- akce již proběhla.
Jeronýmovy dny 2025 – 32. ročník
17 října v 14:00 - 18 října v 23:00

Detailní informace o Jeronýmových dnech 2025 najdete na samostatné stránce ZDE
Letošnímu ročníku Jeronýmových dnů opět laskavě udělilo záštitu Ministerstvo kultury ČR.
Páteční program stejně jako v minulých letech pořádá JTP s organizační a finanční podporou Generálního ředitelství pro překlad (DGT) Evropské komise a ve spolupráci s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Program, je součástí celoevropského pásma Translating Europe Workshops.
Akce probíhá po oba dny hybridně – prezenčně v sídle JTP a online. Vysílán je program ze sálu č. 16 (s výjimkou sobotních bloků od 14.00 do 14.45 a 16.05-17.00).
Pátek 17. 10. , 14.00-18.00 program ke stažení zde

Sobota 18. 10. 9.00-17.00 program ke stažení zde
Sobotní program je připravován ve spolupráci s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a se všemi ostatními v Česku působícími organizacemi sdružujícími překladatele a tlumočníky, včetně České komory tlumočníků znakového jazyka, Asociace konferenčních tlumočníků, Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů, Odborového svazu JTP, a Sdružením pro nizozemskou a vlámskou kulturu NE-BE.

Detailní program s anotacemi:
PÁTEK
Páteční program stejně jako v minulých letech pořádá JTP s organizační a finanční podporou Generálního ředitelství pro překlad (DGT) Evropské komise a ve spolupráci s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Program, je součástí celoevropského pásma Translating Europe Workshops. Letošnímu ročníku Jeronýmových dnů opět laskavě udělilo záštitu Ministerstvo kultury ČR
14.00 Zahájení Irena Neškudlová (DGT), Edita Jiráková (JTP)
14.05 Stav překladu a tlumočení v Polsku – Łukasz Mrzygłód, tlumočník, překladatel a činovník polských oborových organizací.
14.50 Lokalizace v oblasti počítačových her. Marián Kabát, PhD (Univerzita Komenského v Bratislave, L10N Journal)
Prezentácia bude zameraná na stručný úvod do lokalizácie videohier. Po krátkom predstavení lokalizácie ako takej sa pozrieme na špecifiká videohernej lokalizácie. Preklad videohry je totiž v mnohom odlišný od prekladu knihy, smernice či titulkov. Ako na preklad či lokalizáciu vplýva fakt, že sa robí počas vývoja? Ako do procesu vstupuje grafické rozhranie? A čo vôbec znamená prekladať softvér? Odpovede nie len na tieto otázky budeme hľadať v praktických ukážkach a na konci si možno položíme tú najdôležitejšiu otázku – potrebujeme pri práci krištáľovú guľu?
15.30 přestávka (30 min.)
16.00 AI nástroje Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise. Josef Hlaváč, DGT, české oddělení, EK, překladatel a koordinátor v oblasti jazykových technologií.
16.30 Úvod do Linkedln pro překladatele a tlumočníky. Jana Bártíková, autorka a lektorka projektu Linked Akademie s dlouholetými zkušenostmi v nejvyšších manažerských pozicích, konzultantka a lektorka soft skills. https://www.linkedin.com/in/janabartikova/
17.15 Cenotvorba pro překladatele a tlumočníky. Daniel Šebesta, polyglot se zájmem o datové technologie a multikulturalismus, certifikovaný odborník na cenovou politiku. https://linktr.ee/danielsebesta
18.00 konec
SOBOTA
Sobotní program je připravován ve spolupráci s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a se všemi ostatními v Česku působícími organizacemi sdružujícími překladatele a tlumočníky, včetně České komory tlumočníků znakového jazyka, Asociace konferenčních tlumočníků, Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů, Odborového svazu JTP, a Sdružením pro nizozemskou a vlámskou kulturu NE-BE.
(sál 16)
9.30 Zahájení, prezentace programu Jeronýma a činnosti JTP. Edita Jiráková.
9.45-10.00 Soutěž o nejlepší bakalářskou a diplomovou práci (SOUND). Tomáš Svoboda.
10.00-11.15 Host ASKOTu na Jeronýmových dnech: prof. Franz Pöchhacker, Vídeňská univerzita: Konferenční tlumočení v 21. století: hrozby a příležitosti. Moderuje Adéla Zummerová Kotasková. Přednáška bude přednesena v angličtině, simultánní tlumočení do češtiny.
Franz Pöchhacker je tlumočník anglického a španělského jazyka s více než třicetiletou praxí konferenčního tlumočení a tlumočení pro média. Je profesorem translatologie na Vídeňské univerzitě a jako hostující profesor působil také na univerzitách ve Štýrském Hradci, Lovani a na dalších místech, jakož i opakovaně na Ústavu translatologie FF UK. České tlumočnické a překladatelské komunitě je dobře znám ze svých minulých vystoupení na Jeronýmových dnech a na konferenci TIFO v Olomouci. Ve své akademické, publikační a editorské práci se věnuje konferenčnímu i komunitnímu tlumočení. Simultánní tlumočení ANG-CES zajištěno.
11.15-11.30 přestávka
11.30-12.15 Poznatky k překladům v oblasti mezinárodní justiční spolupráce v trestním řízení. JUDr. Světlana Kloučková Ph.D. (Nejvyšší státní zastupitelství) – online. Moderuje Edita Jiráková.
Praktické možnosti justičních orgánů zasílat své písemnosti do ciziny a s tím související zajišťování překladů. Plánovaná digitalizace mezinárodní justiční spolupráce v trestním řízení v rámci Evropské unie.
12.15-12.45 přestávka
12.45-13.45 DIGITÁLNÍ a AI PANEL – Právo a AI; rizika používání AI, počítačová bezpečnost. Adéla Bahenská (Právnická fakulta UK): V prezentaci se zaměřím na to jak (ne)používat AI při překladu. Uvedu příklady z překladu zákona o obchodních korporacích se zaměřením na terminologii a ukážu jeden z možných způsobů jak využít AI při hledání vhodných překladových ekvivalentů / Veronika Macurová Křížová: Etika, právo a praxe: Překlad a tlumočení v době AI. Ve vystoupení se zaměřím na aktuální výzvy a příležitosti, které generativní AI přináší do překladu a tlumočení. Budu se věnovat právním a etickým otázkám, konkrétním příkladům z praxe i probíhajícím sporům. Cílem je ukázat, jak nové technologie mění obor a jaké strategie mohou odborníci zvolit pro práci v „době generativní” / Ina Maertens: AI v překladatelské praxi: jak ochránit osobní údaje při práci s AI. Příspěvek představí rizika použití AI nástrojů v překladatelské praxi z pohledu ochrany osobních údajů a ukáže způsoby, jak tato rizika omezit., Tomáš Svoboda, moderuje Marie Přibylová.
14.00-14.45 Ukrajinští vojenští tlumočníci. Moderuje Tetiana Okopna. Tento program nebude vysílán online, proběhne jen prezenčně. Simultánní tlumočení zajistěno.
15.00-16.00 Pracovní podmínky audiovizuálních překladatelů. Daniela Mrázová, Miroslav Pošta, moderace Bára Vrbová.
Jednota tlumočníků a překladatelů provedla první rozsáhlý průzkum pracovních podmínek audiovizuálních překladatelů. Jaké jsou běžné honoráře za překlad titulků a za dabingový překlad? Dostávají překladatelé zpětnou vazbu? Spolupracují s editory a úpravci? Je na konci pořadu uvedeno jejich jméno? Zvyšuje se poptávka po MTPE? Na prezentaci výsledků naváže diskuse s hosty i publikem o tom, co by se v audiovizuálním překladu mělo změnit a jak by se toho dalo dosáhnout.
16.05-17.00 Pracovní podmínky a JTP. Moderovaný brainstorming za účasti facilitátora. Michaela Dudková, Farah Curry, moderuje: Marie Přibylová.
(sál 254)
9.45-11.15 Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů České republiky: Nové vize KST ČR, dopad změn zákona na tlumočníky, terminologická všehochuť (nejen) ze světa soudních síní, stav soudního tlumočení v EU. Mgr. Ing. Dott.ssa Kateřina Verni Pavelková, Mgr. Radomír Čujan, LL.M. – ředitel OSZAT, Ministerstvo spravedlnosti ČR, Petra Kameníková, Zuzana Vöröšová aj.
11.15 Přestávka
11.45-13.30 Rutger Bregman: Lidstvo a Morální ambice. Debata s překladatelkami Veronikou Horáčkovou a Blankou Konečnou o díle populárního nizozemského historika a spisovatele. Moderuje Jana Pellarová, (NE-BE, společnost pro šíření vlámské a nizozemské kultury).
Dvě talentované mladé překladatelky se každá po svém zhostily překladu knih nizozemského autora bestsellerů, novináře, historika a snílka Rutgera Bregmana, který kráčí světem a křičí, že císař je nahý. A lidé ho poslouchají, případně čtou, ve dvaatřiceti jazycích, do nichž byly jeho texty přeloženy. Jak se dámám na překladech knih Lidstvo a Morální ambice pracovalo, zda se s autorem setkaly, co si myslí o jeho idejích, o tom všem a jistě i mnohém dalším si s nimi bude povídat Jana Pellarová.
14.00-15.00 Končí éra překladu a začíná éra posteditace? Tomáš Svoboda, (Ústav translatologie FF UK).
15.00-16.00 Prekladatelia a tlmočníci v očiach spoločnosti- uznanie alebo úpadok? Pozitívne výsledky najnovšieho prieskumu. Martin Djovčoš (Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica), Emília Perez (Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre).
Ak by sme posledných päť rokov vnímali profesiu prekladateľov a tlmočníkov výlučne cez mediálny naratív, veľa dôvodov na optimizmus by sme nenašli. Dynamická digitalizácia, automatizácia a nástup veľkých jazykových modelov sú často dôvodom, pre ktorý sa jej budúcnosť označuje ako neistá a vnútri komunity rastie pocit, že spoločnosť nemusí adekvátne oceniť jej odbornú expertízu. Je to však naozaj tak?
Na túto otázku sme sa pokúsili odpovedať prostredníctvom nášho celoslovenského prieskumu. Získané zistenia prinášame ako podklad pre diskusiu o vnímaní profesie, jej výzvach a možnostiach budúceho rozvoja.
(sál 201)
10.00-15.00 Audiovizuální místnost
10:00–11:15 Lokalizace videoher. Jan Váňa, Vojtěch Schubert (Context Heroes), moderuje Vojta Tuček.
Jak se překládají videohry? Co všechno obnáší lokalizace herních světů, dialogů a pravidel? V této diskuzi s odborníkem z praxe se podíváme na to, jak lokalizace her probíhá, čím se liší od audiovizuálního překladu a jaké výzvy přináší. Zaměříme se na specifika interaktivního média, kde hráč svým jednáním ovlivňuje vývoj příběhu, a kde překlad musí reagovat nejen na jazykové, ale i na herní mechaniky a kulturní kontexty. Lokalizace videoher je často týmová práce, která vyžaduje úzkou spolupráci s vývojáři i testery, a vysokou míru jazykové kreativity – například při překladu neologismů, herních názvů nebo humoru. Přijďte nahlédnout do zákulisí překladu, který není jen hra.
11:30–12:45 Překlad, úprava a režie ve službách dabingu. Petra Hamouda, Lucie Svobodová, Jakub Hejdánek, moderuje Pavlína Kratochvílová.
Jak vypadá překlad audiovizuálních děl očima těch, kteří s textem dále pracují? Do jaké míry může překlad ovlivnit výslednou podobu filmu či seriálu, a co všechno musí režisér a úpravce při práci zohlednit? Zkušené profesionálky z oboru se podělí o svůj pohled na spolupráci s překladateli, představí nejčastější úskalí i příklady z praxe. Setkání nabídne nejen vhled do kreativního procesu úprav, ale i prostor pro otevřenou diskuzi s publikem.
14:00–14.45 Umění překladu písní pro dabing. Jakub Hejdánek
Jak přeložit píseň, aby nejen dávala smysl, ale zároveň seděla do pusy, zněla přirozeně a neztratila kouzlo? Překlad písní pro dabing je věčným balancováním mezi věrností originálu a hudební estetikou a režisér Jakub Hejdánek je na něj odborníkem na slovo vzatým. V přednášce se podělí o své zkušenosti s úpravou a režií zpívaných pasáží zahraničních filmů a seriálů. Dozvíte se, proč je někdy potřeba „zradit“ původní text ve prospěch rytmu a rýmu, jaké podklady režiséři skutečně ocení a co všechno se musí stát, než herci vůbec začnou zpívat. Odnesete si praktické tipy pro psaní použitelnějších překladatelských podkladů, načerpáte inspiraci a dozvíte se, jak překládat s větší hravostí a muzikálním citem.
Změna programu vyhrazena.
Program je věnován široké překladatelské a tlumočnické veřejnosti,
vstup zdarma, registrace není nutná.

