BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//JTP - ECPv6.15.17.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.jtpunion.org
X-WR-CALDESC:Akce na JTP
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Prague
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20240331T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20241027T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20250330T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20251026T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20260329T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20261025T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251106T090000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251106T163000
DTSTAMP:20260425T041617
CREATED:20251104T203548Z
LAST-MODIFIED:20251104T204810Z
UID:10802-1762419600-1762446600@www.jtpunion.org
SUMMARY:Literární překlad a role překladatele
DESCRIPTION:Literární překlad a role překladatele / Traduzione letteraria e il ruolo del traduttore  \n9:00 Registrace účastníků / Registrazione ospiti  \n9:30 Zahájení semináře / Inaugurazione del seminario  \nPozdravy / Saluti:  \nJ.E. Jan Kohout  \nVelvyslanec České republiky v Itálii / Ambasciatore della Repubblica Ceca in Italia \nKateřina Di Paola Zoufalová                                                    \nPředsedkyně Associazione Praga / Presidente dell’Associazione Praga \nKateřina Šromová \nRada (kultura\, tisk a vnitřní politika)\, Velvyslanectví ČR v Itálii  / Consigliere (Cultura\, Stampa\, Politica interna)\, Ambasciata della Repubblica Ceca in Italia   \n 10:00‒12:00  První část / Prima parte \n Vystoupí / Intervengono:  \n PhDr. Anežka Charvátová \nPředsedkyně Obce překladatelů\, vyučuje na hispanistice v Ústavu translatologie FFUK v Praze. Překládá z francouzštiny\, italštiny a španělštiny\, za své překlady je nositelkou ceny Magnesia Litera a Ceny Josefa Jungmanna. \nPresidente dell’Associazione dei Traduttori cechi\, insegna presso la cattedra di Ispanistica dell’Istituto degli Studi sulla Traduzione e Interpretariato della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Carolina di Praga. Traduce dal francese\, dall’italiano e dallo spagnolo\, per le sue traduzioni ha ricevuto il premio Magnesia Litera e il Premio Josef Jungmann. \nJak vzniká literární překlad a jaká jsou největší viditelná i skrytá úskalí? Come nasce una traduzione letteraria e quali sono i suoi ostacoli più evidenti e quelli nascosti? \nJUDr. Jan Barták \nŘeditel divadelní\, literární\, audiovizuální agentury DILIA\, odborně se zabývá autorským právem a oblastí kolektivní správy autorských práv. V této oblasti působí též pedagogicky\, aktuálně na Vysoké škole finanční a správní\, a.s. a v rámci skupiny CIRG – Skupiny pro výzkum kulturních průmyslů Univerzity Palackého v Olomouci. \nDirettore dell’Agenzia artistica teatrale\, letteraria e audiovisiva Dilia\, si occupa di diritto d’autore e dell’ambito della gestione collettiva dei diritti d’autore. In questo settore svolge anche attività didattica\, attualmente presso l’Università della finanza e dell’amministrazione SpA\, e all’interno del gruppo CIRG – Gruppo per la Ricerca sulle Industrie Culturali dell’Università Palacký di Olomouc. \nRole překladatele z pohledu českého práva a jeho odraz v smluvní praxi. Il ruolo del traduttore dal punto di vista del diritto ceco e il suo riflesso nella prassi contrattuale  \nMgr. Edita Jiráková\, Ph.D.  \nPředsedkyně Jednoty tlumočníků a překladatelů\, je garantkou zkoušek z češtiny na ÚJOP UK a zaměřuje se také na výuku češtiny pro cizince. Zasedá v řadě pracovních skupin\, včetně skupiny pro Etiku a umělou inteligenci Mezinárodní federace překladatelů FIT. \nPresidente dell’Unione degli Interpreti e dei Traduttori\, garante per gli esami di lingua ceca presso l’Istituto di Formazione Linguistica e Professionale dell’Università Carolina\, si dedica anche all’insegnamento della lingua ceca per stranieri. Fa parte di numerosi gruppi di lavoro\, tra i quali quello sull’Etica e intelligenza artificiale della Federazione Internazionale dei Traduttori FIT. \nCo je a co není audiovizuální překlad? Kde se s ním můžeme setkat a jaká jsou základní pravidla titulkování v českém jazyce? Che cos’è e che cosa non è la traduzione audiovisiva? Dove possiamo incontrarla e quali sono le regole fondamentali del sottotitolaggio in lingua ceca?  \n12:30‒13:30  Oběd / Pranzo \n 13:30‒16:30 Druhá část / Seconda parte  \n Vystoupí / Intervengono:  \nDr. Alessandro De Vito  \nPřekladatel z češtiny do italštiny\, zakladatel nakladatelství Miraggi Edizioni a české řady NováVlna. \nTraduttore dal ceco all’italiano\, fondatore della casa editrice Miraggi Edizioni e della collana ceca NováVlna. \nZkušenost nakladatele s ohledem na překladatelskou činnost a českou řadu NováVlna. Esperienza dell’editore in riferimento all’attività del traduttore e la collana ceca NováVlna  \n Dott.ssa Danièle Nicot \nJe nakladatelkou od roku 2020 v rámci nakladatelství Modern Times. Danièle Nicot má francouzsko-český původ a žije v Římě. Vydává grafické novely a ilustrované knihy ze Střední a Východní Evropy. \nEditrice dal 2020 con le edizioni Modern Times; Danièle Nicot è franco-ceca e vive a Roma. Pubblica graphic novel e libri illustrati dall’Europa centro-orientale. \nMezi slovem a obrazem: výzva překladu komiksů. Tra parola e immagine: la sfida della traduzione del fumetto \n14:30‒15:30  Workshop vedený PhDr. Anežkou Charvátovou / Workshop a cura di PhDr. Anežka Charvátová \n15:30‒16:30 Diskusní panel / Dibattito  \n16:30 Konec / Fine \nPříspěvky budou zveřejněny ve sborníku. Sarà pubblicata una raccolta degli atti del convegno. \nPozvánka_ke stažení
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/literarni-preklad-a-role-prekladatele/
LOCATION:Velvyslanectví České republiky v Itálii\, Via dei Gracchi 322\, Roma\, Italy
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2025/11/Intro-Seminario-2025.jpeg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251113T180000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251113T200000
DTSTAMP:20260425T041617
CREATED:20251024T215445Z
LAST-MODIFIED:20251024T215445Z
UID:10797-1763056800-1763064000@www.jtpunion.org
SUMMARY:PODÁNÍM ÚKONU PRÁCE NEKONČÍ aneb JAK JEJ VYÚČTOVAT BEZ CHYB
DESCRIPTION:PODÁNÍM ÚKONU PRÁCE NEKONČÍ aneb JAK JEJ VYÚČTOVAT BEZ CHYB – vyúčtování překladatelských a tlumočnických úkonů provedených pro OVM\nOdměna nebo náhrada?\nUrychlený nebo standardní úkon?\nJak vše zaevidovat do elektronické evidence úkonů?\nCo dělat\, když OVM odmítne zaslané vyúčtování?\n \n\nKST ČR pořádá další ze série tematických webinářů\, který se tentokrát zaměří na správné a úplné vyúčtování tlumočnického a překladatelského úkonu pro zadavatele z řad OVM. \nProgram: \n\n18.00-19.30 hod. přednáška (hlavní témata: legislativní rámec\, praktické zkušenosti\, zadávání vyúčtování do SeZnaTu)\n19.30-20.00 hod. prostor pro dotazy a diskusi\n\nPřihlášky: K účasti na akci se vyžaduje registrace na webových stránkách KST ČR nejpozději do 11. 11. 2025. \nPřednášející:\nMgr. Michal Chuchút\, LL.M.\, soudní tlumočník a překladatel\, advokát\,\nMgr. Petra Kameníková\, soudní tlumočnice a překladatelka \nPokyny k registraci: Konečná uzávěrka registrací je v úterý 11. 11. 2025 ve 24.00 hodin. Přihláška se stává platnou až připsáním platby účastnického poplatku na účet KST ČR. \nPokyny k úhradě účastnického poplatku: Poplatek v českých korunách uhraďte prosím na účet č. 2104417790/2700 u UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia\, a.s.\, v eurech ze zahraničí na účet IBAN CZ24 2700 0000 0005 2022 8017\, BIC: BACXCZPP u UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia\, a.s. Jako variabilní symbol uveďte číslo\, které obdržíte e-mailem při registraci. \nPokyny k online připojení:\nVe čtvrtek 13. 11. 2025 dopoledne bude přihlášeným účastníkům zaslán e-mailem odkaz na připojení. \nSvé dotazy k tématu můžete zasílat předem. Všechny budou zodpovězeny 🙂 \nhttps://www.kstcr.cz/cz/akce/podanim-ukonu-prace-nekonci-aneb-jak-jej-vyuctovat-bez-chyb-vyuctovani-prekladatelskych-a-tlumocnickych-ukonu-provedenych-pro-ovm \n 
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/podanim-ukonu-prace-nekonci-aneb-jak-jej-vyuctovat-bez-chyb/
LOCATION:online
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2025/10/KST.png
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251120T150000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251120T180000
DTSTAMP:20260425T041617
CREATED:20250926T105637Z
LAST-MODIFIED:20251014T203724Z
UID:10465-1763650800-1763661600@www.jtpunion.org
SUMMARY:Veřejné zakázky v Itálii: překlad\, terminologie a zkušenosti z praxe
DESCRIPTION:Zajímá vás\, jak se soutěží o veřejné zakázky v Itálii? A jakou roli v tom hraje překladatel?Tento seminář nabídne praktický pohled do italských tendrů a ukáže\, jak zásadní je správná terminologie a kvalitní překlad pro úspěch zahraničních firem. Přiblíží praktické aspekty spolupráce mezi českými a italskými partnery. \nProč se kurzu účastnit? \n\nZískáte praktický vhled do italského prostředí veřejných zakázek.\nNaučíte se rozumět klíčové terminologii a jejím úskalím při překladu.\nDozvíte se\, jak mohou překladatelé přispět k úspěchu zahraničních partnerů v soutěžích.\nObohatíte se o zkušenosti z reálných případů a dlouholeté praxe.\n\nPro koho je kurz určen? \n\nPro překladatele italštiny\, kteří chtějí proniknout do odborné terminologie a praxe veřejných zakázek.\nPro zájemce o italské tendry\, kteří chtějí nahlédnout do jejich struktury a reálného fungování.\nPro profesionály i studenty\, kteří se pohybují v oblasti překladu\, práva nebo veřejných zakázek a chtějí rozšířit své znalosti.\n\nDatum a čas \n\n20. 11. 2025 (čtvrtek)\n15.00 – 18.15 (2 x 90 minut s jednou přestávkou)\n\nÚčast ONLINE i prezenčně \nKde: sídlo JTP\, K-centrum\, Senovážné náměstí 23\, Praha 1 \nNeodkládejte registraci!\nVzhledem k tomu\, že lektorka přicestuje na seminář z Říma\, prosíme zájemce o co nejrychlejší přihlášení. Pomůžete nám tak zajistit hladký průběh organizace. \nO lektorce\nVěra Krejčíková žije od roku 1991 v Římě\, kde vystudovala Fakultu Ekono­mie na univerzitě La Sapienza. Vykonává tlumočnickou a překlada­telskou činnost pro instituce a mezinárodní společnosti a od roku 2000 je překladatel­kou zapsanou u římského Trestního a Občanského soudu. Během své profesní dráhy působila od roku 1991 v řadě italských společností\, pracujících především v oblasti in­formační techniky a projektantské činnosti\, kde po více než deset let byla zodpovědná za administrativní přípravu soutěží v rámci veřejných zakázek\, a to především v rámci projektantské a stavební činnosti v oblasti dopravy\, urbanistiky a životního prostředí. Tato profesní dráha jí kromě překladatelské a tlumočnické činnosti umožnila prohloubit specializaci v právním\, ekonomickém a technicko-právním překladu. \nJe zakládajícím členem sdružení Associazione Praga v Římě\, kde je členkou Správní rady a zodpovědnou redaktorkou bilingvního občasníku Římské listy.  V rámci spolupráce se sdružením Associazione Praga v roce 2022 a 2024 zorganizovala a vedla mezinárodní semináře Český a italský právní řád: role překladatele a Právní překlad a role překladatele\, které se konaly ve spolupráci s Velvyslanectvím ČR v Římě a s Generálním konzulátem ČR v Miláně. V rámci publikační činnosti se věnuje se redakční činnosti a přeložila řadu bilingvních publikací výše uvedeného sdružení. \nAnotace\nVeřejné zakázky jsou oblastí\, kde specializace a zkušenosti překladatele hrají klíčovou roli pro aktivitu a úspěch zainteresovaných subjektů. Seminář vychází z dlouholeté praxe v rámci spolupráce se zahraničními firmami účastnícími se soutěží o zakázky\, zejména v oblasti realizace infrastruktury. Poznatky a závěry\, které zazní\, jsou přenositelné i na jiné obory veřejných soutěží. \nBudou zmíněny různé problematiky týkající se účasti ve veřejných soutěžích\, jako např. právo na rovné zacházení a s tím související volný přístup k informacím\, základní italské normy\, praktické aspekty partnerské spolupráce\, charakteristiky podkladů veřejných soutěží\, téma prokazování požadovaných předpokladů způsobilosti a kvalifikace a další. \nVěra Krejčíková se ve svém příspěvku zaměří také na terminologickou analýzu italských norem o veřejných zakázkách\, běžné soutěžní dokumentace a překlad relevantních výrazů z italštiny do češtiny. \nRegistrace k účasti\nZájemci se přihlašují e-mailem na sekretariát JTP: jtp@jtpunion.org a uvedou\, že se hlásí na seminář Italština – veřejné zakázky a specifikují\, zda se hlásí prezenčně v Praze nebo ONLINE.  Přihlášení je závazné po úhradě poplatku. Kapacita semináře je omezena. \nPokyny k úhradě: Účastnický poplatek lze uhradit prostřednictvím QR kódu níže nebo bankovním převodem v českých korunách: \n– platby z České republiky: č. ú. 2800245144/2010 FIO Banka\, platby ze zahraničí SWIFT/BIC: FIOBCZPPXXX\, IBAN: CZ50 2010 0000 0028 0024 5144. \nV obou případech neopomeňte do zprávy pro příjemce uvést své jméno a název semináře „Italština – veřejné zakázky“. \nÚčastnický poplatek\nCena semináře pro členy JTP a přidružených organizací ASKOT\, ČKTZJ a CAMIC: 500 Kč \n \n\nCena semináře pro členy KST: ČR 700 Kč \n \n\nCena semináře základní: 900 Kč \n \nStorno podmínky: Na kurz je nutno se přihlásit (a uhradit kurzovné) nejpozději 8 dní před konáním. Pokud účastník zruší svou účast méně než 6 dnů před konáním akce\, nejsme z organizačních důvodů schopni vrátit účastnický poplatek. V případě\, že bude účast stornována dříve než 6 dní před konáním akce\, bude vráceno kurzovné snížené o nevratnou částku ve výši 200 Kč. \nÚčastníci obdrží osvědčení o absolvování kurzu.
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/verejne-zakazky-v-italii/
LOCATION:online i prezenčně
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2025/10/20.-11.-2025_REV.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Prague:20251121T093000
DTEND;TZID=Europe/Prague:20251121T163000
DTSTAMP:20260425T041617
CREATED:20251017T125817Z
LAST-MODIFIED:20251118T144724Z
UID:10765-1763717400-1763742600@www.jtpunion.org
SUMMARY:Umělá inteligence a překlad – pro začátečníky – ONLINE celodenní kurz
DESCRIPTION:Lektor: doc. PhDr. Tomáš Svoboda\, Ph.D. garant výuky překladových technologií\, Ústav translatologie\, Univerzita Karlova \nDatum: 21. 11. 2025 (pátek) \nČas: 9:30 – 16:00 (v průběhu kurzu bude zařazena přestávka na oběd) \nMísto: ONLINE (v aplikaci Teams) \nPro účastníky a účastnice kurzu je připravený handout a dále praktický seznam předdefinovaných pokynů (promptů). \nAnotace školení\nTakzvaná umělá inteligence (AI) se stále více rozmáhá a začíná zasahovat do nejrůznějších oblastí\, často v nevídané šíři a nevídanou rychlostí. Nástup tzv. generativní umělé inteligence se nevyhýbá ani překladu. AI dnes umožňuje překládat texty\, ale nabízí i řadu dalších funkcí\, jako je přeformulování textu\, určité stupně kontroly překladu či práce s odbornými termíny. \nŠkolení nabídne dostatek informací i možností praktického nácviku k tomu\, aby se účastníci a účastnice mohli rozhodnout\, zda budou tuto technologii do budoucna používat\, popřípadě aby zjistili\, v čem jim může usnadnit práci. Součástí bude nácvik v systému ChatGPT\, včetně zadávání konkrétních pokynů\, tzv. promptů\, do chatovacího rozhraní. Ukážeme si\, že ChatGPT je víc než překladač – může sloužit jako ‚chytrý‘ překladatelský asistent. \nOsnova\n\nKrátký úvod do problematiky tzv. umělé inteligence pracující na základě modelů LLM: funkce\, potenciál a možná rizika\n*Kvalita strojového překladu v systému Chat GPT ve srovnání s překladači DeepL a Google Translate: rozdíly\, typické chyby\n*Úprava výstupů z DeepL či Google Translate pomocí systému ChatGPT\nPropojení systému ChatGPT s nástroji počítačem podporovaného překladu (CAT): Trados Studio (Trados Copilot)\, Phrase a další.\nDalší užitečné funkce generativní AI v oblasti překladu: před překladem\, během překládání a po překladu\n*Před: extrakce termínů\, analýza originálu\n*Během: Jak může AI pomoct při posteditaci\, funkce přeformulování textu\, překlad na různých stylových rovinách\, úprava rozsahu textu\, hledání odpovídajícího výrazu\n*Po: kontrola překladu pomocí AI: kontrola významu\, čísel\, gramatiky\, pravopisu a další možnosti\nOdborný překlad vs. literární překlad z pohledu využití AI\nRizika AI v oblasti překladu: na co si dávat pozor\nAI a důvěrnost dat\nRozdíly mezi bezplatnou verzí ChatGPT a placenou verzí\nMožnosti tvorby vlastního chatbotu: Vytvoříme si v budoucnu vlastní překladatelský klon?\nJak co nejlépe zdůrazňovat a rozvíjet přednosti\, které má (lidský) překladatel oproti AI?\n\nU bodů programu označených hvězdičkou (*) proběhne praktický nácvik funkcí AI v systému ChatGPT dle nejnovější bezplatné verze. Je doporučeno\, aby účastníci a účastnice kurzu měli předem vytvořený účet u firmy OpenAI\, která systém provozuje (https://chat.openai.com/auth/login). AI lze používat v některých nástrojích CAT\, i mimo tyto nástroje. Práce v nástroji CAT není předmětem školení. Pro účely školení tedy není nutné mít software CAT k dispozici ani s ním umět pracovat. \nŠkolení není vázáno na konkrétní výchozí jazyk. Příklady práce s nástroji AI si účastníci přizpůsobí dle jazykové dvojice\, se kterou nejčastěji pracují. \nPro účastníky a účastnice kurzu je připravený handout a dále praktický seznam předdefinovaných pokynů (promptů) pro různé funkce ChatGPT. Po absolvování účastníci obdrží certifikát o účasti. \nÚčastnický poplatek\n\nPro členy JTP\, ČKTZJ a ASKOT: 1000 Kč \n\n \n\n\nPro členy KST ČR: 2000 Kč\n\n \n\n\nPro ostatní: 2 800 Kč\n\n \nZájemci se přihlašují e-mailem na sekretariát JTP: jtp@jtpunion.org a uvedou\, že se hlásí na kurz Umělá inteligence a překlad pro začátečníky – ONLINE. \nÚčastnický poplatek lze uhradit prostřednictvím QR kódu výše nebo bankovním převodem: \n– platby z České republiky: č. ú. 2800245144/2010 FIO Banka\, \n– platby ze zahraničí SWIFT/BIC: FIOBCZPPXXX\, IBAN: CZ50 2010 0000 0028 0024 5144. \nV obou případech neopomeňte do zprávy pro příjemce uvést své jméno a název kurzu „UMĚLÁ INTELIGENCE A PŘEKLAD pro začátečníky – ONLINE“. \nPokud požadujete vystavení faktury\, napište nám to ihned\, společně s přihláškou. Účastníkům ze zemí EU nemůžeme vystavit fakturu\, ale rádi vystavíme potvrzení o provedené platbě. \nMaximální počet účastníků je omezen na 30 osob. Akce se bude konat při minimální účasti 12 osob. \nJTP si vyhrazuje právo zrušit kurz kvůli malému počtu zájemců nejpozději 7 dní před jeho konáním a uchazečům\, kteří se přihlásili a zaplatili kurzovné\, bude v plné výši vráceno na jejich účet. \nStorno podmínky\nNa kurz je nutno se přihlásit (a uhradit kurzovné) nejpozději 8 dní před konáním. Pokud účastník zruší svou účast méně než 6 dnů před konáním akce\, nejsme z organizačních důvodů schopni vrátit účastnický poplatek. V případě\, že bude účast stornována dříve než 6 dní před konáním akce\, bude vráceno kurzovné snížené o nevratnou částku ve výši 200 Kč. \nPřihlášení je závazné po úhradě poplatku.
URL:https://www.jtpunion.org/udalost/umela-inteligence-a-preklad-pro-zacatecniky-online-celodenni-kurz-2/
LOCATION:online
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.jtpunion.org/wp-content/uploads/2025/10/ai-a-preklad-listopad.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR