ZTRACENI V PŘEKLADU - Dvě děti a něco (od Roberta Novotného)

18.6 2015
Zrovna jsem se vrátil z osmitýdenního pracovního pobytu na švýcarskoitalském pomezí - překládání a tlumočení se ovšem odehrávalo mezi češtinou a angličtinou. Překladatelova profese se nezapře ani v zemi, která není jeho oborem, a tak jeden pořád kouká, co a jak se kde píše a říká a jak se tamější jazyk chová v rozličných situacích.

Když je člověk v Itálii delší dobu a chce jakžtakž fungovat, musí se aspoň v minimální míře naučit italsky, protože jinak se tam prostě nedomluví. Pokud doufá, že v průmyslové Lombardii na severu země by přinejmenším mladí lidé mohli umět trochu anglicky nebo německy, ukáže se jeho naděje marnou. Ale zato není třeba se bát, protože Italové jsou vlídní: holovětou snahu amatérovu vítají s radostí a přátelským úsměvem a povzbuzují ho uznalým „Bravo!“ - na rozdíl třeba od samolibých francouzských nadutců, kteří se na člověka dívají jako na blbce jen proto, že tamější - v jejich domnění stále ještě světový - jazyk neovládá dokonale.

Italové anglicky umějí v mizivé míře, ale jejich jazyk bez problémů přejímá hodně anglických slov - snad i proto, že se na rozdíl od češtiny nemusí trápit s jejich skloňováním: tlachy ze života celebrit se řeknou gossip; zatímco my létáme s nízkonákladovými aerolinkami, Italové létají lowcost; v hospodách se o vás stará lo staff; rohový kop ve fotbale se řekne corner a doupě s hracími automaty je sala slot machine.

Milánská katedrála a hlavně procházka po jejích střechách, to je výsostný zážitek, ale v jejích útrobách jsem navíc objevil pozoruhodný překladatelský výkon. U jedněch dveří tam je nápis Passaggio riservato ai fedeli che accedono alla cappella della celebrazione e della preghiera neboli Průchod vyhrazen pro věřící, kteří přicházejí do kaple na mši a k modlitbě. Anglický překlad, skvoucí se pod tím, by se dal považovat za nezdvořilé lajdáctví - anebo za geniální kousek překladatele minimalisty, který nemilosrdně dokáže osekat veškerý balast a neomylně vyhmátne nejvlastnější jádro sdělení: No tourist.

Když našinec dostane pořádně velký řízek, ocení jeho rozměry slovy, že je jak sloní ucho. Italsky se to řekne orecchia d’elefante a tenhle výraz je (aspoň na severu země) v jídelních lístcích zabydlenou položkou. Mnozí z vás asi vědí, že když v Itálii dostanete chuť na smažený řízek, poručíte si cotoletta alla milanese neboli milánskou kotletu. Itálie je ovšem zemí těstovin a mnohé ze způsobů jejich přípravy mají krásné názvy jako tagliatelle (spaghetti atd.) mare e monti neboli z moře a hor - tedy s dary moře a houbami.

Dva z hochů, kterým jsem tam překládal, udělali pozoruhodnou zkušenost s Italkami: pokus o seznámení obě odmítly se slovy, že doma mají dvě děti. To jistě může být náhoda, ale kdoví jestli to není běžná fráze, jež odpovídá oné univerzální české: „Já už něco mám.“ Kolegyně italštinářky a kolegové italštináři teď asi obracejí oči v sloup a chytají se za hlavu, ale já jim na to jako dánštinář můžu odpovědět, že spisovatel Peter Höeg ve svém románu Cit slečny Smilly pro sníh ústy jedné z postav říká, že na hypotéze není ani tak důležité, jestli je správná; hlavní je, aby byla hezká. Nehledě na radostné chvění a vzrušující zážitky, jež tahle moje slibuje skýtat při praktickém ověřování v terénu.

*****************

Převzato ze serveru lidovky.cz

Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

První dostAVeníčko pro audiovizuální překladatele

Datum konání: 16.6 2021
Akce proběhne online na Zoomu ve 
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).