-
Tisková zpráva: Alarmující závěry prvního výzkumu o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu
Audiovizuální sekce Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP) provedla vůbec první dotazníkové šetření o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu. Podle zjištění si překladatelé v průměru v těchto profesích vydělají do 10 000 Kč měsíčně. Většina překladatelů a překladatelek tedy musí svoje klienty, kterými jsou většinou velké nadnárodní korporace, dotovat.
-
Zmapování finančních a pracovních podmínek v českém audiovizuálním překladu
Představujeme kompletní výsledky dotazníkového šetření mezi audiovizuálními překladateli, které jsme v Audiovizuální sekci JTP ve spolupráci s pracovní skupinou sociologa Petra Mezihoráka provedli od poloviny června do poloviny srpna 2025.
-
Vliv strojového překladu a AI na audiovizuální překlad
Ve středu 20. února 2025 proběhla online diskuze věnovaná vlivu strojového překladu a umělé inteligence na audiovizuální překlad. Zúčastnila se jí řada zkušených překladatelů, ale i zástupkyně světového lídra v oblasti překladatelských technologií. Z diskuze vyplynulo, že zatímco strojový překlad se již v určité míře v audiovizuálním překladu využívá, nasazení pokročilé AI je teprve v…
-
Ohrožení systému tlumočení cizincům – návrh rezortu vnitra
Jednota tlumočníků a překladatelů se obrátila na všechny poslanecké kluby Parlamentu ČR, poukazuje na neakceptovatelnost návrhu z právních, technologických a etických důvodů a, v neposlední řadě, z důvodu kolize s požadavky AI Aktu. Vládní návrh zákona o vstupu a pobytu cizinců (sněmovní tisk č. 782/0) zavádí do právního řádu ČR tzv. „strojové tlumočení“, tedy zatím…
-
Resort vnitra připravuje cizinecký zákon, díky kterému by úřady mohly v řízení s cizinci využívat místo lidí robotické tlumočníky. Jednota tlumočníků a překladatelů před takovým návrhem opakovaně varuje.
Návrh MV je třeba vidět z pohledu snahy rezortu vnitra zavést do právního řádu ČR bez debaty s veřejností nástroj využívající umělou inteligenci. Naše kritika a znepokojení směřuje k návrhu na zavedení takzvaného „strojového tlumočení“ v cizineckém zákoně, tedy nástroje využívajícího umělou inteligenci, do právního řádu ČR, bez debaty s širší právnickou a odbornou veřejností, bez posouzení společenských, právních a…
-
Seminář „Právní překlad a role překladatele“
4. prosince 2024 pořádalo krajanské sdružení Associazione Praga seminář Právní překlad a role překladatele na půdě Velvyslanectví České republiky v Římě. Vážíme si pozvání na tuto již tradiční akci, kde o tématu diskutují italští i čeští panelisté. S úvodním příspěvkem na téma Přínosy a výzvy, které přináší digitalizace, elektronizace a umělá inteligence do agendy (nejen) soudního…
-
Prezidentka Mezinárodní federace překladatelů FIT v Praze na pozvání JTP
Moc nás těší, že prezidentka Mezinárodní federací překladatelů – FIT Alison Rodriguez svou cestu po Evropě zahájila právě u nás v České republice. Vážíme si úzké spolupráce Jednoty tlumočníků a překladatelů s Mezinárodní federací překladatelů – FIT. Během návštěvy, která se konala ve dnech 24. – 27. listopadu 2024 se prezidentka FIT zúčastnila jednání s…
-
Jeronýmovy dny 2024
Děkujeme všem našim partnerům a vystupujícím! Rádi bychom poděkovali všem, kteří přispěli k úspěchu 31. ročníku Jeronýmových dnů. Naše poděkování patří: Zvláštní poděkování patří: Spolupráce a výměna zkušeností jsou klíčem k rozvoji našeho oboru. Letošní ročník byl plný podnětných diskusí, zajímavých přednášek a skvělého networkingu. Sledujte další aktualizace a informace o nadcházejících akcích. Těšíme se na…
-
Translating Europe Workshop pátek 18. října 2024
Představujeme vystupující pátečního programu Jeronýmových dnů, který stejně jako v minulých letech pořádá JTP ve spolupráci s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy s organizační a finanční podporou Generálního ředitelství pro překlad (DGT) Evropské komise a se záštitou Ministerstva kultury ČR. Účast po oba dny je zdarma. Účastnit se můžete prezenčně i online. Organizační informace přehledně najdete zde.
-
Prezidentka FIT se obrací na předsedu vlády a ministra vnitra ČR
Jednota tlumočníků a překladatelů je aktivním členem několika významných mezinárodních sdružení, včetně Asociace audiovizuálních překladatelů Evropy (AVTE) a především Mezinárodní federace překladatelů (FIT), se kterou nás pojí úzká spolupráce na mnoha úrovních. Od letošního jara se JTP aktivně zapojila do činnosti nově vytvořené Pracovní skupiny pro umělou inteligenci a etiku, která pravidelně organizuje online zasedání…
-
Mezinárodní federace překladatelů se důrazně staví proti českému návrhu na zavedení strojového tlumočení v cizineckých řízeních
Oficiální stanovisko Mezinárodní federace překladatelů k aktuální situaci v České republice Mezinárodní federace překladatelů (FIT) se důrazně staví proti nahrazování lidských tlumočníků neřízenými a nerevidovanými strojovými překladači. Je znepokojivé, že některé organizace a vlády jsou v pokušení využívat neřízené překladatelské nástroje s umělou inteligencí pro překlady, či dokonce pro tlumočení. Mezinárodní federace překladatelů prostudovala návrh…
-
NPI požádal JTP o nominaci člena do pracovní skupiny k tvorbě profesní kvalifikace Tlumočník/tlumočnice českého znakového jazyka
Národní pedagogický institut ČR v koordinaci s Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovypokračuje v přípravách na dokončení rozpracované profesní kvalifikaceTlumočník/tlumočnice českého znakového jazyka (75-019-T). Vzhledem k tomu, že MŠMT aktuálně podniká kroky podporující vznik certifikovanéhoověřování jazykové kompetence v českém znakovém jazyce minimálně na úrovni B2, a došlok tedy k pozitivní změně situace, obrátil se Národní pedagogický…
-
Czech Ministry of the Interior Seeks to Replace Interpreters with a Vaguely Defined “Device”
Czech Ministry of the Interior has dealt a blow to the established system of independent licensed interpreters by introducing “automated interpreting” in the new draft immigration bill. The proposal gives the Ministry of the Interior power to replace an official interpreter in immigration proceedings with a “technical device”. The device must provide real-time automatic interpreting…
-
Neakceptovatelný návrh Ministerstva vnitra ČR na strojové tlumočení v cizineckých řízeních
Možnosti, limity a rizika strojových překladačů V souhrnném textu se blíže zabýváme ustanovením § 477 (resp. 419) návrhu Zákona o vstupu a pobytu cizinců (cizinecký zákon), který počítá s nahrazením tlumočníků nespecifikovaným strojovým překladačem. V textu rekapitulujeme průběh připomínkového řízení včetně připomínek JTP a Odborového svazu JTP, následné kroky po postoupení návrhu pro jednání vlády a usnesení Výboru…
-
New Subtitle Format on Netflix – Statement
The Czech Association of Interpreters and Translators (JTP), which also represents audiovisual translators, is deeply concerned about the recent emergence of a new format of Czech subtitles on the Netflix streaming platform. These appear once Czech subtitles are selected together with Czech audio. These subtitles, generated automatically from dubbing scripts, fail to adhere to standard…
-
Vyjádření JTP k novému typu titulků na Netflixu
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP), která sdružuje i audiovizuální překladatele, by ráda vyjádřila znepokojení nad českými titulky, které se nedávno začaly zobrazovat na streamovací platformě Netflix v případě, že divák vybere zvuk českého znění a zároveň aktivuje české titulky. Nejedná se o klasické titulky, které jsou načasovány a formulovány tak, aby je divák v omezeném…
-
SLOVNÍK ROKU 2022-2023
Do 29. ročníku soutěže pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) bylo přihlášeno 55 titulů. Odborná porota, složená ze zástupců profesních překladatelských a tlumočnických organizací z ČR a SR a dalších odborníků, zasedala 2. 2. 2024. Hlavní cenu SLOVNÍK ROKU 2022-2023 získaly: Dana Hašková a kol.: OSOBNOSTI EMIGRACE Z ÚZEMÍ RUSKÉ ŘÍŠE V MEZIVÁLEČNÉM ČESKOSLOVENSKU. BIOGRAFICKÝ SLOVNÍK. Academia, Praha…
-
OTEVŘENÝ DOPIS PŘEKLADATELSKÝCH ORGANIZACÍ
Profesní překladatelské organizace Jednota tlumočníků a překladatelů, Překladatelé Severu a Obec překladatelů formou otevřeného dopisu reagují na výroky předsedy Svazu českých knihkupců a nakladatelů Martina Vopěnky a ředitele veletrhu Svět knihy Radovana Auera v pořadu Akcent, odvysílaném 3. 1. 2024 na stanici ČRo Vltava.
-
Jeronýmovy dny 2023
V pátek a sobotu 3. – 4. listopadu pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů již třicátý ročník JERONÝMOVÝCH DNŮ, pojmenovaných po patronu překladatelů svatém Jeronýmovi. Letošnímu jubilejnímu ročníku udělilo záštitu Ministerstvo kultury. Páteční program, na jehož organizaci se podílí Evropská komise a Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy je součástí celoevropského pásma worshopů Translating Europe. Zahajovací příspěvek na téma Překladatelé v Evropě dnes…
-
Titulky nejsou jen berlička
Jsou titulky jen berličkou k pochopení děje? Dá se na nich ušetřit nasazením strojového překladu? Podle globální manažerky překladatelské agentury Skřivánek, Jaroslavy Ouzké, ano. Server euro.cz nedávno vydal článek, v němž se Ouzká rozpovídala o spolupráci se streamovacími platformami a využití nejnovějších technologií. Článek mezi překladateli vyvolal vlnu nesouhlasu a je v něm bohužel několik výroků, které jsou nejen mylné, ale poukazují i na…
-
(NEJEN) PŘEKLADATELSKÉ STÁŽE V EVROPSKÉ KOMISI
Uzávěrka přihlášek 31. srpna 2023 (čtvrtek) v 10:00 Jde o placené stáže s měsíčním stipendiem ve výši přibližně 1 350 eur. Uchazeči o překladatelskou stáž musí mít státní příslušnost členského státu EU, být absolventy alespoň bakalářského stupně VŠ studia a musí být schopni překládat do svého rodného jazyka (případně jazyka, který ovládají na stejné úrovni) ze dvou dalších úředních jazyků Evropské unie (jedním z těchto jazyků musí být angličtina,…
-
ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U
Dne 11. 1. 2023 proběhlo jednání zástupců překladatelských / tlumočnických organizací (Jednota tlumočníků a překladatelů, Odborový svaz JTP, Asociace konferenčních tlumočníků) a akademické sféry (Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy) s vedením společnosti Charles University Innovations Prague a.s. (CUIP, a.s.), společností vlastněnou Univerzitou Karlovou a realizující technologický transfer Univerzity Karlovy. Na jednání byl přítomen člen kolegia rektorky Univerzity Karlovy,…
-
VÝSLEDKY SOUTĚŽE JTP O NEJLEPŠÍ DIPLOMOVOU / BAKALÁŘSKOU PRÁCI V OBORU TRANSLATOLOGIE 2022
Výsledky byly vyhlášeny na akci Jarní balíček JTP dne 9. 4. 2022: Jako nejlepší bakalářská práce byla oceněna tato práce: Lucia Rončíková: Interpreting in the refugee context – a mouthpiece of European Union´s management of the „refugee crisis”? Univerzita Mateje Bela v Banskej Bystrici, Filozofická fakulta, Katedra anglistiky a amerikanistiky, vedoucí práce: doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD. Jako nejlepší diplomová práce byla oceněna tato práce: Martin Zeidler:…
-
Víte, jak vznikají titulky a dabing pro streamovací média?
Někdo má radši dabing, někdo titulky. Někdo má problém text v obraze „učíst“, byť by byl sebepomalejší, někdo si filmy a seriály zapíná jako kulisu k vaření či žehlení a někdo zase rád slyší původní hlasy herců a vychutnává si krásu originálu. Málokdo si však pouští pro porovnání obě verze – dabingovou i titulkovou. Možná by vás překvapilo, jak výrazně se od sebe…
-
Address health issues, don’t outsource them
The International Association of Conference Interpreters (AIIC) prides itself on being a diligent social partner with the EU Institutions where it has had Collective Agreements for over half a century, which ensure the high-quality interpretation needed by the European Institutions and offer legal certainty to both parties. The AIIC Delegations for the EU Sector deplore the unilateral decision…
-
VÝSLEDKY SOUTĚŽE SLOVNÍK ROKU 2020–2021
Do 28. ročníku soutěže pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) bylo přihlášeno 58 titulů (63 svazků). Odborná porota, složená ze zástupců profesních překladatelských a tlumočnických organizací z ČR a SR a dalších odborníků, zasedala 21. 1. 2021. Hlavní cenu SLOVNÍK ROKU 2020–2021 získal: Kol. autorov: SLOVNÍK SÚČASNÉHO SLOVENSKÉHO JAZYKA O‑Pn (4. zv.). VEDA, vydavateľstvo SAV, Bratislava 2021. Na druhém místě byl hodnocen titul: Ivana Kolářová,…
