English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Ke stažení
Starší ročníky
Contents in English
Soutěž Slovník roku
Seznam slovníků 2019
Seznam slovníků 2018
Seznam slovníků 2017
Seznam slovníků 2016
Seznam slovníků 2015
Seznam slovníků 2014
Seznam slovníků 2013
Seznam slovníků 2012
Starší ročníky
Seznam slovníků 2020
Hlavní stránka
>
K profesi
>
Odborné
Odborné
Studie o systémech TM, tedy nástrojích s překladovou pamětí
28. 1. 2008
ZDE najdete v angličtině rozsáhlou studii o jednotlivých programech využívajích překladovou paměť z pohledu uživatele. Autorka Elina Lagoudaki zpracovala stovky dotazníků vyplněných od kolegů překladatelů,
Více
PhDr. Mária Polčicová, PhD. : Terminologickosť a ustálená obraznosť v modelovosti motivácie odborného jazyka technického zamerania.
28. 11. 2007
Více
Překladatelský oříšek - David Antoš
10. 9. 2007
Pokud máte přístup na síť, můžete se z jakéhokoliv místa na světě podívat během několika vteřin na jakoukoliv webovou stránku. V praxi však internet není zdaleka tak jednotným prostorem, který boří všechny
Více
LITERÁRNÍ PORTÁLY
14. 8. 2007
iliteratura (Občanské sdružení pro iliteraturu) Evropská i světová literatura, recenze cizojazyčných knižních novinek i českých překladů (s ukázkami z recenzovaných děl), medailony autorů, rozhovory, aktualizy
Více
IATE - nová terminologická pomůcka
25. 3. 2007
IATE - konsolidovaná terminologie (kompendium terminologie) databází evropských institucí - je nyní dostupná online na http://iate.europa.eu. IATE tak nahrazuje původní oblíbenou databázi Eurodicautom,
Více
FIT-Europe information about EN 15038 - Conformity assessment - Contrôle de conformité
8. 2. 2007
Dear Colleagues - Chers collègues(English text after French)Au cours d'une réunion tenue avec plusieurs associations européennes à Bruxelles, le 3 février 2007, nous avons remarqué qu'il y avait apparemment
Více
Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretation Profession
5. 12. 2006
Výsledek ankety uspořádané kolegou Jiřím Stejskalem mezi členskými organizacemi FIT o statutu profese tlumočník a překladatel v jednotlivých zemích. Materiál si můžete stáhnout (2,98 MB) na adrese:
Více
10 let Klubu kultury překladu ve faktech a číslech
6. 12. 2005
Klub kultury překladu založil v srpnu roku 1994 PhDr. Miloslav Uličný při Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, se souhlasem a s podporou jeho ředitelky PhDr. Zuzany Jettmarové,
Více
ASTM F15.48 Standard: Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization
6. 12. 2005
For several years now, the ATA (American Translators Association) has been collaborating with ASTM (American Society for Testing and Materials) Technical Committee F15 for Consumer Products Standards to
Více
Credentialing of Translators and Interpreters: An International Perspective
6. 12. 2005
The presentation will provide an overview of the International Certification Study that was conducted by Dr. Stejskal on behalf of the American Translators Association (ATA). The study examines credentialing
Více
Standards, Certification and Translation Services
6. 12. 2005
After a brief general introduction to standards and what they are, the presentation will explain the Austrian standards ÖNORM D 1200 and D 1201 and the certification procedure in Austria. The certification
Více
Průzkum stavu konferenčního tlumočení ve střední a východní Evropě v období 2001-2002
17. 11. 2005
Během let 2001 a 2002 proběhl na základě velmi podrobného dotazníku průzkum RCE FIT o podmínkách a praxi konferenčního tlumočení ve střední a východní Evropě. Organizovala jej dlouholetá generální tajemnice
Více
Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů
13. 10. 2005
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj. Korektura překladu: tj. porovnání překladu
Více
ČSN 01 6910 o správné úpravě písemností
13. 10. 2005
Tuto normu - Úprava písemností psaných strojem nebo zpracovaných textovými editory - která vyšla v roce 1997 a nahrazuje normu z r. 1985,si můžete zakoupit v prodejně ČNI na adrese: Český normalizační
Více
1
2
3
Odborné
Něco ke čtení
Akce
Školení z právních předpisů v jazyce polském
Datum konání: 18.5 2019
Více
Seznam akcí