BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//JTP - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.jtpunion.org
X-WR-CALDESC:Akce na JTP
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221104T000000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221105T235959
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20221009T205419Z
LAST-MODIFIED:20221009T205419Z
UID:4809-1667520000-1667692799@www.jtpunion.org
SUMMARY:JERONÝMOVY DNY 2022
DESCRIPTION:K-centrum\, Senovážné nám. 23\, Praha 1 – prezenčně i online \nPořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT\, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ)\, Komorou soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR (KST ČR)\, Obcí překladatelů (OP)\, Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí. \n*********************************************************** \nJeronýmovy dny 2022 – Link na sobotu    Time: Nov 5\, 2022 10:00 Prague Bratislava\nhttps://us06web.zoom.us/j/88127230159?pwd=NmNhd1pWeGlnVkNWbXlvQVpKbndIZz09\nMeeting ID: 881 2723 0159     Passcode: 181278 \n************************************************************* \n  \n  \nClick here for English programme ST JEROME’S DAYS –  DAY 1.\nPÁTEK 4. 11.\nVýstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého\, předního českého uměleckého překladatele a teoretika překladu.  \nVernisáž: 4. listopadu 2022 v 11 hod. dopoledne\, vestibul Ústavu translatologie FF UK \nPrvní den Jeronýmových dnů je připravován ve spolupráci s Evropskou komisí  a je součástí série Translating Europe Workshop.\nOdpolední program proběhne v K-Centru\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, sál č. 16 a bude též vysílán online.                               \n Link na páteční připojení zde: \n********************************************************** \nTopic: Jeronýmovy dny 2022 – páteční program.  Time: Nov 4\, 2022 13:00    Join Zoom Meeting: \nhttps://us06web.zoom.us/j/88965713279?pwd=eU9QTTdnYzN3LzlGWGtQaFZBZ3BOQT09 \nMeeting ID: 889 6571 3279        Passcode: 509124 \n*********************************************************** \nModeruje Martin Stašek\, Generální ředitelství pro překlady\, Evropská komise \n13:00 ÚVODNÍ SLOVO \nAmalaine Diabová\, předsedkyně JTP\, Monika Ladmanová\, vedoucí Zastoupení Evropské komise v České republice \n13:15-14:00 \nAUDIOVIZUÁLNÍ PŘEKLAD \nJaké dovednosti vyžaduje toto rychle se rozvíjející odvětví a kam směřuje? \nJorge Diaz-Cintas\, Centre for Translation Studies\, University College London    (anglicky\, ONLINE) (+ Q&As) \n14:15-15:00 \nJAK SE STROJ UČÍ NOVÝ JAZYK? \nZkušenost s rozšířením strojových překladů eTranslation (Evropská komise) a Lindat (Univerzita Karlova) o ukrajinštinu. \nSzymon Klocek\, Generální ředitelství pro překlady\, Evropská komise (anglicky\, ONLINE) \nMartin Popel\, Institut formální a aplikované lingvistiky\, MFF UK \n15.00-15.30 přestávka na kávu \n15:30-17:00 \nINKLUZIVNÍ JAZYK: Jak překládat LGBTQ terminologii \nJana Kunová  – překladatelka z angličtiny\, redaktorka\, členka Obce překladatelů \nKarel Pavlica – odborný pracovník FSS Ostravské univerzity \nSimultánní tlumočení z angličtiny zajištěno. \nOd 13 do 18.00 bude probíhat tradiční knižní second-hand anóbrž book sekáč. S rekordním počtem slovníků\, encyklopedií a beletrie české i zahraniční a tentokráte již naposled! (není síly\, nejsou lidi 🙂 \nPrůběžně aktualizovaný stav sledujte na našich stránkách zde. \nSOBOTA 5. 11.\n(sál číslo 16)      Pouze program z tohoto sálu bude též vysílán online.                                                                                           Link na sobotní připojení zde:\n*********************************************************** \nTopic: Jeronýmovy dny 2022 – sobotní program    Time: Nov 5\, 2022 09:00 Prague Bratislava \nJoin Zoom Meeting \nhttps://us06web.zoom.us/j/88127230159?pwd=NmNhd1pWeGlnVkNWbXlvQVpKbndIZz09 \nMeeting ID: 881 2723 0159     Passcode: 181278 \n************************************************************* \n10.00-11.45 \nPROGRAM KOMORY SOUDNÍCH TLUMOČNÍKŮ A SOUDNÍCH PŘEKLADATELŮ ČR\,  \nMgr. Michal Chuchút\, LL.M.\, předseda představenstva Komory\, spolu s ostatními členy představenstva. \nCo nového ve výkonu profese soudního tlumočníka a soudního překladatele. Spolupráce s Ministerstvem spravedlnosti. Připravovaná novelizace úhradové vyhlášky. Seznat. Elektronická evidence úkonů. Elektronické překlady\, datové schránky. Zkušenosti ze vstupních zkoušek. Co nového v Komoře. Nová vizualizace Komory. Pozvání na připravované skce. Prostor pro dotazy kolegů. \n12.00-12.45 \nPRÁZDNÁ KAVÁRNA A MÍSA KOBLIH – Jirotkův Saturnin v německém překladu Joachima Brusse.  \nHelena Krygelová\, M. A.  Lze převést 70 let starý příběh z lepší pražské společnosti do soudobé němčiny a zachovat kouzlo příběhu i použitých jazykových prostředků pro německého čtenáře? Pokus o analýzu mikro- a makrotextových řešení použitých v německém překladu nejoblíbenějšího humoristického románu české literatury. \n13.00-13.45 \nAKTUÁLNÍ STAV SOUDNĚ-TLUMOČNICKÉ AGENDY\, PROFESIONALITA A VÝHLED DO BUDOUCNA \nMgr. Jan Benýšek\, Odbor insolvenční a soudních znalců Ministerstva spravedlnosti ČR \nZástupce Ministerstva spravedlnosti představí připravované legislativní změny v oblasti soudního překladu a tlumočení a vize budoucího rozvoje. Dotkne se nejpalčivějších problémů z pohledu orgánů\, využívajících služby soudních tlumočníků a překladatelů a samostatně se zaměří na limity mlčenlivosti tlumočníka z pohledu platné právní úpravy. \n14.00-14.45 \nTLUMOČNÍK JE TAKÉ JEN ČLOVĚK \nEtická\, pracovní a psychosociální rizika tlumočnické profese \nTlumočníci v kabinách\, na zahraničních cestách\, v krizových oblastech\, u soudů či v emočně vypjatých situacích. O poskytování psychosociální a pracovně-právní podpory tlumočníků budou hovořit odborníci se zkušenostmi z Evropské komise i České republiky. \nMgr. Adriana Dergam je členkou španělské organizace Psychologové bez hranic. Pracovala s tlumočníky v oblastech zasažených válečným konfliktem\, ve vzdělávacích a psychosociálních programech. V dubnu 2022 realizovala na pozvání JTP několik běhů kurzů psychohygieny pro tlumočníky. \nIng. Otto Pacholík pracoval v Evropské komisi jako vedoucí českých překladatelů a šest let zastával pozici confidential counsellor pro řešení pracovních a etických potíží spolupracovníků (včetně účasti na supervizích vedených klinickými psychology). \nMgr. Hana Sirotková\, klinický psycholog\, soudní znalkyně v oboru psychologie\, od června 2022 vede na Justiční akademii skupinová sezení pro soudní tlumočníky. \nModeruje Edita Jiraková \n15.00-15.45 \nTLUMOČENÍ DO ČESKÉHO ZNAKOVÉHO JAZYKA V ČESKÉ TELEVIZI  \nJitka Kubištová (ČKTZJ) \nCílem přednášky je seznámit účastníky se základními informacemi o tlumočení do ČZJ ve zpravodajství v České televizi (vznik\, vývoj a technické zázemí). Zároveň bude popsán způsob příprav na tlumočení\, průběh samotného tlumočení\, včetně nastínění různých tlumočnicky náročných situací. \n16.00-17.00 \nVYHLÁŠENÍ VÝSLEDKŮ SOUTĚŽE JTP O NEJLEPŠÍ DIPLOMOVOU / BAKALÁŘSKOU PRÁCI V OBORU TRANSLATOLOGIE (SOUND)\n \nPhDr. ThBc. Tomáš Svoboda Ph.D. \nMgr. Martin Zeidler\, autor vítěžné diplomové práce Role souborů s komentáři v procesu institucionálního překladu: případová studie ECB \nBc. Lucia Rončíková\, autorka vítězné bakalářské práce Interpreting in the refugee context – a mouthpiece of European Union´s management of the „refugee crisis”? \n(sál č. 201)  –  Audiovizuální místnost na Jeronýmových dnech  (201) \n 9:00–10:30 \nPřeklad titulků přes třetí jazyk \nV éře streamovacích platforem nabízejících vícejazyčný audiovizuální obsah se překlad přes třetí jazyk\, typicky angličtinu\, ve světě považuje za standard. Je to nutné zlo\, se kterým se musíme smířit? Jaké nástrahy a problémy tento přístup přináší? Může mít i nějaké přínosy? A co na to divák? \nDiskutují Petr Kabelka\, Kateřina Marko Jabůrková\, Andrea Svobodová\, Michal Švec\, moderuje Barbora Vrbová \n11:00–12:00 \nQuo vadis\, český dabingu?  \nSkončila zlatá éra českého dabingu? Jakým výzvám čelí pod návalem obsahu z dílny zahraničních streamovacích gigantů? Dělá se vše pořád stejně\, nebo prochází dabing zásadními změnami? Jaké jsou hlavní rozdíly mezi překladem pro dabing a titulkováním? \nTyto i řadu dalších otázek se pokusíme zodpovědět spolu se stálicí české dabingové scény a zkušenou úpravkyní dialogů Evou Spoustovou. Moderuje Vojtěch Tuček  \nPřestávka na oběd \n13:30–15:00 \nRedakce\, dramaturgie\, korektura a QC titulků  \nModerovaná diskuse se zkušenými redaktorkami titulků. Jaká by měla být úloha redaktorů? Co všechno by měli opravovat? Co opravují nejčastěji? Co by doporučili překladatelům? Jaká je správná míra nespisovného jazyka? Měl by být redaktor podepsán? Jak vypadá ideální spolupráce mezi překladatelem a redaktorem? Hodí se na práci redaktora každý překladatel? \nDiskutují Viola Somogyi\, Eliška K. Vítová a Barbora Vrbová\, moderuje Miroslav Pošta \n15:30–17:00 \nDostAVeníčko \nSetkání titulkářů z řad JTP i těch\, kteří členy JTP (zatím) nejsou. Stručné úvodní slovo o hlavních tématech\, která řeší titulkáři v Evropě a ve světě\, s návaznou diskusí všech přítomných o tom\, co je nejvíc pálí. Moderuje Miroslav Pošta \n(sál č. 254)\n9.00-10.15 \nASKOT –  Tlumočení po covidu: současná situace\, změny\, trendy a vyhlídky \nK velké úlevě mnoha z nás jsme se 1. září hromadně vrátili do kabin. Ořezali jsme si tužky\, vyžehlili košile a hurá do důvěrně známého prostředí. Online tlumočení (RSI) ale nikam nezmizelo. Na post-covidový tlumočnický trh má vliv\, který nelze ignorovat. Zvukové podmínky\, vztah s klientem\, cenotvorba\, nahrávání\, hybridní akce se vzdáleně připojenými řečníky\, vztah a spolupráce s kolegy na dálku – přijďte na besedu asociace Askot\, kde se všem těmto tématům budeme věnovat. Besedují Dorota Blabolil (PL-EN-CS)\, Bianca Lipanská (DE-EN-CS)\, Libor Nenutil (CS-FR-EN) a Barbora Tite (CS-EN). \n10.30-11.45 \nPiet Schepens: Sporen uit de Nederlanden in Bohemen en Moravië /Stopy Nizozemí v Čechách a na Moravě \nVýčet významných i méně významných osobností počínaje Reinierem III. z Henegavska (Reginar III.)\, hrabětem přezdívaným Langhals (asi 920 – po 973) a konče prozatím Maxem van der Stoelem (1924-2011)\, sociálnědemokratickým ministrem zahraničí Nizozemska\, který se v březnu 1977 sešel s filosofem Janem Patočkou. Občas také zazní zmínka o historických souvislostech týkajících se příslušných osob\, ale ne příliš často. Přednáška bude tlumočena do češtiny. \n12.00-12.45 \nKOMUNITNÍ TLUMOČENÍ – Modelová studie tlumočnické služby KACPU Praha\n \nMgr. Branislav Makúch (absolvent mongolistiky FF UK\, působil jako komunitní tlumočník z a do monoglského jazyka. Účastnil se projektu „Formování profese interkulturní pracovník/ce“ společnosti Inbáze jako specialista na mongolštinu. Od roku 2015 působí ve společnosti Integrační centrum Praha na nejrůznějších pozicích\, naposledy jako projektový manažer a vedoucí tlumočnické služby v Krajském asistenčním centru pomoci Ukrajincům Praha. \nJako reakce na zvyšující se příliv ukrajinských uprchlíků do ČR byla v březnu 2022 ve všech krajích zřízena Krajská asistenční centra pomoci Ukrajincům. Tento koncept je jedinečný hned z několika důvodů. Všechny zapojené úřady vyslaly své pracovníky na jediné společné pracoviště a bylo tak možné poskytnout komplexní a neodkladnou péči uprchlíkům bez nutnosti přejíždění po celém městě. Služby byly v době největší krize poskytovány 24 hodin denně a měly základní vybavení pro odpočinek po těžké cestě z Ukrajiny. Hned od začátku se myslelo na tlumočnickou službu pro všechny složky zapojené do KACPU. Zprvu byla tlumočnická služba poskytována formou dobrovolníků a velmi živelně. S postupem času a vzhledem k potřebě mít dlouhodobé pracoviště pro uprchlíky se služba začínala profesionalizovat a tlumočníci dostávali za svou službu finanční odměnu.  Příspěvek popíše vývoj tlumočnické služby v KACPU a aktuální stav. Nastíní problémy\, se kterými se tlumočnická služba musela potýkat\, porovná službu poskytovanou na KACPU se službou poskytovanou v rámci hot-spotu na hlavním nádraží a představí výhled do dalších měsíců. \n 13.00-13.45 \nPrezentace projektu: Příprava komunitních a konferenčních tlumočníků s ukrajinštinou – grant ÚTRL a ÚVES FF UK z Národního plánu obnovy  – Ivana Čeňková\, Milena Koucká Kurillová\, Tetiana Sverdan z FFUK. \nSoučasná geopolitická situace radikálně změnila situaci na trhu tlumočení. Prioritou pro státní orgány\, neziskové organizace\, profesní sdružení\, média (zejména veřejnoprávní televize a rozhlas)\, vzdělávací instituce a tedy i akademickou oblast se od konce února 2022 stalo zajištění dostatečného počtu kvalifikovaných tlumočníků ovládajících ukrajinštinu. Díky téměř dvouletému projektu NPO_UK_MŠMT 16602/2022 chceme systematizovat přípravu tlumočníků s ukrajinštinou a češtinou a podchytit zájemce o profesionální tlumočnické kurzy co nejdříve\, nejlépe „dobrovolníky“ již v současných KACPU či jiných institucích a úřadech\, kde je využití tlumočníků nezbytné. Zkušenějším tlumočníkům s praxí chceme nabídnout možnost „upskillovat se“ – tj. vyzkoušet si konferenční tlumočení a zaměřit se tak na nácvik tlumočení simultánního i konsekutivního. Představíme hlavní momenty a klíčová témata tohoto projektu. \n14.00-14.45 \nPrezentace kurzů komunitního tlumočení s vietnamštinou a mongolštinou na Ústavu asijských studií na FF UK \nMgr. Jiří Kocourek vedoucí týmu aplikovaná sociologie a předseda spolku South East Asia – Liaison a Mgr. Veronika Kapišovská\, Ph.D.  \nVelmi stručně bude představen přehled problematiky vzdělávání komunitních tlumočníků v ČR a zkoušení tlumočnických dovedností a obsah vzdělávání tlumočníků (čeština – vietnamština/mongolština) na FFUK. Následuje krátká diskuse. \n15.00-15.45 \nTSCHECHISCHE BIBLIOTHEK \nMgr. Lenka Svobodová – absolventka ÚTRL\, učitelka\, překladatelka\, lektorka a tlumočnice \nPrezentace k projektu Tschechische Bibliothek (německojazyčná edice české literatury čítající celkem 33 knih\, vycházela v letech 1999–2007). \n 16.00-17.00 \nPŘEKLADY Z MRTVÉHO JAZYKA: JAK ČÍST EGYPTSKÉ HIEROGLYFY \nMgr. Renata Landgráfová\, PhD.\, Český egyptologický ústav FF UK \nV jistém smyslu je překlad staroegyptských textů jako každý jiný\, narážíme zde však na problémy\, s nimiž se v případě práce s živými jazyky nesetkáme. Předně\, problematická slova či fráze není možné konzultovat s rodilými mluvčími a byť mnohé lze s trochou práce odvodit z kontextu\, zůstávají některé obraty nejasné (či se stávají předmětem odborných diskusí a sporů). Samotný kontext představuje další problém\, neboť je velmi omezený: odhaduje se\, že se k dnešnímu dni dochovalo výrazně pod 10 % staroegyptských textů\, které kdysi existovaly. Při překládání můžeme tedy narazit na citáty či parafráze textů\, které se nedochovaly a není je tedy možné dohledat. Přednáška se zaměří na konkrétní příklady postupů při překládání staroegyptských textů\, a to od jednodušších po ty nejsložitější – náboženské texty v hrobkách\, které nikdy nebyly určeny pro lidské čtenáře. Odhalí\, nakolik tyto překlady vycházejí z konkrétního znění textu\, jakou roli hrají znalosti kontextu a reálií\, a nakolik mohou být ovlivněny myslí a postoji překladatele. \n(sál č. 15) STAR Czech (Tomáš Červený)\n\nPředstavení CAT softwaru Transit NXT a novinek v Service Packu 14_fix 18 \n*********************************\nOd 9.00 do 17.00 bude probíhat tradiční knižní second-hand anóbrž book sekáč. S rekordním počtem slovníků\, encyklopedií a beletrie české i zahraniční a tentokráte již naposled! (není síly\, nejsou lidi 🙂 \nPo celou sobotu otevřena restaurace Kometa v našem objektu. \nÚčast po oba dva dny zdarma\, registrace není nutná.\nZměna programu vyhrazena.\n****************************************** \nNEDĚLE 6. 11. \n10.00  Komentovaná prohlídka Historické budovy Národního muzea  \nKapacita naplněna – další volná místa již nejsou. \n***************************************** \nTěšíme se na viděnou!
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/jeronymovy-dny/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221104T110000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221104T110000
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20220928T205146Z
LAST-MODIFIED:20220928T205146Z
UID:6132-1667559600-1667559600@www.jtpunion.org
SUMMARY:Výstava k 55. výročí úmrtí Jiřího Levého\, předního českého uměleckého překladatele a teoretika překladu
DESCRIPTION:Vernisáž: 4. listopadu 2022 v 11 hod. dopoledne\, vestibul Ústavu translatologie FF UK\n Ústav translatologie připravuje výstavu týkající se osobnosti Jiřího Levého (1926–1967)\, a to při příležitosti 55 let\, jež nás dělí od jeho předčasného úmrtí. Výstava bude instalována v prostorách Šporkova paláce v Hybernské ulici č. 3\, Praha 1 (sídlo Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy). Výstava a vernisáž proběhnou za podpory Státního fondu kultury České republiky a Zastoupení Evropské komise v České republice.\nVýstava usiluje o připomenutí této vědecké osobnosti světového významu\, jež se zasloužila o šíření povědomí o české tradici uměleckého překladu\, české literatury\, vědy a kultury vůbec. Výstava zahrnuje jak fotografie J. Levého\, tak snímky z jeho písemné pozůstalosti.
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/vystava-k-55-vyroci-umrti-jiriho-leveho-predniho-ceskeho-umeleckeho-prekladatele-a-teoretika-prekladu/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221106T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221106T100000
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20221004T112216Z
LAST-MODIFIED:20221004T112216Z
UID:6187-1667728800-1667728800@www.jtpunion.org
SUMMARY:Komentovaná prohlídka Historické budovy Národního muzea
DESCRIPTION:  \nx \nMilé kolegyně a milí kolegové\, \nHistorickou budovu Národního muzea známe zajisté všichni. Ale už jste měli možnost prohlédnout si ji zevrubně po nákladně a velkoryse provedené rekonstrukci? Pokud ne\, můžete to dohnat. Na závěr letošních podzimních Jeronýmových dnů jsme pro Vás totiž připravili komentovanou prohlídku této významné památky\, která proběhne v neděli 6. listopadu 2022 od 10:00 hodin.  \nHistorickou budovou nás provede paní Přibylová\, kterou účastníci naší prohlídky Obecního domu již znají. V průběhu komentované prohlídky si prohlédneme zrekonstruovanou Historickou budovu Národního muzea\, dozvíme se zajímavosti o architektuře budovy i jejích proměnách v čase a navštívíme různá zákoutí jejího interiéru včetně podzemní chodby\, která ji spojuje s Novou budovou. Prohlídka bude trvat zhruba jednu hodinu a po ní se ještě můžeme pokochat pohledem na Prahu z kupole muzea a případně posedět v kavárně na nádvoří. \nVstupné je následující: základní vstupné 250 Kč\, snížené (senioři 65+\, studenti) 150 Kč\, děti do 15 let 0 Kč\, na novinářskou legitimaci 0 Kč. K vstupnému zaplatí všichni poplatek 50 Kč za průvodce. \nV den D se sejdeme před Historickou budovou Národního muzea se čtvrthodinovým předstihem\, tj. v 9:45\, abych mohla vybrat peníze a koupit vstupenky. \nProsím zájemce\, aby se mi přihlásili nejpozději týden předem\, je totiž třeba nahlásit předpokládaný počet účastníků. Těšíme se na všechny kolegy\, jejich rodinné příslušníky\, kamarády i spřízněné duše. \nAlena Šourková \nalena.sourkova@tiscali.cz \n 
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/komentovana-prohlidka-historicke-budovy-narodniho-muzea/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221111T000000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221112T235959
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20220526T095736Z
LAST-MODIFIED:20220526T095736Z
UID:5783-1668124800-1668297599@www.jtpunion.org
SUMMARY:TIFO 2022 - Translating and Interpreting Forum Olomouc
DESCRIPTION:Department of English and American Studies\nTranslation and Interpreting Section\nFaculty of Arts\, Palacký University Olomouc\, Czech Republic\nis pleased to invite you to the \nTranslation and Interpreting Forum Olomouc 2022 \n„Room for (Ex)Change in T&I Training“\nNovember 11–12\, 2022 \ntifo@upol.cz
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/tifo-2022-translating-and-interpreting-forum-olomouc/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221116T000000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221120T000000
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20221116T130321Z
LAST-MODIFIED:20221116T130321Z
UID:6341-1668556800-1668902400@www.jtpunion.org
SUMMARY:DAS FILMFEST online  – Festival německy mluvených filmů 2022
DESCRIPTION:16.11. – 20.11.2022 \, ONLINE \nFestival německy mluvených filmů Das Filmfest z kin míří i do online prostoru. Vedle výběru hraných i dokumentárních filmů z letošního ročníku se můžete těšit i na další filmy\, které se do kin na podzim nedostaly. Na této stránce můžete od 16. do 20. listopadu zdarma vybírat z celkem 19 filmů aktuální a oceňované filmové produkce z Německa\, Rakouska a Švýcarska. I v online přehlídce připomínáme osobnost mimořádného režiséra Rainera Wernera Fassbindera. \nVšechny filmy je možné v originále sledovat na území České republiky a Slovenska. Až na výjimky mají filmy české titulky a ve většině případech i anglické titulky. Filmy je možné sledovat po předchozí registraci. \nVšechny filmy budou od 16. listopadu k dispozici na platformě VOD www.dasfilmfest.online. \ndasfilmfest.cz \nDas Filmfest – FACEBOOK \nDas Filmfest – INSTAGRAM \nDAS FILMFEST ONLINE\n\n\nKontakt\n\n\nRakouské kulturní fórum v Praze\nJungmannovo nam. 18\nCZ-110 00 Praha 1Tel.: +420 257 090 589 \nE-Mail:       info@rkfpraha.cz\nWeb:          www.rkfpraha.cz\nFacebook:  www.facebook.com/rkfpraha
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/das-filmfest-online-das-filmfest-festival-nemecky-mluvenych-filmu-2022/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221118T170000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221118T170000
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20221116T125524Z
LAST-MODIFIED:20221116T125524Z
UID:6330-1668790800-1668790800@www.jtpunion.org
SUMMARY:Ukrajinské 20. století - setkání s ukrajinským historikem Volodymyrem Vjatrovyčem
DESCRIPTION:Dobrý den\, \ndovoluji si Vás jménem Nakladatelství Academia pozvat na setkání s ukrajinským historikem Volodymyrem Vjatrovyčem a na prezentaci českého vydání jeho knihy Ukrajinské 20. století. \nAkce bude spojena s debatou o současné situaci na Ukrajině. \nPořad proběhne v češtině a ukrajinštině\, tlumočit bude překladatelka knihy Rita Kindlerová. Moderovat bude historik a filosof Petr Hlaváček. \npátek 18. listopadu 2022 v 17 hodin\, Literární kavárna Academia\, Václavské nám. 34\, Praha 1. \nВидавництво Academia запрошує на зустріч з українським істориком Володимиром В’ятровичем та на презентацію чеського видання його книги Українське ХХ століття (в укр. ориг. Історія з грифом «Секретно»). \nЗахід буде пов’язаний з дискусією про сучасну ситуацію в Україні. \nМодератором виступить історик та філософ Петр Главачек. Зустріч відбуватиметься чеською та українською мовами\, усно перекладатиме Ріта Кіндлерова\, перекладачка книги. \nП’ятниця\, 18 листопада 2022 року о 17:00 \nLiterární kavárna Academia\, Václavské náměstí 34\, Praha 1 \n  \nPOZVÁNKA A DALŠÍ PODROBNOSTI: \npozvanka_Ukrajinske_20_stoleti \n 
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/ukrajinske-20-stoleti-setkani-s-ukrajinskym-historikem-volodymyrem-vjatrovycem/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20221126T100000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20221126T160000
DTSTAMP:20260427T084332
CREATED:20221116T124653Z
LAST-MODIFIED:20221116T124653Z
UID:6326-1669456800-1669478400@www.jtpunion.org
SUMMARY:Přípravný kurz pro zájemce o absolvování vstupní zkoušky pro stávající i budoucí soudní tlumočníky a překladatele
DESCRIPTION:KST ČR pořádá Přípravný kurz pro zájemce o absolvování vstupní zkoušky pro stávající i budoucí soudní tlumočníky a překladatele dne 26. 11. 2022 od 10.00 do 16.00 hod. \nMísto konání: prezenčně na adrese sídla KST ČR\, Senovážné nám. 23\, Praha 1\, zasedací místnost č. 254 a online přes platformu Zoom \nÚčastnický poplatek: 1850\,- Kč; pro členy KST ČR jen 800\,- Kč\, pro členy JTP jen 1400\,- Kč \nPřihlášky: K účasti na akci se vyžaduje registrace na webových stránkách KST ČR nejpozději do 23. 11. 2022\, 24.00 hod. \nV části Poznámka v registračním formuláři zájemci uvádějí\, zda se chtějí zúčastnit PREZENČNĚ nebo ONLINE. Prosíme o důsledné vyplnění tohoto údaje. \nPokyny k registraci a úhradě poplatku a bližší informace o programu jsou uvedeny v pozvánce na akci. \nÚčastníci obdrží osvědčení o absolvování. \nPodrobné informace a přihláška zde: \nhttps://www.kstcr.cz/cz/akce/pripravny-kurz-pro-zajemce-o-absolvovani-vstupni-zkousky-pro-stavajici-i-budouci-soudni-tlumocniky-a-prekladatele
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/pripravny-kurz-pro-zajemce-o-absolvovani-vstupni-zkousky-pro-stavajici-i-budouci-soudni-tlumocniky-a-prekladatele/
END:VEVENT
END:VCALENDAR