Nábor stávkokazů

V posledních dnech se množí nabídky různých čínských, mexických ale i evropských agentur, které shání tlumočníky na remote. O co se jedná, zjistí tlumočník zpravidla těsně před podpisem smlouvy.

Tlumočníci Evropského parlamentu totiž žádají, aby se s nimi jednalo o podmínkách tlumočení pro řečníky připojené na dálku. Předpandemická smlouva mezi EP a zástupci tlumočníků se o tlumočení na dálku ještě nezmiňuje a pandemická smlouva, která omezovala počet hodin vystavení zvuku z remotu, pozbyla platnosti po ukončení zdravotních opatření. Přesto tlumočení řečníků připojených na dálku není zdaleka tak výjimečné, jak EP sliboval, a řečníci připojení odjinud obvykle nepoužívají technické vybavení, které jim mnohdy sám EP dodal, neřídí se doporučeními pro kvalitní poslech, případně se připojují přes slabé kolísající wifi, s hlučným pozadím a podobně. Tlumočník si pak musí zvýšit hlasitost poslechu, aby vůbec rozuměl, a vystavuje se riziku poškození sluchu a psychiky, o kvalitě samotného tlumočení nemluvě.

EP se zřejmě nerozhodl s tlumočníky dohodnout a v době vyhlášené stávkové pohotovosti oslovil neznámý počet agentur k zajištění stávkokazů. Tím porušuje platné smlouvy a ignoruje požadavky kvality. Oficiálně to nikdo nikomu neoznámil, ale chodí nabídky na půldenní tlumočení z domova na příští týden, z nichž se pak vyloupne tlumočení pro EP.

Píšu to tady hlavně proto, abyste věděli, do čeho jdete, pokud se rozhodnete takovou nabídku přijmout.

Podobné příspěvky

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *