- (52) Kresánek, Peter a kol.: ILLUSTRATED ENCYCLOPAEDIA OF MONUMENTS – SLOVAKIA. HISTORIC ARCHITECTURE – CREATIVE ART – SIGHTS.
- (53) Krenčey, Ivan – Krenčeyová, Ana: VEĽKÝ NEMECKO-SLOVENSKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK / DAS GROSSE DEUTSCH-SLOWAKISCHE TECHNISCHE WÖRTERBUCH. Časť A-L, M-Z / Teil A-L, M-Z.
- (54) McCleary Bassett, John: ENCYKLOPEDIE HIPPIES. KULTURNÍ ENCYKLOPEDIE (A FRAZEIKON) 60. A 70. LET 20. STOLETÍ.
- (55) Kolektiv autorů: FRAUS INTERAKTIVNÍ TEMATICKÝ SLOVNÍK ANGLICKO-ČESKÝ
- (56) INTERAKTIVNÍ REÁLIE SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH A INTERAKTIVNÍ REÁLIE VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
- (58) Pražák, Richard: DĚJINY UHER A MAĎARSKA V DATECH
- (59) Fišera, Zdeněk – Kibic, Karel: HISTORICKÉ RADNICE ČECH, MORAVY A SLEZSKA I.DÍL. Část I.- Vývoj radnic. Část II – Katalog historických radnic A-G.
- (60) Fišera, Zdeněk: HISTORICKÉ RADNICE ČECH, MORAVY A SLEZSKA. II. DÍL.
- (61) Socha, Vladimír: ENCYKLOPEDIE DINOSAURŮ VE SVĚTLE NEJNOVĚJŠÍCH OBJEVŮ
- (62) Ando, Vladimír: MALÁ ENCYKLOPEDIE TAOISMU
- (63) Martin Krsek: NEJSLAVNĚJŠÍ ZNAČKY ÚSTECKÉHO KRAJE
- (64) Mleziva, Štěpán: RETROSPEKTIVNÍ PŘEHLED ÚZEMNÍCH JEDNOTEK A ÚZEMNÍCH CELKŮ OD ROKU 1850 DO SOUČASNOSTI.
- (65) Křesadlová, Lenka – Vilím, Stanislav: ENCYKLOPEDIE TULIPÁNŮ, HYACINTŮ, BEGONIÍ A DALŠÍCH OKRASNÝCH CIBULNATÝCH A HLÍZNATÝCH ROSTLIN.
- (66) Kolektiv Angličtina.com: 1000 ANGLICKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (67) Galvis Poveda, Diego Arturo – Jirásková, Eliška: 1000 ŠPANĚLSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (68) Brožová, Jitka – Cidlina, Tomáš: 1000 FRANCOUZSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (69) Mamonova, Julia: 1000 RUSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (70) Ferrarová, Miroslava: 1000 ITALSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (71) Navrátilová Jana: 1000 NĚMECKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (72) Svobodová, Iva: 1000 PORTUGALSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (73) Pinková, Pavla: 1000 NOVOŘECKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (74) Filipová, Soňa: 1000 POLSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
- (75) Rychnovská, Lucie: 1000 CHORVATSKÝCH SLOVÍČEK. ILUSTROVANÝ SLOVNÍK.
-
- (1) Malá, Alena - Pavliňák, Petr: SIGNATURY ČESKÝCH A SLOVENSKÝCH VÝTVARNÝCH UMĚLCŮ
- (2) Mrhačová, Eva a kol: ZÁPADOSLOVANSKÉ PAREMIOLOGICKÉ DĚDICTVÍ
- (3) Palán, Zdeněk: LIDSKÉ ZDROJE - VÝKLADOVÝ SLOVNÍK
- (4) Hana Primusová: 100 nejvýznamnějších knih světové historie
- (12) Poštulka, Vladimír: DĚJINY PORNOGRAFIE V DATECH
- (5) Edelsberger, Tomáš: SLOVNÍČEK PRO DIABETIKY
- (6) Bahbouh, Charif: ČESKO-ARABSKÝ SLOVNÍK
- (7) Bahbouh, Charif – Břeská, Jana: ARABSKÁ SLOVESA
- (8) Kol. autorů: THE FAMOUS DATE VARIETIES IN THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA.
- (9) Dyčková, Jana: EURO ANGLIČTINA. ELEKTRONICKÝ ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK PRO PRACOVNÍKY STÁTNÍ SPRÁVY.
- (10) Dvořák, Ivan: BEZČASÍ/NOHYBSKÁ KULTURA V LETECH 1976-1985.
- (11) Dvořák, Joachym (ed.): Almanach Labyrint 2011
- (13) Vogeltanz, Jan: MALÝ SLOVNÍK STARÉHO VOJENSKÉHO NÁZVOSLOVÍ
- (14) Golghammer, Jan: LEXIKON NÁPOJŮ aneb MINI-VINI SLOVNÍK
- (15) Švestková, Olga – Pfefen, Jan – Dostál, Jaroslav – Pettermann František: OBECNÝ VÝKLADOVÝ SLOVNÍK SYSTÉMU PRACOVNÍ REHABILITACE
- (16) Mazal, Tomáš: CESTY S BOHUMILEM HRABALEM
- (17) Rendek, Jan – Brych, Vladimír: HRADY, ZÁMKY A TVRZE JIHOČESKÉHO KRAJE
- (18) Janoška, Martin: MINERÁLNÍ PRAMENY V ČECHÁCH, NA MORAVĚ A VE SLEZSKU
- (19) Háva, Jiří: BROUCI ČELEDI KOŽOJEDOVITÍ (DERMESTIDAE)
- (20) Pejčoch, Ivo: FAŠISMUS V ČESKÝCH ZEMÍCH
- (21) Štrbáňová, Soňa – Kostlán, Antonín (eds.) : STO ČESKÝCH VĚDCŮ V EXILU
- (22) David, Jaroslav: SMRDOV, BREŽNĚVES A RYCHLONOŽKOVA ULICE
- (23) Vejražka, Martin – Svobodová, Dana: TERMINOLOGIAE MEDICAE IANUA
- (24) Havlíková, M. – Malechová, M. ČESKO-BRAZILSKÁ KONVERZACE
- (25) Fronek, Josef: ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK
- (26) SLOVNÍK VYZNAMENANÝCH ČECHŮ 1993-2011
- (27) Gubová, Katarína – Križanová, Gabriela: NEMECKO/SLOVENSKÝ A SLOVENSKO/NEMECKÝ PROFESNÝ SLOVNÍK – GASTRONÓMIA.
- (28) Juríková, Marta: NEMECKO-SLOVENSKÝ STAVEBNÝ SLOVNÍK
- (29) Mináriková, Hana – Jedličková, Bronislava: FRANCÚZSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-FRANCÚZSKY SLOVNÍK
- (30) Spousta, Vladimír: HUDEBNĚ-LITERÁRNÍ SLOVNÍK. HUDEBNÍ DÍLA INSPIROVANÁ SLOVESNÝM UMĚNÍM. I. Světoví skladatelé.
- (31) Spousta, Vladimír: HUDEBNĚ-LITERÁRNÍ SLOVNÍK. HUDEBNÍ DÍLA INSPIROVANÁ SLOVESNÝM UMĚNÍM. II. Čeští skladatelé.
- (32) Marečková-Štolcová, Elena a kolektiv: LATINITAS MEDICA. LEXIKON NEJEN LÉKAŘSKÝCH SENTENCÍ, CITÁTŮ A RČENÍ.
- (33) Kolektiv autorů: SLOVNÍK SOUČASNÉ ČEŠTINY
- (34) TZ-one: ANGLICKO-ČESKÝ, ČESKO-ANGLICKÝ MULTIOBOROVÝ SLOVNÍK Z OBLASTI VĚDY, TECHNIKY A EKONOMIKY
- (35) Libor Kunte, Jan Gratias, Petr Pavelka: ENCYKLOPEDIE KAKTUSŮ A JINÝCH SUKULENTŮ.
- (36) Milena Horálková: ČESKO-NĚMECKÝ PRÁVNICKÝ SLOVNÍK
- (37) Zoubková, Ivana et al.: KRIMINOLOGICKÝ SLOVNÍK
- (38) Pokorná, Eva - Kandráč Róbert: ANGLICKO–ČESKÝ/NĚMECKO–ČESKÝ/ČESKO–NĚMECKO–ANGLICKÝ SLOVNÍK SPORTOVNÍHO TRÉNINKU.
- (39) Kolektiv autorů: LINGEA RUSKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-RUSKÝ VEĽKÝ SLOVNÍK
- (40) Kolektiv autorů: LINGEA NEMECKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-NEMECKÝ VEĽKÝ SLOVNÍK
- (41) Kolektiv autorů: FRANCOUZSKO-ČESKÝ ČESKO-FRANCOUZSKÝ VELKÝ KNIŽNÍ SLOVNÍK
- (42) Cvrček, Václav – Cvrčková, Ludmila: VELKÝ SLOVNÍK RÝMŮ
- (43) Vošahlíková. Pavla a kol.: BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK ČESKÝCH ZEMÍ, 14. sešit Dot−Dvo.
- (44) Chalupa, Jiří: DĚJINY ŠPANĚLSKA V DATECH
- (45) Hlavatá Lucie – Ičo, Ján – Strašáková, Mária: SLOVNÍK VIETNAMSKÉ LITERATURY
- (46) Kuča, Karel: MĚSTA A MĚSTEČKA V ČECHÁCH, NA MORAVĚ A VE SLEZSKU, V-Ž (VIII. díl).
- (47) Bella, Pavel: PRÍRODNÉ KRÁSY SLOVENSKA. JASKYNE.
- (48) Ondrejka, Kliment: REKORDY SLOVENSKA
- (49) Lacika, Ján: DIVY TATIER
- (50) Štefánik, Martin – Lukačka, Ján a kol.: LEXIKÓN STREDOVEKÝCH MIEST NA SLOVENSKU
- (51) Jarošová, Alexandra – Buzássyová, Klára a kol.: SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA. Druhý zväzok (H – L).
- (52) LINGEA LEXICON 5 NĚMECKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK
- (53) LINGEA LEXICON 5 FRANCOUZSKÝ TECHNICKÝ SLOVNÍK
- (54) LINGEA LEXICON 5 FRANCOUZSKÝ EKONOMICKÝ SLOVNÍK
- (55) Kovář, Martin: LONDÝN, KULTURNĚ-HISTORICKÝ PRŮVODCE
- (56) Socha, Radomír – Hálek, Václav – Baier, Jiří: HOLUBINKY (RUSSULA)
- (57) Hejnic, Josef – Martínek, Jan: RUKOVĚŤ HUMANISTICKÉHO BÁSNICTVÍ V ČECHÁCH A NA MORAVĚ 6. Dodatky A-Ž. / ENCHIRIDON RENATAE POESIS LATINAE IN BOHEMIA ET MORAVIA CULTAE 6. Supplementa A-Ž.
- (58) Chytrý, Milan: VEGETACE ČESKÉ REPUBLIKY 3. VODNÍ A MOKŘADNÍ VEGETACE. / VEGETATION OF THE CZECH REPUBLIC 3. ACQUATIC AND WETLAND VEGETATION.
- (59) Franc, Martin – Knapík, Jiří a kol.: PRŮVODCE KULTURNÍM DĚNÍM A ŽIVOTNÍM STYLEM V ČESKÝCH ZEMÍCH 1948–1967. Svazek I. (A-O), svazek II. (P-Ž).
- (60) Čvančara, Miroslav – Čvančara, Jaroslav: ZANIKLÝ SVĚT STŘÍBRNÝCH PLÁTEN. PO STOPÁCH PRAŽSKÝCH BIOGRAFŮ.
- (61) Zídek, Svatopluk (ed.) a kol.:TECHNICAL MONUMENTS OF THE VISEGRÁD FOUR / TECHNICKÉ PAMÁTKY ZEMÍ VISEGRÁDSKÉ ČTYŘKY / A VISEGRÁDI ORSZÁGOK TECHNIKAI MŰEMLÉKEI / ZABYTKI TECHNIKI KRAJÓW WYSZEHRADZKIEJ CZWÓRKI / TECHNICKÉ PAMIATKY KRAJÍN VYŠEHRADSKEJ ŠTVORKY.
- (62) Macek, Petr - Kalina, Petr - Sedláčková, Simona (eds.) a kol.: Český hudební slovník osob a institucí (on line).
-
- (1) Mistrová, Veronika a kol. VELKÝ KAPESNÍ RUSKO-ČESKÝ ČESKO-RUSKÝ SLOVNÍK. Pro kvalitní překlady, výuku i cestování.
- (2) Klaban, Vladimír: EKOLOGIE MIKROORGANISMŮ. Ilustrovaný lexikon biologie, ekologie a patogenity mikroorganismů.
- (3) Ferenčík, Miroslav – Rovenský, Jozef – Maťha, Vladimír – Utěšený, Jaroslav: ILUSTROVANÝ SLOVNÍK IMUNOLOGIE A ALERGOLOGIE.
- (4) Fabián, Josef – Ševčíková, Hana a kol.: KDO BYL KDO JE KDO na východní Moravě. A-Fi.
- (5) Fabián, Josef – Janásová, Kateřina – Ševčíková, Hana a kol.: KDO BYL KDO JE KDO na východní Moravě. Fi-Ju.
- (6) Fabián, Josef – Janásová, Kateřina – Ševčíková, Hana a kol.: KDO BYL KDO JE KDO na východní Moravě. Ju-Na.
- (7) Fabián, Josef – Janásová, Kateřina – Ševčíková, Hana a kol.: KDO BYL KDO JE KDO na východní Moravě. Na-Su.
- (8) Fabián, Josef – Janásová, Kateřina – Ševčíková, Hana a kol.: KDO BYL KDO JE KDO na východní Moravě. Su-Žv
- (9) Luck, Steve: ZIGARREN. GESCHICHTE HERSTELLUNG GENUSS (DOUTNÍKY. Historie výroba požívání).
- (10) Malý, Radek: POETICKÝ SLOVNÍČEK DĚTEM V PŘÍKLADECH.
- (11) Kodíček, Milan: BIOCHEMICKÉ POJMY. Výkladový slovník.
- (12) Vorlíčková, Blanka – Khel, Richard – Čechová, Petra: OSOBNÍ KNIHOVNA KARLA ČAPKA
- (13) Mindl, Jaromír – Panchartek, Josef: VELKÝ CHEMICKÝ SLOVNÍK. Část anglicko-česká.
- (14) Mindl, Jaromír – Panchartek, Josef: VELKÝ CHEMICKÝ SLOVNÍK. Část česko-anglická.
- (15) Francisci, Cyril – Kováčik, Milan – Hudec, Ján: VÝKLADOVÝ TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍK ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKÁCIÍ – 2012 (ANGLICKO-SLOVENSKÝ A SLOVENSKO-ANGLICKÝ).
- (16) Müller, Richard - Šidák, Pavel: SLOVNÍK NOVĚJŠÍ LITERÁRNÍ TEORIE.
- (17) Sobek, Dušan: FRANCOUZSKO-ČESKY OBECNĚ VĚDNÍ SLOVNÍK (kontextový).
- (18) Malina, Jaroslav a kol.: ČLOVĚK-AUTO-ENCYKLOPEDIE / MAN-AUTO-ENCYCLOPAEDIA. Multimediální elektronický výukový materiál.
- (19) Malina, Jaroslav a kol: ENCYKLOPEDIE ANTROPOLOGIE / ENCYCLOPAEDIA OF ANTHROPOLOGY. Multimediální elektronický výukový materiál.
- (20) Bahbouh, Charif - Fleissig, Jiří - Raczyński, Roman: ENCYKLOPEDIE ISLÁMU
- (21) Mikeš, Pavel: SOMÁLSKÁ PŘÍSLOVÍ
- (22) Fronek, Josef: ANGLICKO-ČESKÝ A ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK
- (23) Chovanec, Jan – Bázlik, Miroslav – Hrehovčík Teodor: SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ.
- (24) Oliva, Karel a kol: POLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
- (25) Janešová, Jarmila – Polverari, Anna: ITALSKO-ČESKÝ A ČESKO-ITALSKÝ SLOVNÍK
- (26) Kraus, Ivo: DĚJINY EVROPSKÝCH OBJEVŮ A VYNÁLEZŮ. Od Homéra k Einsteinovi.
- (27) Bandini, Ditte a Giovany: KDO JE KDO V NEBI
- (28) Pinske, Jörn: ORCHIDEJE. Nejkrásnější druhy a hybridy. Výběr. Pěstování.
- (29) Malina, Jaroslav a kol.: ENCYKLOPEDIE SEXUALITY, EROTIKY A LÁSKY VŠECH KULTUR SVĚTA. ENCYCLOPAEDIA OF SEXUALITY, EROTICISM AND LOVE ALL CULTURES OF THE WORLD.
- (30) Laně, Tomáš a kolektiv Lingea: TURECKO-ČESKÝ A ČESKO-TURECKÝ SLOVNÍK
- (31) Voráčková, Šárka: ATLAS GEOMETRIE. Geometrie krásná a užitečná.
- (32) Velebil, Dalibor: MINERÁLY POD NOHAMA, V PRŮMYSLU A VE SBÍRKÁCH. Hlavní minerály, jejich vznik, výskyt a použití.
- (33) Fediuk, Ferry – Fediuková, Eva – Sidorinová, Tamara – Šrámek, Jan – Táborský, Zdeněk: HRADNÍ KÁMEN PŘEMYSLOVSKÉ DOBY V ČECHÁCH.
- (34) Kusáková, Lenka: LITERÁRNÍ KULTURA A ČESKOJAZYČNÝ PERIODICKÝ TISK (1830-1850).
- (35) Waldhauser, Jiří: KELTSKÉ ČECHY
- (36) Cudlín Karel – Cudlínová, Eva: OSMDESÁT MAGICKÝCH MÍST SVATÉ ZEMĚ
- (37) Macek, Jan – Procházka, Josef – Traxler, Ladislav: NOČNÍ MOTÝLI III. Píďalkovití.
- (38) Bína, Jan – Demek, Jaromír: Z NÍŽIN DO HOR. Geomorfologické jednotky České republiky.
- (39) Horoszczak, Jarosław: SŁOWNIK ŁEMKOWSKO-POLSKI, POLSKO-ŁEMKOWSKI
- (40) Janoušek, Pavel a kol.: PŘEHLEDNÉ DĚJINY ČESKÉ LITERATURY 1945-1989.
- (41) Horáček, Filip – Chlup, Radek: UČEBNICE KLASICKÉ ŘEČTINY.
- (42) Holec, Jan - Bielich, Antonín - Beran, Miroslav: PŘEHLED HUB STŘEDNÍ EVROPY
- (58) Anděra, Miloš - Gaisler, Jiří: SAVCI ČR
- (59) Vlček, Pavel.: UMĚLECKÉ PAMÁTKY PRAHY. VELKÁ PRAHA, A-L.
- (60) Vondra, Roman: PENÍZE V MODERNÍCH ČESKÝCH DĚJINÁCH
- (43) Háva, Jiří: BROUCI ČELEDI KOŽOJEDOVITÍ (DERMESTIDAE) ČESKÉ A SLOVENSKÉ REPUBLIKY. Beetles of the family Dermestidae of the Czech and Slovak Republics.
- (44) Beneš, Josef R.: ČESKO-NĚMECKO-ANGLICKÝ VÝKLADOVÝ SLOVNÍK S POPISY POKRMŮ A NÁPOJŮ ČESKÉ KUCHYNĚ
- (45) Hanel, Lubomír – Plíštil, Jiří – Novák, Jindřich: ČESKÉ NÁZVY ŽIVOČICHŮ V. RYBY A RYBOVITÍ OBRATLOVCI (PISCES) 7. PAPRSKOPLOUTVÍ (ACTINOPTERYGII), KOSTNATÍ (NEOPTERYGII), / ROPUŠNICOTVAŘÍ (SCORPAENIFORMES) – OSTNOPLOUTVÍ (PERCIFORMES) – PERCOIDEI/.
- (46) Maier, Dieter: ALPY: NEJKRÁSNĚJŠÍ HORSKÉ PRŮSMYKY. Autem - na motorce - pešky.
- (47) Průcha Jan, Veteška Jaroslav: ANDRAGOGICKÝ SLOVNÍK
- (48) Olšovský, Jiří: SLOVNÍK FILOZOFICKÝCH POJMŮ SOUČASNOSTI
- (49) Kubáček Jan: SLOVNÍK POLITICKÉHO MANAGEMENTU A VOLEBNÍHO MARKETINGU
- (50) Tretera, Jiří Rajmund – Horák, Záboj: SLOVNÍK CÍRKEVNÍHO PRÁVA
- (51) Jandourek Jan: SLOVNÍK SOCIOLOGICKÝCH POJMŮ
- (52) Kolář, Zdeněk a kol.: VÝKLADOVÝ SLOVNÍK Z PEDAGOGIKY
- (53) Břinková, Lucie - Kalousová, Josefína - Kosinová, Barbora – Spilková, Markéta - Šůchová, Lucie – Dingová, Naďa: VÝKLADOVÝ SLOVNÍK VYBRANÝCH KLÍČOVÝCH POJMŮ PROJEKTU TLUMOČNÍK OČIMA NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE.
- (54) Nolen-Hoeksema, S. - Fredrickson, B. L. - Loftus ,G. R. – Wagenaar - W. A.: PSYCHOLOGIE ATKINSONOVÉ A HILGARDA.
- (55) HESLÁŘ ČESKÉ AVANTGARDY. ESTETICKÉ KONCEPTY A PROMĚNY UMĚLECKÝCH POSTUPŮ V LETECH 1908-1958
- (56) A GLOSSARY OF CATCHWORDS OF THE CZECH AVANT-GARDE. CONCEPTIONS OF AESTHETICS AND THE CHANGING FACES OF ART 1908-1958
- (57) Vedral, Jiří: ANGLICKO-ČESKÝ KOSMETICKÝ SLOVNÍK
- (61) Hilský, Martin: SLOVNÍK CITÁTŮ Z DÍLA WILLIAMA SHAKESPEARA
- (62) Pravdová, Markéta: JSME V ČEŠTINĚ DOMA?
- (63) Dejmek, Jindřich – Němeček, Jan – Michálek, Slavomír: DIPLOMACIE ČESKOSLOVENSKA Díl I. Nástin dějin ministerstva zahraničních věcí a diplomacie (1918-1992).
- (64) Panczová, Helena: GRÉCKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK. OD HOMÉRA PO KRESŤANSKÝCH AUTOROV.
- (65) MAĎARSKÝ ŠIKOVNÝ SLOVNÍK. MAĎARSKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-MAĎARSKÝ ŠIKOVNÝ SLOVNÍK.
- (66) SLOVENSKO-SLOVINSKÁ KONVERZÁCIA
- (67) SLOVENSKO-SRBSKÁ KONVERZÁCIA
- (68) IS’ WAS? SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVEJ NEMČINY.
- (69) ¿QUÉ PASA? SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVEJ ŠPANIELČINY.
- (70) ČESKO-ARMÉNSKÁ KONVERZACE.
- (71) IS’ WAS? SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVÉ NĚMČINY.
- (72) ¿QUÉ PASA? SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVÉ ŠPANĚLŠTINY.
- (73) ¡OYE WEY! SLANGOVÁ A HOVOROVÁ AMERICKÁ ŠPANĚLŠTINA.
- (74) ČESKO-LITEVSKÁ KONVERZACE
- (75) ČESKO-LOTYŠSKÁ KONVERZACE
- (76) ČESKO-ESTONSKÁ KONVERZACE
- (77) LEXICON 5 FRANCOUZSKÝ SLOVNÍK PLATINUM.
- (78) PAS DE BLEME ! SLOVNÍK SLANGU A HOVOROVÉ FRANCOUZŠTINY.
- (79) Zahradníček, Tomáš – TZ-one a kolektiv: VELKÝ ANGLICKO-ČESKÝ ČESKO-ANGLICKÝ SLOVNÍK na CD.
- (80) Hamilton, Andy: CHLAST ZA HUBIČKU
-
- (1) Kopecký, René – Bahbouh, Charif: TURECKÁ, PERSKÁ A ARABSKÁ PŘÍSLOVÍ A MUDROSLOVÍ.
- (2) Pečenka, Marek – Bašta, Jaroslav – Honzák, František – Michal, Milan – Michl, Oleg – Okálová, Kamila – Šrámek, Daniel: ENCYKLOPEDIE ŠPIONÁŽE
- (3) Blatná, Renata – Čermák, František a kol.: MANUÁL LEXIKOGRAFIE.
- (4) Černá, Alena M.: STAROČESKÉ NÁZVY CHOROB
- (5) Hudecová-Podhorná, Soňa: KURIATKO V KASTRŮLKU, česko-slovenský a slovensko-český (občas aj výkladový) slovník gastronómie.
- (6) Škovierová, Barbora: PYŽAMOVÝ TÝŽDEŇ/PYŽAMOVÝ TÝDEN
- (7) Kolektiv autorů: RUSSKO-KAZACHSKIJ SLOVAR, I (A-O), II (O-JA).
- (8) Machmudov, Ch. – Musabajev,G.: KAZACHSKO-RUSSKIJ SLOVAR.
- (9) Kolektiv autorů: KAZAKH-ENGLISH ENGLISH-KAZAKH DICTIONARY for school and university students.
- (10) Drbohlav, Andrej: PSYCHOLOGIE SÉRIOVÝCH VRAHŮ. 200 skutečných případů brutálních činů sériových vrahů současnosti.
- (11) Rapprich, Vladislav: ZA SOPKAMI PO ČECHÁCH
- (12) Josef Cink: Česko-esperantská frazeologie. Ĉeĥa-esperanta frazeologia vortaro.
- (13) Darmenov, B. – Kosovič, P. RUSSKO-KAZACHSKIJ RAZGOVORNIK.
- (14) David Levithan: SLOVNÍK LÁSKY