ZTRACENI V PŘEKLADU - Břitvy a kočky (od Roberta Novotného)

18.6 2015
Taky znáte airblade? Do češtiny to ještě přeložené není a český distributor se (vizte internet) drží původního anglického názvu, takže je to pole dosud nezorané a člověk může dopřát fantazii volný rozlet. Mně by se docela líbila vzdušná břitva, jiní by možná dali přednost vzdušné čepeli nebo žiletce, ale někoho z vás jistě napadne něco vtipnějšího a trefnějšího.

Jedná se o bleskurychlý sušič rukou na bázi ohromně silného, jak ta břitva tenkého proudu vzduchu fičícího skrz něco, co vypadá jako válec naležato, nahoře otevřený, aby do něj člověk mohl vrazit své mokré, právě umyté ruce. V Německu bývá k vidění na záchodcích čerpacích stanic podél dálnic, v Česku jsem ho viděl zatím jen na pražském letišti. Kromě vskutku úžasné výkonnosti mě na něm zaujal i český překlad anglického návodu k použití.

První bod je jen banálně nešikovný: „Vložte ruce do osušovače a pomalu je vytahujte.“ Jaksi se tu spolu fackují ona dvě slovesa, neboť každé je v jiném vidu: když tam člověk ruce dokonavě vloží, může je pouze (jednou) vytáhnout; pokud by je chtěl nedokonavě vytahovat, musel by je tam (opakovaně) vkládat. Nejpřesnější - podle anglického znění - by asi bylo: Strčte ruce do proudu vzduchu a pomalu jimi pohybujte nahoru a dolů. Druhý bod, to je rozkošná ukázka tvůrčí / volné / básnické práce s textem: Your hands will be dry in 10 seconds (Během deseti vteřin budete mít ruce suché). Věta se tu překládá jako „V případě potřeby opakujte“.

Veřejné nápisy, to je vůbec pro překladatele na cestách nevysychající zdroj kratochvíle a poučení. Člověk si nad nimi neustále uvědomuje, jak jsou jazyky různé a jak každý je někde šikovnější a jinde zase trochu neohrabaný.

U nás je - v důsledku narůstající lenosti odpovědných úřadů - stále častěji k vidění ono poněkud dlouhé varování, že když v zimě upadnete a přijdete k úrazu, tak si za to můžete sami: „Cesta (Chodník) se v zimě neudržuje (neuklízí).“ Popřípadě: „Vstup na vlastní nebezpečí.“ Rázná němčina si na to vystačí dvěma slovy: Kein Winterdienst, doslova „Žádná zimní služba“.

Už od první návštěvy někdejšího východního Berlína mě bavilo, že proslulé hlášení z pražského metra - „Ukončete výstup a nástup, dveře se zavírají“ -němčina zmákne jedním slovem: zurückbleiben, tj. zůstat či držet se zpátky, nepřibližovat se (tj. k těm dveřím). Po pádu komunismu přibylo bitte (prosím). Člověk má z toho radost, avšak překladatelova profesní vášeň je zklamána, že už to není tak docela ono.

Z jiného soudku je cedule, kterou jsem nedávno viděl ve Švédsku: Venčení psů a koček zakázáno. Samotný překlad nepředstavuje žádný problém, švédská a česká verze jsou slovo po slovu úplně stejné. Ale pokud nad těmi kočkami taky kroutíte hlavou, je namístě malé interkulturní vysvětlení - i to koneckonců k práci překladatele patří. Ona nakažlivá americká mozková horečka zvaná politická korektnost se ve Švédsku rozmohla víc než leckde jinde, a ten nápis tam je proto, aby se pejskařská čuňata necítila „diskriminována“, přestože poměr trapičů (a trapiček), co vodí svou kočku na řemeni, k majitelům psů je možná tak jeden k milionu.

Kočky ovšem jsou samostatná a svobodomyslná stvoření, a i kdyby je Švédové naučili číst, stejně by si z toho hlavu nedělaly. Ony to totiž po sobě umějí zahrabat.


Robert Novotný

******************

Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

První dostAVeníčko pro audiovizuální překladatele

Datum konání: 16.6 2021
Akce proběhne online na Zoomu ve 
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).