Zásady titulků v českém jazyce, vypracované skupinou audiovizuálního překladu JTP

V Audiovizuální sekci JTP jsme ve spolupráci se sociologem Petrem Mezihorákem připravili dotazníkové šetření za účelem zmapování pracovních podmínek českých překladatelů titulků a dabingu. Naším cílem je získat ucelenější přehled o situaci v oboru a také data, s nimiž můžeme pracovat při snaze o zlepšování podmínek naší práce. Prosíme vás proto o vyplnění anonymního dotazníku, který vám zabere…
The Czech Association of Interpreters and Translators (JTP), which also represents audiovisual translators, is deeply concerned about the recent emergence of a new format of Czech subtitles on the Netflix streaming platform. These appear once Czech subtitles are selected together with Czech audio. These subtitles, generated automatically from dubbing scripts, fail to adhere to standard…
Ve středu 20. února 2025 proběhla online diskuze věnovaná vlivu strojového překladu a umělé inteligence na audiovizuální překlad. Zúčastnila se jí řada zkušených překladatelů, ale i zástupkyně světového lídra v oblasti překladatelských technologií. Z diskuze vyplynulo, že zatímco strojový překlad se již v určité míře v audiovizuálním překladu využívá, nasazení pokročilé AI je teprve v…
Audiovizuální sekce Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP) provedla vůbec první dotazníkové šetření o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu. Podle zjištění si překladatelé v průměru v těchto profesích vydělají do 10 000 Kč měsíčně. Většina překladatelů a překladatelek tedy musí svoje klienty, kterými jsou většinou velké nadnárodní korporace, dotovat.
Podívejte se na rozhovor s audiovizuálním překladatelem Vojtěchem Kostihou, členem Jednoty tlumočníků a překladatelů. Patříte mezi překladatele titulků nebo dabingu? Víte, že v JTP je sekce audiovizuálního překladu? Přidejte se k nám! Členství Audiovizuální sekce Celý rozhovor s Vojtou Kostihou si můžete poslechnout zde