Doporučené smluvní podmínky pro tlumočení, překlad, korektury, revize a posteditaci – 2025
Jednota tlumočníků a tlumočníků zveřejňuje aktualizované doporučené smluvní podmínky pro tlumočení, překlad, korektury, revize a posteditaci.
Jednota tlumočníků a tlumočníků zveřejňuje aktualizované doporučené smluvní podmínky pro tlumočení, překlad, korektury, revize a posteditaci.
Do hodnoceného období 2024-2025 bylo přihlášeno 40 titulů. Porota se sešla 23. ledna 2026 ve složení: Milena Koucká Kurillová (Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT), Lenka Okrouhlíková (Česká komora tlumočníků znakového jazyka), Petra Kameníková (Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR), Lukáš Novák (Obec překladatelů), Jozef Štefčík (Slovenská spoločnosť prekadateĺov odbornej literatúry), Martina Kutková (Ústav translatologie FF…
4. prosince 2024 pořádalo krajanské sdružení Associazione Praga seminář Právní překlad a role překladatele na půdě Velvyslanectví České republiky v Římě. Vážíme si pozvání na tuto již tradiční akci, kde o tématu diskutují italští i čeští panelisté. S úvodním příspěvkem na téma Přínosy a výzvy, které přináší digitalizace, elektronizace a umělá inteligence do agendy (nejen) soudního…
Expertní pracovní skupina k autorizované konverzi dokumentů zřízená Digitální a informační agenturou (DIA) pod odborem služeb eGovernmentu se bude zabývat návrhy soudních tlumočníků a překladatelů. Mezi ty patří problematika vícenásobných elektronických podpisů a možnost konverze jednoho souboru s více přílohami, oprávnění překladatele provádět konverzi na žádost pro potřeby překladu, zajištění návaznosti na připravovaný projekt elektronického spisu a…
Profese překladatele se mění, a pro soudní překladatele to platí dvojnásob. Soudní překlad už není papírový skanzen, úřady postupně digitalizují a zadavatelé stále častěji vyžadují úředně ověřené překlady v elektronické podobě. JTP od počátku umožnila soudním překladatelům přijít k elektronickému podpisu nejkratší možnou cestou. V rámci dvoudenního semináře se instaluje potřebný software, soudní překladatelé se učí s ním pracovat,…
S novým zákonem o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, účinným od roku 2021, se soudním překladatelům otevřela cesta k ověřování překladů elektronickou formou. Překladatelské úkony v elektronické podobě, kterým soudní překladatelé neříkají jinak než e-úkony, postupně pronikají do praxe. Již čtvrtým rokem probíhají na JTP specializovaná školení pro soudní tlumočníky a soudní překladatele zaměřená na e-úkony. V rámci školení…
„I jedno špatně přetlumočené slovo může rozhodnout o zdraví, penězích i budoucnosti neslyšících uživatelů českého znakového jazyka,“ varují odborníci před nekvalitním ověřováním tlumočníků českého znakového jazyka, o jehož schválení právě rozhoduje MŠMT Praha, 27. listopadu 2025 – Odborná komunita v oblasti tlumočení a vzdělávání tlumočníků českého znakového jazyka (ČZJ) důrazně nedoporučuje Ministerstvu školství, mládeže a…