AI titulky a AI dabing: šetření na nesprávných místech ničí kulturu i prožitek
Velké streamovací platformy a agentury dnes bohužel podléhají iluzi, že překlad titulků a dabing lze vyřešit několika kliknutími. Výsledkem je praxe, kdy jsou zkušení lidští překladatelé a další tvůrci hromadně nahrazováni generativními modely. AI titulky a AI dabing jsou jako kouzelná formulka, která má údajně ušetřit náklady na překlad. To je paradoxní mimo jiné v tom, že lokalizace představuje pouze zlomek celého rozpočtu. Už dnes překladatelé zhusta pracují za sazby, z nichž není možné vyžít, a rozdíl dorovnávají příjmy z lépe placené práce, čímž klienty v podstatě dotují.
Jako profesní organizace proti trendu nahrazování lidských překladatelů v audiovizi důrazně vystupujeme. Jádrem uměleckého překladu, k němuž ten audiovizuální neodmyslitelně patří, je lidská kreativita a její nahrazování AI pod záminkou úspor a sjednocování výstupů není pokrok. Je to projev neúcty k tradiční a stále potřebné profesi, k divákům i ke všem, kdo do výroby investovali čas a energii. AI nástroje zde mohou mít své místo, ale měly by profesionálům pomáhat s mechanickou a monotónní prací a tím jim uvolnit kapacitu na kreativitu, ne je nahradit.
AI titulky a AI dabing přispívají k erozi audiovizuální i jazykové kultury. Audiovizuální překlad je umění zkratky, které musí brát v potaz obraz, zvuk, významy očividné i skryté, rychlost čtení, intonaci a mnoho dalších aspektů. Je to řemeslo, které se učí roky. Používání výhradně generativní AI a vyřazení překladatelů z procesu je krátkozraká snaha o maximalizaci zisků na úkor kvality. Je to šetření na nesprávném místě. AI výstupy jsou nevalné kvality a překladatel, pokud mu je vůbec umožněno v procesu zůstat, je postaven před dvě možnosti – buď AI překlad odevzdá ve stávající špatné kvalitě, nebo ho opraví, ovšem za nízkou „editační“ sazbu. Oba scénáře považujeme za nepřijatelné.
Vyzýváme proto platformy, agentury, studia i diváky: neakceptujme laciné náhražky. Podporujme projekty, které si váží lidské práce. Dávejme najevo, že stojíme o lidskou tvorbu a kvalitní díla. Jen skuteční profesionálové od scenáristů až po překladatele dokážou vnést do tvorby kvalitu a originalitu a zajistit, že divák nebude kvůli nekvalitní lokalizaci ochuzen o audiovizuální zážitek.
Děkujeme za podporu a sdílení!
