Ozvěny školení o úkonech v elektronické podobě
|

Ozvěny školení o úkonech v elektronické podobě

“Digitalizace překladatelské činnosti proniká i do oblasti soudních překladů. V pátek na půdě JTP proběhl první praktický kurz pro soudní překladatele, kteří chtějí začít s úkony v elektronické podobě. Tyto kurzy budou pořadatelé organizovat pravidelně, registrace pro další zájemce je na odkaze: https://1url.cz/FKY7c “.

Mezinárodní den mateřského jazyka

Oslavte spolu s Jednotou tlumočníků a překladatelů Mezinárodní den mateřského jazyka, který připadá na 21. února.U příležitosti Dne mateřského jazyka se po celém světě konají vzdělávací a kulturní akce, jejichž cílem je prohloubit vztah k jazyku, připomenout, že mateřský jazyk je důležitou součástí identity…

Anketa FIT Europe o překladu a tlumočení

FIT Europe vytvořil anketu pro překladatele a tlumočníky, studenty, agentury, zadavatele překladu ve firmách a ve státní správě, pedagogy a další subjekty vyskytující se v oboru. Tentokrát vznikla i česká verze dotazníku, stačí si zvolit správnou jazykovou verzi.  https://elis-survey.org/. Termín pro vyplnění je do 31. ledna 2022

Překladatelská stáž v Evropské komisi

Právě probíhá registrace do dalšího turnusu překladatelských stáží v Evropské komisi – deadline 31. ledna! Vybraní zájemci absolvují pětiměsíční stáže v termínu od října 2022 do února 2023.  Hlavní podmínky: – bez horní věkové hranice; – alespoň bakalářský titul (jakýkoli obor, nejen translatologie); – znalost…

Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele

Jak se dostat do povědomí nakladatelů? Na kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? Jak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? Během semináře si prakticky ukážeme základní pilíře sebeprezentace literárního překladatele: budování značky, networking, sebevzdělávání a samozřejmě propagaci (směrem ke čtenářům a směrem k nakladatelům). Tyto přístupy můžeme uplatňovat současně,…

Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele

Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si…

Ústavní stížnost pro porušení Listiny základních práv a svobod

JTP a OS JTP spolu se sesterskými organizacemi ASKOT, ČKTZJ a KST ČR podpořily ústavní stížnost soudního překladatele pro porušení práv dle čl. 2, 9 a 36 Listiny základních práv a svobod a společně našemu kolegovi finančně přispěly na náklady právního zastoupení jako projev profesní…

Manifest o strojovém překladu

„Příběh“ strojového překladu zatím vyprávěli vývojáři a velké korporace, a tak je načase, aby vlastní pohled na strojový překlad představili i překladatelé. Proto organizace Audiovisual Translators Europe (AVTE) zveřejnila Manifest o strojovém překladu. Jednou z prvních oblastí tvůrčího překladu, do nichž vstupuje umělá inteligence, je audiovizuální…

Dopis tlumočnických organizací vládě ČR na podporu afghánským tlumočníkům

Dopis tlumočnických organizací byl odeslán dne 28. 7. 2021. Ministr obrany nám odpověděl obratem a vláda pak záležitost projednala v pátek 30. 7. a schválila plán pomoci tlumočníkům a dalším pracovníkům, kteří v Afghánistánu spolupracovali s jednotkami armády ČR.