Podobné příspěvky
Tisková zpráva: Alarmující závěry prvního výzkumu o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu
Audiovizuální sekce Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP) provedla vůbec první dotazníkové šetření o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu. Podle zjištění si překladatelé v průměru v těchto profesích vydělají do 10 000 Kč měsíčně. Většina překladatelů a překladatelek tedy musí svoje klienty, kterými jsou většinou velké nadnárodní korporace, dotovat.
Záznam pátečního programu Jeronýmových dnů a Translating Europe Forum 2022
Páteční program Jeronýmových dnů 2022 byl jako každým rokem zcela v režii Generálního ředitelství pro překlady (DGT) Evropské komise a jejího pražského zastoupení. Pokud jste se nestihli zúčastnit osobně ani online, nebo vám něco uniklo, ZDE si můžete pustit záznam ze 4. listopadu 2022, z Jeronýmových dnů. A ZDE je možné shlédnout záznamy dalších seminářů a workshopů pořádaných GŘ pro překlady včetně nedávné konference Translating Europe Forum…
Česko-ukrajinský glosář
Česko-ukrajinský terminologický glosář vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice. Primárně se jedná o interní materiál, který teď dáváme volně k dispozici. V glosáři je terminologie z oblastí, které nově příchozí cizinci často řeší (pobytová legislativa, zdravotnictví, bydlení apod). Přeji hodně zdaru a zdravím ze Slova 21. S pozdravemMarie-Anna Hamanovákoordinátorka překladů a tlumočení
Prezidentka Mezinárodní federace překladatelů FIT v Praze na pozvání JTP
Moc nás těší, že prezidentka Mezinárodní federací překladatelů – FIT Alison Rodriguez svou cestu po Evropě zahájila právě u nás v České republice. Vážíme si úzké spolupráce Jednoty tlumočníků a překladatelů s Mezinárodní federací překladatelů – FIT. Během návštěvy, která se konala ve dnech 24. – 27. listopadu 2024 se prezidentka FIT zúčastnila jednání s…
Nábor stávkokazů
V posledních dnech se množí nabídky různých čínských, mexických ale i evropských agentur, které shání tlumočníky na remote. O co se jedná, zjistí tlumočník zpravidla těsně před podpisem smlouvy. Tlumočníci Evropského parlamentu totiž žádají, aby se s nimi jednalo o podmínkách tlumočení pro řečníky připojené na dálku. Předpandemická smlouva mezi EP a zástupci tlumočníků se o tlumočení na dálku ještě nezmiňuje a pandemická smlouva,…
Mezinárodní federace překladatelů se důrazně staví proti českému návrhu na zavedení strojového tlumočení v cizineckých řízeních
Oficiální stanovisko Mezinárodní federace překladatelů k aktuální situaci v České republice Mezinárodní federace překladatelů (FIT) se důrazně staví proti nahrazování lidských tlumočníků neřízenými a nerevidovanými strojovými překladači. Je znepokojivé, že některé organizace a vlády jsou v pokušení využívat neřízené překladatelské nástroje s umělou inteligencí pro překlady, či dokonce pro tlumočení. Mezinárodní federace překladatelů prostudovala návrh…

