BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//JTP - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.jtpunion.org
X-WR-CALDESC:Akce na JTP
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230113T083000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230113T180000
DTSTAMP:20260427T051910
CREATED:20221128T100513Z
LAST-MODIFIED:20221128T100513Z
UID:6375-1673598600-1673632800@www.jtpunion.org
SUMMARY:Digitální technologie v překladatelské praxi
DESCRIPTION:Překládáte literaturu\, filmy či jiné tvůrčí texty a chcete vědět\, jak při tom využít digitální technologie? \nUkážeme vám\, jaké nástroje existují\, co umí a jak se s nimi pracuje. \nDalší podrobnosti\, program a přihláška zde: \nDigitální technologie Praha 2023 pozvánka \nPřihláška \nProgram (13. ledna 2023) \n\nČas a místo konání:\npátek 13. ledna 2023 v K-centru\, místnost č. 16\, Senovážné náměstí 23\, Praha \n\nod 9 do 18 hodin \nPřednášející:\npřekladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta \nPořadatelé:\nDagmar Heeg\, Translatoblog\, Překladatelé Severu a Jednota tlumočníků a překladatelů \nCíl kurzu:\nPřekladatelům tvůrčích (literárních či audiovizuálních) textů\, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe\, poskytneme formou přednášky jasné a přehledné informace o tom\, jaké nástroje existují\, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům\, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah\, pomůžeme zbavit se mýtů\, předsudků a mylných představ a ujasnit si\, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a jestli se jim případná (dnes už většinou nijak závratně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé\, kteří již s některými technologiemi občas pracují\, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.\nUPOZORNĚNÍ (!!!): Prezentované nástroje jsou většinou koncipovány pro operační prostředí Windows a některé z nich nejsou kompatibilní s operačním systémem Mac značky Apple ani s linuxovým jádrem. \nForma kurzu:\nPřednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní. \nProgram:\n1. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkce\nObsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2022 při překladu nerepetitivního (literárního či audiovizuálního) textu. \n2. blok (90 minut\, Dagmar Heeg): Další funkce CAT nástrojů a přehled o nástrojích na současném trhu\nObsah: integrace strojového překladu\, terminologická databanka\, alignment\, pořizovací ceny běžných CAT nástrojů \n3. blok (90 minut\, Miroslav Pošta):  Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele\nObsah:  korpusové rozhraní KonText\, jednojazyčné korpusy\, paralelní korpus InterCorp\, databáze překladových ekvivalentů Treq\, aplikace Slovo v kostce\, aplikace SyD \n4. blok (90 minut\, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusu a překladové paměti\nObsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů\, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí mimo prostředí CAT nástroje5. blok (60 minut\, Dagmar Heeg\, Miroslav Pošta): Další užitečné nástroje\nObsah: Diktovací programy NovaVoice (MegaWord)\, Newton a Microsoft Dictate; digitální stopky (Toggl\, Pomodoro\, plugin v Tradosu); AutoHotkey\, Hunspell
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/digitalni-technologie-v-prekladatelske-praxi/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230118T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230118T200000
DTSTAMP:20260427T051910
CREATED:20221207T134107Z
LAST-MODIFIED:20221207T134107Z
UID:6462-1674064800-1674072000@www.jtpunion.org
SUMMARY:Webinář Patolog nebo soudní lékař? - Úvod do problematiky\, detektivky versus realita
DESCRIPTION:Webinář Patolog nebo soudní lékař? – Úvod do problematiky\, detektivky versus realita\nKST ČR pořádá dne 18. 1. 2023 od 18.00 do 20.00 hod. online webinář\, který účastníkům vysvětlí rozdíly mezi profesemi soudního lékaře a patologa. Dále se pokusí vyvrátit některé mýty\, které v této oblasti mezi laickou veřejností panují. \nVíce informací zde:\nhttps://www.kstcr.cz/cz/akce/patolog-nebo-soudni-lekar-uvod-do-problematiky-detektivky-versus-realita
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/webinar-patolog-nebo-soudni-lekar-uvod-do-problematiky-detektivky-versus-realita/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20230128T083000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20230128T160000
DTSTAMP:20260427T051910
CREATED:20221220T015410Z
LAST-MODIFIED:20221220T015410Z
UID:6481-1674894600-1674921600@www.jtpunion.org
SUMMARY:Kurz práce s nástrojem CAT – SDL/RWS Trados Studio
DESCRIPTION:JTP ve spolupráci s Ústavem translatologie FF UK Vás srdečně zve na \nKurz práce s nástrojem CAT – SDL/RWS Trados Studio\nŠkolitel: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda\, Ph.D.\nCílová skupina: pokročilí uživatelé\nČas: sobota 28. ledna 2023 od 8:45 do 16:00 hod. \nMísto: počítačová učebna Ústavu translatologie č. 101 v prvním patře\, Hybernská 3\, Praha 1 \nCo nabízí Trados Studio: \n\nPřední program společnosti RWS\, založený na překladové paměti.\nKompletní prostředí pro profesionální překladatele\, kteří mohou editovat projekty\, používat doporučenou terminologii a také využít nástrojů automatického (strojového) překladu v jediné\, integrované aplikaci.\n\nTematické okruhy školení: \n\nIntegrované prostředí\, zahrnující prostor pro editaci textu\, správu projektů\, organizaci překladových pamětí\, strojový překlad\, správu terminologie\, spárování dokumentů (alignment)\, export a import dokumentů pro revizi.\nPřeklad souborů ve formátu pro Word\, PowerPoint\, Excel\, PDF.\nJak nejlépe využít strojový překlad\, integrovaný v programu Trados Studio? Jaké překladače jsou k dispozici\, u jakých typů textů přináší strojový překlad nejlepší výsledky\, a kdy je to naopak ztráta času?\nNástroje kontroly kvality: okamžité (během překladu – kontrola tagů\, čísel\, délky segmentu atd.) a následné (např. kontrola pravopisu).\nJak funguje MultiTerm? Nácvik práce s terminologií (tvorba glosářů\, propojení s prací v editoru\, přidávání termínů).\nSpárování stávajících (starších/referenčních) originálů a překladů – modul pro tzv. alignment.\nTrados Studio – tipy a triky: Jak zrychlit psaní a editaci v prostředí editoru?\nČasté chyby a jak se jich vyvarovat. Jak revidovat v programu MS Word a nemuset přenášet změny do tradosu zpět ručně?\n\n– podrobnější vysvětlení typů shod (match rate) \n– podrobnější vysvětlení statistiky (analýza) \n– funkce správy projektů ve Studiu \n-RWS AppStore \nNa počítačích v učebně je software Trados Studio nainstalovaný\, není třeba mít vlastní počítač. Je však možné přinést si vlastní notebook a pracovat s vlastní verzí programu. Praktický nácvik pod vedením zkušeného školitele (nikoli obecné informace). \nNeustálá komunikace mezi účastníky kurzu a školitelem: Nikdo nezůstane „pozadu“. Tištěné materiály pro účastníky kurzu. \nV průběhu kurzu bude jedna malá přestávka dopoledne a jedna odpoledne\, a pak větší v poledne.  \nÚčastnický poplatek \n·     Pro členy JTP\, ČKTZJ a ASKOT: 1 900 Kč\n·     Pro členy KST ČR: 2 300 Kč\n·     Pro ostatní: 3 100 Kč\nÚčastnický poplatek lze uhradit prostřednictvím e‑shopu. Buď přímo kartou\, nebo bankovním převodem.\nPři platbě převodem použijte číslo objednávky jako variabilní symbol.\nVstupenku si můžete koupit zde.\nPokud požadujete vystavení faktury\, napište nám to ihned\, společně s přihláškou. Pozdějším žádostem nemůžeme vyhovět.\nMaximální počet účastníků je omezen na 14 osob. Akce se bude konat při minimální účasti 10 osob.\nStorno podmínky: Méně než 5 dnů před konáním akce nejsme z organizačních důvodů schopni vrátit účastnický poplatek. V případě\, že bude účast stornována dříve než 5 dní před konáním akce\, kurzovné bude vráceno po sražení režijních poplatků ve výši 200 Kč\nPřihlášení je závazné po úhradě poplatku. \nÚčastníci obdrží osvědčení o absolvování kurzu.
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/kurz-prace-s-nastrojem-cat-sdl-rws-trados-studio/
ATTACH;FMTTYPE=:
END:VEVENT
END:VCALENDAR