Vyhledávací rozhraní zajímavých terminologických odkazůDatabáze terminologických odkazů, kterou pro vás udržuje JTP.
ČRo1 Radiožurnál 13. 11. 2006 - rozhovory o překladu a tlumočení
Terminologie v našich zákonech
Zemřel anglista Břetislav Hodek
Rozhovor s eurokomisařem Leonardem Orbanem při příležitosti pražského veletrhu SVĚT KNIHY.
ČRo1 Radiožurnál 20. 5. 2007 o JTP
Přehled norem uplatňovaných při psaní odborného textu
Mezinárodní den překladu 2007 - Nestřílejte překladatele!
Anketa: Překladatel a redaktor - převzato ze Souvislostí 1/2007
Dagmar Steinová pětaosmdesátiletá
Napsali o Jeronýmových dnech 2007
Jan Lalič, tlumočník a student gymnázia
Mezinárodní den překladu 2OO8 - Terminologie: na slovech záleží
Školení připravovaná Asociací polských tlumočníků (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich) pro období říjen 2008 – leden 2009
Krádež jazyka (Jazyk a totalitarismus)
Kniha mého srdce
Zneužívání dobrovolníků pro překlady komerčních stránek (dopis ATA)
Soudní tlumočníci odmítají brát závažnější případy, mají strach z vydírání
Ceny XV. ročníku "dabingové" soutěže o Cenu Františka Filipovského uděleny
Věřím v citovou přesnost překladu (Básně jsou vzkazy od šlechticů) - rozhovor s překladatelem Antonínem Límanem
Jak prosazovat odpovídající honoráře a vyhledávat seriózní zákazníky?
Podřídit se je strašná dřina, říká překladatelka Vlasta Dufková
FIASKO: Film a doba v angličtině: "My ďývat na fylmy"
Master of Research in Translation & Paratranslation
NENÍ BISKUP JAKO BISKUP
Dotazník pro absolventy oboru překladatelství a tlumočnictví ÚTRL FF UK, KPT FF UK a Univerzity 17. listopadu
Nový literárně-výtvarný server MLHA
Školení nejen pro překladatele britských právních textů
Tarify za překlad a tlumočení ve Švýcarsku
Popis postupu při překladu a seznam možných klientů
ANKETA - PRŮZKUM PŘEKLADATELSKÉHO TRHU
Vláda schválila novelu o znalcích a tlumočnících
Pozor na podvodníky
JEŠTĚ JSEM TADY - televizní dokument - rozhovor s Dášou Steinovou
ATRAE - první španělská Asociace audiovizuálních překladatelů a úpravců na světěATRAE, SPAIN’S FIRST AUDIOVISUAL TRANSLATORS AND ADAPTERS ASSOCIATION IS BORN.
KST ČR se stala členem Mezinárodní federace překladatelů FIT
OBHAJOBA DABINGU (od Petra Komerse)
Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia
Mezinárodní zkouška z odborného jazyka
Státní jazyková zkouška speciální pro obor tlumočnický z jazyka italského a španělského
Mizející evropské jazyky
Studie o statutu překladatelů v Evropě
MACH: Evropská unie ztracena v překladu pomazánkového másla
Jak se tlumočí a tlumočilo v NATO - 60 let historie
Podpořme německé kolegy v boji za udržení honorářů!
The European Masters in Conference Interpreting / Evropský kurz konferenčního tlumočení - Akademický rok 2013/2014 Kurz Euromasters se otevírá jednou za dva roky.
KONTAKTY NA TLUMOČNICKÉ A PŘEKLADATELSKÉ ORGANIZACE A VZDĚLÁVACÍ INSTITUCE