Netbook ACER Aspire One 150 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)

18.6 2015
Tento netbook (dále jen NB) byl k vidění na výstavě Jeronym 2008 (Obr. 1) a zaslouženě budil pozornost svými rozměry/hmotností a technickými parametry.



Pro ty, kteří na Jeronýmovi nebyli, ve stručnosti shrnu, co si mohli návštěvníci přečíst na datovém listě položeném před exponátem:
- Procesor Intel Atom N270, takt 1.6 GHz;
- Operační paměť 1 GB, 2x512 MB ve dvou slotech, oba obsazené, další rozšíření nelze;
- Displej o uhlopříčce 8.9 palce, rozlišení 1024 x 600 bodů, grafická karta sdílená;
- Pevný disk 120 GB, 5400 1/min.;
- Konektivita – WiFi 802.11b/g, modem;
- Vstupy/výstupy – 3x USB, externí monitor, výstup do sluchátek, vstup z mikrofonu, víceformátový snímač paměťových karet. Počítač je osazen ještě druhým snímačem (umí jen SD karty), který se dá použít jako tzv. Storage Expansion, tj. zvětšení úložného prostoru. Umístění do modelu se 120 GB pevným diskem příliš nechápu, jedná se zřejmě o společné dědictví s modely osazenými solid-state diskem o menší kapacitě;
- Polohovací zařízení TouchPad, 2 tlačítka;
- Operační systém Windows XP Home SP2;
- Integrovaná webkamera 0,3 Mpix;
- Doporučená koncová cena 6 721 Kč bez DPH.
Tolik suchá řeč čísel z datasheetu. Tato recenze se zaměřuje na použitelnost netbooku – přitažlivá nízká hmotnost + malé rozměry – pro profesionálního tlumočníka/překladatele na cestách.
Nejprve se podívejme na hmotnost, kterou ssebou budeme vozit na cesty:
- samotný netbook s akumulátorem (maximální doba využití viz kapitola Výdrž při provozu z akumulátoru) = 1062 g;
- na delší použití, tj. se síťovým zdrojem =1376 g;
- doporučeno – s ochranným obalem + malou myškou = 1446 g.

Klávesnice

Jak je vidět na Obr. 2, působí klávesnice NB titěrným dojmem. Teprve při změření šuplérou zjistíme, že to není až zas tak strašné. Rozteč kláves běžně používané stolní klávesnice = 19,2 mm, rozteč na NB = 17,2 mm. Procentuální zmenšení tedy dělá pouhých 10,4 %. Na písmenovou část se dá docela slušně zvyknout. Při psaní prsteníkem až ukazováčkem po zácviku skoro zmizí překlepy. Kde, alespoň u mne, i během těch 10 dnů testování přetrvaly jsou na „malíčkových“ klávesách (ě+š, q+w atd). Spíše obtížně se zvyká na odlišné umístění HOME a END, protože těmi se dost často v textu vybírá (CTRL+HOME/END). Je jasné, že na tomto NB nikdo rozumný neslíbí klientovi spěšný překlad 15 NS za 1 pracovní den. Ale přiměřený průměr cca 1 NS za hodinu, včetně hledání ve slovnících a Yahoo desktop, se dá docílit = odzkoušeno.



Určitou kuriozitou je klávesa zpětného lomítka umístěná mezi Y a levým SHIFTem. Ona je totiž na pravé straně ještě jednou, mezi § a ENTER. Kdyby ta vlevo byla vynechána ve prospěch širšího SHIFTu, ubyly by v tomto místě překlepy.
Neujasněno zůstává, jak se dostat na zeleně vyznačené znaky na klávesnici = ň, ť atd. Uživatelská příručka v tomto ohledu zůstává němá.

Displej

Porovnání velikosti displeje NB a normálního notebooku (Obr. 3.) je opět trochu zavádějící.



Rozlišení 1024 x 600 bodů u NB zajišťuje totiž dostatečně velkou plochu na běžné psaní v textovém editoru (Obr. 4 a 5.), respektive překlad s otevřenými více slovníky.






Slovníky jsou samozřejmě pod oknem editoru, nikoli vedle něho. S velmi dobrým rozlišením se vejdou 2 vedle sebe (viz Obr. 6.), aby bylo možno porovnávat.




Použití CAT nástojů

Použitý příklad je překlad 2 stránek prováděný nad překladovou pamětí spíše menší, velikosti 15,5 MB.
- TRADOS spolu s MS Wordem 2007 – je téměř nepoužitelný (viz Obr. 7.).



Uživatel má 2 možnosti: (a) chce-li vidět na nabídku TRADOS Workbench fuzzy match z překladové paměti, je okno Wordu tak nízké, že uvidí maximálně 2 překládané segmenty za sebou, spíše jen jeden jako v tomto příkladě, nebo (b) roztáhne okno Wordu na celou obrazovku, okno s Workbench bude mít pod ním, a teprve, když při otevření segmentu uvidí, že se vyskytuje fuzzy match, otevře toto okno. Ani jeden způsob není pro dobrou práci optimální.
- TRADOS a TagEditor – je již podstatně lepší (Obr. 8.).



Text příkladu je z normálního odstavce, překladatel tedy vidí, kromě aktuálně překládaného segmentu, na 1 až 2 věty před i za segmentem. U složitěji formátovaného textu by to již tak optimistické nebylo, se zapnutými tagy uvidíme tak maximálně 3 segmenty, vypneme-li tagy, neuvidíme na formátování.
- Transit XV – vyšel z tohoto srovnávání nejlépe (Obr. 9.). Není divu, jedná se o CAT odlišné filozofie. Text k překladu je extrahován od formátů a překladatel při práci vidí pouze 2 sloupce s výchozím a cílovým textem. Teprve když se chce podívat na formátování, vyvolá funkci zobrazení, přeložený text se sloučí s formátovací informací a výsledek je ke shlédnutí v cílové aplikaci, např. Excelu, PowerPointu či Wordu.



Stejnou filozofii jako Transit používá i aplikace SDLX, která je součástí TRADOS FreeLance 2007. Z časových důvodů nebyla nainstalována.

Výkon CPU
byl pro mne překvapením. Je pochopitelné, že nedosahoval rychlosti standardního notebooku, který používám (Intel Core Duo 2,2 GHz, 800 MHz FSB), ale jak při práci s text procesorem + slovníky, nebo CAT + slovníky + Yahoo Desktop při uvedené velikosti překladové paměti nezdržoval.
Ke stanovení rychlosti s aplikací použit slovník Millennium7 Professional A-Č. Velikost databáze 465 MB. Zadáno hledání „stand“. Aplikace spuštěna samotná. Počet nalezených výskytů ve kmeni = 2750, výskyty fulltextem = 1137. Standardní notebook spotřeboval 4,9 sekundy, NB 8,6 sekundy. Při tom chyba zmačknutím mechanických stopek může být až 0,2 sekundy. Tento příklad je však extrémní. Normální hledání s počtem výskytů do 50-100 NB zvládal v neměřitelném intervalu.

Netbook při tlumočení
Zejména zde dojde uplatnění malý rozměr. Málo místa na stolku v kabině, pokud vůbec dovolí otevření standardního notebooku, většinou znamená, že zdvižený displej částečně cloní výhled na přednášejícího respektive na plátno. NB v této situaci je optimálním řešením. Malý půdorys šetří místo na stolku a displej sklopný takřka do roviny nezaclání ve výhledu. Svižný procesor umožní použití nejen standardních elektronických slovníků, ale i prohledávacích aplikací typu Yahoo Desktop, WinGrep nebo QuickSearch, schopných v takřka reálném čase prohlédnout desítky MB dvoujazyčných referenčních textů, které jsme vzali ssebou.

Periférie – pevný disk
Při překladatelské práci jiné nejsou zapotřebí. Rychlost kopírování na HD – 1,25 GB MP3 souborů se z externího HD kopírovalo pod 1 minutu. Rychlost velmi slušná.

Výdrž při provozu z akumulátoru
Recenzní exemplář byl vybaven tříčlánkovým, tedy standardním, akumulátorem. O výdrži 5 hodin, kterou uvádějí někteří weboví prodejci, si lze nechat jen zdát. Při čtení knih v Adobe Readeru nebo MS Readeru se upozornění na blížící se nutnost zapnout síťové napájení ozvalo cca po 3 ¼ hodiny. Čtení totiž kromě počátečního natažení textu do RAM už nepotřebuje disk. Jakmile jsem však začal psát v MS Wordu, Open Office či CAT SW a měl otevřené slovníky – které musí hledat na disku – tak se výstraha ozvala po méně jak 2 hodinách. Pokud bychom tedy chtěli – kvůli nedostupnosti 220 V sítě - delší výdrž, nezbývá něž si připlatit a zakoupit 6článkový akumulátor – jeho cena se však pohybuje řádově nad 2000,- Kč.

Dokumentace

Manuály k počítači jsou jednak tištěné, jednak ve formátu PDF na disku C:\. Na cesty nejspíš tištěné nebudeme brát ssebou, tak jsem procházel jen PDF. Vedle již uvedeného nedostatku ve vztahu k některým znakům na klávesnici jsem narazil na některé chyby, které jsou v roce 2008 nepochopitelné. Když před mnoha léty nebylo ještě kódování středoevropských znaků úplně jednoznačné, šlo pochopit, že při překladu a následném zalamování českého textu došlo k chybám zobrazení národní sady = oblíbená chyba „ø“ namísto „ř“. Proč však se v textu z roku 2008 vyskytne namísto „č“ jednou „è“ a jinde dokonce obyčejné „e“ lze pochopit už ztěžka (viz Obr. 13).




Notabene to není systematicky, ale jen nahodile. Není to tedy chyba DTP technika při zalamování, ale lajdáctví při korektuře.

Po práci
Každý tlumočník, který zažil večery v neútulném hotelovém pokoji, v městečku, jehož dvě hospody a jedno kino už ztratily přitažlivost, se na služební cesty do odlehlých koutů Evropy vybavuje četbou či dalšími prostředky na zahnání dlouhé chvíle.
Velká kapacita HD poskytuje na tomto poli bohaté možnosti.

Čtení knih

Pominu knihy ve formátech DOC, RTF nebo TXT – jejich čtení na počítači ssebou nese riziko, že neopatrným klepnutím na nějakou klávesu si buď poškodíme nebo dokonce smázneme kus textu.
Používáme tedy buď Microsoft Reader nebo Adobe Reader, které nemohou žádnou naší chybou zasáhnout do textu. Na tomto formátu obrazovky jednoznačně vede Adobe – dává totiž možnost roztáhnout stránku na celou obrazovku (viz Obr. 11).




MS Reader svým pevným formátem nastojato využije stěží 40 % plochy obrazovky (viz Obr. 10).



Možnost hlasitého přečítání angličtiny strojovým nabízejí obě aplikace.
Malý rozměr netbooku umožňuje i čtení vleže v posteli – je-li hotelový pokoj nevytopený, rozhodně příjemná varianta. Při tom nutno ale pamatovat na nějakou podložku, stačí sešit A5 v tvrdých deskách. Položení NB přímo na deku by mohlo ucpat větrací otvory na boku a zepředu a vést k přehřátí počítače. Adobe nabízí navíc možnost otočit zobrazení o 90 stupňů a držet NB jako knihu. (Obr. 14)




Hudba

MP3 souborů si lze vzít ssebou moře. Netbook má sice vestavěné reproduktory, ty však jsou dostačující pro reprodukci řeči, na hudbu, zejména klasickou se vyplatí vzít ssebou sluchátka. Malá sluchátka váží pár gramů a požitek z poslechu je rázem o třídu lepší.

Video

I velmi rozsáhlé pracovní prostředí překladatele na cestách nezabere více než 50 GB, takže milovníci videa si mohou na HD přetáhnout třeba 10 celovečerních filmů. Podmínkou samozřejmě je, aby video bylo kopírovatelné na HD. Filmy přehratelné pouze přímo z DVD mechaniky znamenají brát ssebou dalších 300 – 600 g externí DVD mechaniky. Zkusmé přehrání částí 3 filmů nemělo žádné závady – zadrhnutí obrazu nebo zvuku – rychlost procesoru+sběrmice+HD plně dostačuje.
Je už na každém, zda využije předinstalovaný Windows Media Player nebo InterVideo DVD Player, či zda si nainstaluje vlastní přehrávač.

Závěr

Při doporučené koncové ceně 6721 Kč bez DPH, tj. 7997,- včetně DPH, je tento netbook vhodným vánočním dárkem zejména pro kabinové tlumočníky, či tlumočníky odborných akcí odehrávajících se v prostorově stísněném prostředí. Překladatelé často cestující nebo pracující na místě u klienta mohou rovněž ocenit úsporné nároky na přepravu. Podíváme-li se na Obr. 12, je zřejmé, že netbook je dobrým rozměrovým kompromisem. PDA se sice vejde do kapsy u košile, ale nabídka slovníků je značně omezená a o psaní nelze hovořit. Standardní notebook zase znamená vozit ssebou jednu tašku navíc.



Mezi netbooky srovnatelných parametrů (Intel Atom+HD+Windows XP) se při průzkumu na portálu zbozi.cz jeví jako nejvýhodnější. Na témže portále lze najít i prodejce, kteří jej prodávají o pár stovek pod výše uvedenou cenou.
IMG-jpg-OB-NB-1.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-10.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-11.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-12.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-13.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-14.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-2.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-3.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-4_.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-NB-5_.jpg -  Stáhnout
|<  <   1 2    >  >| Pages: 1 of 2
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

Bergman, bez Bergmana, k Bergmanovi

Datum konání: 10.12 2020
Online debata
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).