Novinky
Tlumočnické moduly CŽV pro odbornou veřejnost
Ústav translatologie FF UK jde s dobou! Tlumočnické moduly CŽV pro odbornou veřejnost: AKTUÁLNÍ NABÍDKA květen — červen 2023 podrobné informace a přihlášky: http://linguaczv-public.ff.cuni.cz/ 1) Úvod do tlumočnické notace — (v češtině) Sobota 13.…

Individuální diagnostika výslovnosti pro účastníky praktického kurzu české výslovnosti I. a/nebo II.
Účastníkům kurzu české výslovnosti I. a/nebo II. nabízíme možnost individuální diagnostiky výslovnosti. Popis vaší výslovnosti pro Vás na základě nahrávky zpracuje školitel kurzu Mgr. Jaroslav Šimek. Bližší informace zasíláme všem účastníkům na mailovou adresu,…

ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U
Dne 11. 1. 2023 proběhlo jednání zástupců překladatelských / tlumočnických organizací (Jednota tlumočníků a překladatelů, Odborový svaz JTP, Asociace konferenčních tlumočníků) a akademické sféry (Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy) s vedením…

Budou titulky brzy překládat stroje?
Titulkování prožívá v posledních letech obrovský rozmach a (nejen) streamovací giganti se snaží titulkování různě automatizovat. Zůstane prostor i pro lidské titulkáře?

Účast JTP v projektu OVACE podpořeného z Norských fondů
Dnes 24. 2. 2023 se zástupci JTP na půdě Velvyslanectví Norského království zúčastnili prvního setkání v rámci projektu Ovace, podpořeného z Norských fondů. Jedná se o rozvojový program pro kulturní a kreativní odvětví, který pochází z dílny centra Innion.…

Jednání zástupců JTP a OS JTP s ředitelem Dilia
Dne 15. 2. 2023 se uskutečnilo pracovní jednání zástupců JTP a OS JTP s ředitelem organizace Dilia Janem Bartákem a ředitelem kolektivní správy Tomášem Heroldem. Hlavním předmětem činnosti Dilia je zajišťování ochrany autorských práv.…

Tender TRAD23 na dodavatele překladatelských služeb Komisi
Informační setkání k tendru se bude konat v Evropském domě v Praze 18. dubna a registrace je možná už nyní zde: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/TRAD23-CZ. Veškeré další informace k tendru najdete na výše uvedém linku.

Víte, jak vznikají titulky a dabing pro streamovací média?
Někdo má radši dabing, někdo titulky. Někdo má problém text v obraze „učíst“, byť by byl sebepomalejší, někdo si filmy a seriály zapíná jako kulisu k vaření či žehlení a někdo zase rád slyší původní hlasy herců a vychutnává si krásu originálu. Málokdo si však pouští…

Překladatelské stáže v Evropské komisi
Uzávěrka přihlášek do 31. ledna 2023 ve 12:00
Prezentace z Jeronýmových dnů JTP 2022
Vážení, zde najdete příspěvky z Jeronýmových dnů JTP v roce 2022. Záznamy na Youtube: zde Prezentace, další podklady: Pátek, 4. listopadu 2022 Translating Europe Workshop, ve spolupráci s Evropskou komisí AUDIOVIZUÁLNÍ PŘEKLAD Jorge…