Rusko-český glosář
Vzhledem k poptávce, zde je další tentokrát rusko-český terminologický glosář, který vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice.
Vzhledem k poptávce, zde je další tentokrát rusko-český terminologický glosář, který vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice.
Uzávěrka přihlášek 31. srpna 2023 (čtvrtek) v 10:00 Jde o placené stáže s měsíčním stipendiem ve výši přibližně 1 350 eur. Uchazeči o překladatelskou stáž musí mít státní příslušnost členského státu EU, být absolventy alespoň bakalářského stupně VŠ studia a musí být schopni překládat do svého rodného jazyka (případně jazyka, který ovládají na stejné úrovni) ze dvou dalších úředních jazyků Evropské unie (jedním z těchto jazyků musí být angličtina,…
JTP a OS JTP spolu se sesterskými organizacemi ASKOT, ČKTZJ a KST ČR podpořily ústavní stížnost soudního překladatele pro porušení práv dle čl. 2, 9 a 36 Listiny základních práv a svobod a společně našemu kolegovi finančně přispěly na náklady právního zastoupení jako projev profesní solidarity. Doufáme, že tato kauza bude přínosem i pro další soudní překladatele.
The International Association of Conference Interpreters (AIIC) prides itself on being a diligent social partner with the EU Institutions where it has had Collective Agreements for over half a century, which ensure the high-quality interpretation needed by the European Institutions and offer legal certainty to both parties. The AIIC Delegations for the EU Sector deplore the unilateral decision…
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP), která sdružuje i audiovizuální překladatele, by ráda vyjádřila znepokojení nad českými titulky, které se nedávno začaly zobrazovat na streamovací platformě Netflix v případě, že divák vybere zvuk českého znění a zároveň aktivuje české titulky. Nejedná se o klasické titulky, které jsou načasovány a formulovány tak, aby je divák v omezeném…
Jednota tlumočníků a překladatelů se obrátila na všechny poslanecké kluby Parlamentu ČR, poukazuje na neakceptovatelnost návrhu z právních, technologických a etických důvodů a, v neposlední řadě, z důvodu kolize s požadavky AI Aktu. Vládní návrh zákona o vstupu a pobytu cizinců (sněmovní tisk č. 782/0) zavádí do právního řádu ČR tzv. „strojové tlumočení“, tedy zatím…
Zde uvádíme společné stanovisko překladatelských organizací a akademické obce ke strojovému překladu v návrhu zákona o vstupu a pobytu cizinců Č. j. MV- 132202–9/OBP-2022 a společný dopis adresovaný ministru vnitra ČR. Uplatňujeme zásadní připomínku k ustanovení § 419, odst. 3 návrhu, kde se uvádí:„K tlumočení úkonu v řízení může správní orgán použít namísto tlumočníka zapsaného vseznamu tlumočníků a překladatelů certifikované technické zařízení.“