| |

Svět je naše ústřice

V sobotu 13. 6. 2026 se čeští audiovizuální překladatelé poprvé sešli u příležitosti Mezinárodního dne dabingu, aby diskutovali o své profesi.

Český audiovizuální překlad dnes čelí mnohým výzvám. Přestože jako samostatný studijní obor neexistuje, věnují se mu v Česku stovky lidí, kteří tvoří české znění. Je to práce velmi populární, protože ji konzumují tisíce až statisíce diváků, a zároveň velmi zodpovědná, jelikož dnes se poměrně málo čte a kvalitní dabing a titulky mají své nezastupitelné místo ve zprostředkování a kultivaci českého jazyka. Přesto jsou aktuální podmínky neudržitelné, a pokud nedojde ke změně, budeme svědky odchodu zkušených profesionálů a nezadržitelného poklesu kvality. Jak zaznělo na Dni dabingu: „Jsme srdcaři, ale musíme být adekvátně ohodnoceni.“

Hosty v panelech byli nejpovolanější profesionálové. Překladatelé Barbora Jarošová Kinská, Petr Putna a Jan Vieweg v panelu Aktuálně o dabingu povídali o zajímavostech ze své práce a zvukař Petr Štika v panelu AI v dabingu a budoucnost dabingu vylíčil mnoho technologických triků, s nimiž se ve studiu dá pracovat. Zároveň přinesl unikátní postřehy zkušeného profesionála, který vidí spoustu překladových chyb, které kvůli finančnímu podhodnocení a tlaku na rychlost vznikají. Kalk neboli doslovný překlad „svět je moje ústřice“ zazněl na prvním Dni dabingu mnohokrát a v publiku úspěšně rezonoval.

Akce utvářející a stmelující komunitu mají jedinečnou hodnotu, a i když se tato konkrétní zaměřovala spíš na zábavnou stránku profese než na její bolavá místa, splnila účel v tom, že otevřela prostor pro navázání nových kontaktů a představení mnoha neviditelných tváří, bez nichž by český dabing takový, jak ho dnes známe, neexistoval. Už teď se těšíme na další ročník a setkání s profesionály i nejširší veřejností zajímající se o české znění filmových děl.

Podobné příspěvky