|

Ohlédnutí za školením o digitalizaci činnosti soudního tlumočníka a nová čísla

S novým zákonem o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, účinným od roku 2021, se soudním překladatelům otevřela cesta k ověřování překladů elektronickou formou. Překladatelské úkony v elektronické podobě, kterým soudní překladatelé neříkají jinak než e-úkony, postupně pronikají do praxe.

Již čtvrtým rokem probíhají na JTP specializovaná školení pro soudní tlumočníky a soudní překladatele zaměřená na e-úkony. V rámci školení soudní tlumočníci nejen získají kvalifikovaný elektronický podpis, ale naučí se ho používat při podepisování různých typů překladatelských úkonů a tlumočnických úkonů prováděných v písemné podobě, seznámí se s teorií elektronického podepisování a právními předpisy, které tuto činnost upravují. Školení vede tým soudních tlumočníků, kteří vyvinuli metodiku elektronického podepisování v soudněpřekladatelské praxi a sami úkony v elektronické podobě vyhotovují pro různé typy zadavatelů.

Obsah obrázku interiér, zeď, stůl, Kancelářská budova

Obsah vygenerovaný umělou inteligencí může být nesprávný.

Poslední průzkum mezi absolventy našeho školení, do kterého se zapojilo 40 respondentů (začátek ledna 2025), poodhalil, že 36 z nich vyhotovuje e-úkony pravidelně, z toho 52 % uvedlo, že má na kontě již více než 15 e-úkonů. Zajímavým zjištěním bylo, že téměř polovině dotázaných se podařilo domluvit se na provedení překladatelského úkonu v elektronické podobě s orgány veřejné moci.

Forms response chart. Question title: E-úkony jsem vyhotovil/a i pro OVM. Number of responses: 40 responses.
Forms response chart. Question title: A to konkrétně pro:. Number of responses: 40 responses.

Mezi cenné zpětné vazby patří komentáře respondentů:

„E-překlady představují asi 30 % ze všech soudních překladů.”

„Nyní mě OVM téměř vůbec neoslovují, tudíž pro ně ani nevyhotovuji e-úkony. Ale mí klienti e-úkony na OVM podávají, např. insolvenční správce zakládá do elektronického spisu insolvenčního řízení, advokáti podávají e-úkony na soud jako důkazní prostředky nebo jako přílohu k zápisu do obchodního rejstříku.”

„Elektronické úkony představují asi cca 50 % všech ověřených překladů. I když je zájem OVM zatím malý (ale zaznamenala jsem, nejvíce asi u PČR), firmy, agentury a soukromé osoby mají o tyto překlady docela velký zájem.”

„Překlady s elektronickým podpisem přímo vyžadují jen právníci, klienti, které k elektronickému překladu přemluvím, si poté ještě „pro jistotu“ přijdou pro papírový překlad.”

„OVM se mi u nás v Jihočeském kraji stále nedaří přesvědčit.”

„Za rok 2024 jsem měla jen 14 ověřených překladů, z toho 10 elektronicky.”

„E-úkony tvoří již přibližně dvě třetiny mých úkonů, daří se mi přesvědčovat klienty o jejich výhodách, podíl narůstá.”

„Počet elektronických úkonů je v rámci mé činnosti zanedbatelný, je o nich malá informovanost a mají zatím některá negativa (omezená platnost, administrativně a časově náročná konverze do fyzické podoby), která jsou velmi nepraktická. Vzhledem k tomu je sám aktivně nedoporučuji.”

„Zatím tak 15 %, ale narůstá. Dělá se mi to dobře, bez problémů.”

„Zatím jsem vyhotovila e-překlady pouze pro fyzické osoby, není to ani 1/10 celkového počtu úkonů. Z toho min. 2 úkony byly následně určeny pro školy, 1 pro banku. V dalším případě nešlo přímo o e-překlad, ale o expertní stanovisko pro právní kancelář (pro účely soudního řízení), kde si zadavatel přímo vyžádal el. podpis, což mě potěšilo. Možnost vyhotovení e-úkonu nabízím, většinou se pak ale zadavatelé (i OVM) stejně rozhodnou pro tradiční listinné vyhotovení.”

„Aktivně nabízím a mám dobré zkušenosti i s OVM, i když tak v polovině případů chtějí vytištěný překlad.”

Lednovému školení předcházel webinář určený soudním tlumočníkům, kteří dosud neměli zkušenost s elektronickými úkony. Na webináři viděli, jak takový úkon vypadá, a mohli se přesvědčit, že se jedná o levnější, rychlejší a bezpečnější alternativu vytištěných překladů opatřených úřední pečetí, která se uplatní zejména na vysokých školách, v bankách nebo u zdravotní pojišťovny. Na rozdíl od skenu, který je své podstaty jen obrázkem úřední listiny, totiž úkon provedený v elektronické podobě splňuje všechny náležitosti úředně ověřeného překladu a je platným elektronickým dokumentem. V elektronické podobě lze navíc zpracovat překlad zvukového záznamu nebo videonahrávky.

Každý soudní tlumočník si může nastudovat smluvní podmínky jednotlivých certifikačních autorit, uzavřít si s vybranou certifikační autoritou smlouvu a nechat si vystavit certifikát, na kterém bude založen jeho elektronický podpis. Požadavky na certifikát a náležitosti úkonu prováděného v elektronické podobě jsou zakotveny v zákoně č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, v aktuálním znění, a navazující prováděcí vyhlášce č. 506/2020 Sb., o výkonu činnosti soudního tlumočníka a soudního překladatele. Potíž je v tom, že ani zákon, ani vyhláška neprovede tlumočníka výběrem vhodného prostředku, na kterém bude certifikát uložen, ani softwaru, který se pro podepisování používá. Je to přesně ten případ, kdy byste se měli učit od praktiků. Proto na JTP již popáté letos v lednu proběhlo skupinové dvoudenní školení, kde soudní tlumočníci nejen získali elektronický podpis, ale především pochopili, jak funguje a jak by se měl používat pro to, aby bylo zajištěno splnění předepsaných náležitostí.

Školení byl přítomen ředitel odboru soudních znalců a tlumočníků Ministerstva spravedlnosti ČR Mgr. Radomír Čujan, LL.M., a jeho kolegyně Mgr. Markéta Tomášová z oddělení metodiky a dohledu, kterým bychom tímto chtěli poděkovat za zájem o problematiku, která má potenciál dosažení úspor při zajištění překladů pro justiční orgány v již tak napjatém rozpočtu resortu Ministerstva spravedlnosti, protože zatímco pro soudní překladatele a tlumočníky je vstupní investice do technologií vysoká, pro zadavatele překladu je e-úkon efektivně levnější než jeho analogová podoba.

Obsah obrázku interiér, osoba, oblečení, počítač

Obsah vygenerovaný umělou inteligencí může být nesprávný.

Zatímco máme dlouhodobě pozitivní zkušenost s přijímáním překladů v elektronické podobě ze strany Policie ČR, bleskový průzkum provedený mezi účastníky školení, kteří pracují s elektronickým podpisem již minimálně jeden rok, ukazuje, že e-úkony začínají být ve větší míře akceptovány soudy i státními zastupitelstvími, kde jsme se ještě před rokem setkávali s jednoznačně odmítavým postojem.

Průzkum mezi aktuálními účastníky školení v lednu 2025

Velký důraz byl kladen na splnění předepsaných náležitostí. Účastníci dostali podrobné informace o správě, revokaci a způsobech prodloužení podpisového certifikátu, což je oblast, kde se chybuje nejčastěji. Byli seznámeni s procesem autorizované konverze a chybami, které způsobí nesplnění předepsaných náležitostí úkonu. Součástí školení byla výměna zkušeností v diskusi o způsobech řešení technických potíží při elektronickém podepisování.

Závěrem účastníci dostali souhrn doporučení k zajištění informační bezpečnosti elektronických dokumentů, která by měl dodržovat každý soudní tlumočník:

  1. Umožnit automatickou aktualizaci operačního systému.
  2. Věnovat pozornost konfiguraci Windows Security u verzí Windows 11, mít kvalitní antivirový software u starších verzí Windows.
  3. Nevypínat firewall.
  4. Promyslet systém zálohování, pravidelně kontrolovat funkčnost obnovy dat ze zálohy.
  5. Důsledně oddělovat soukromý a pracovní život v digitálním prostředí.
  6. Nepoužívat nelegální software.
  7. Oddělit pracovní účet od administrátorského účtu a chránit ho heslem.
  8. Zabránit třetím osobám v přístupu ke všem pracovním zařízením a úložištím.
  9. Zabezpečit domácí síť.
  10. Používat selský rozum.

Závěrem ještě jednou děkujeme všem účastníkům za skvělou atmosféru. Komunita soudních tlumočníků, kteří používají ve své práci moderní technologie, se zvětšuje, a nás těší, že jsme její součástí. Vedle skupinových školení nabízíme i individuální konzultace, věnujeme se propagaci e-úkonů a vyjednáváme o jejich širším uplatnění mezi zadavateli.

Obsah obrázku text, snímek obrazovky, Webové stránky, Internetová reklama

Obsah vygenerovaný umělou inteligencí může být nesprávný.
soudní překlad v elektronické podobě

Podobné příspěvky

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *