Doporučené smluvní podmínky pro tlumočení, překlad, korektury, revize a posteditaci – 2025
Jednota tlumočníků a tlumočníků zveřejňuje aktualizované doporučené smluvní podmínky pro tlumočení, překlad, korektury, revize a posteditaci.
Jednota tlumočníků a tlumočníků zveřejňuje aktualizované doporučené smluvní podmínky pro tlumočení, překlad, korektury, revize a posteditaci.
Na veletrhu Svět knihy Praha proběhlo slavnostní vyhlášení výsledků 29. ročníku soutěže Slovník roku 2024–2025, kterou již tradičně pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů. Součástí programu bylo rovněž vyhlášení výsledků soutěže SOUND o nejlepší bakalářské a diplomové práce v oboru translatologie. Odborná porota letos hodnotila 40 publikací vydaných v České republice a na Slovensku. Ocenění byla…
Jednota tlumočníků a překladatelů uspořádala již pátý ročník soutěže SOUND o nejlepší bakalářskou a diplomovou práci v oboru translatologie. Cílem soutěže je podporovat mladé badatele a přispívat k rozvoji překladatelských a tlumočnických studií v České republice a na Slovensku. Do letošního ročníku bylo přihlášeno celkem 19 diplomových prací z českých a slovenských vysokých škol. Porota…
Děkujeme Ministerstvu kultury ČR za udělení záštity nad 32. ročníkem Jeronýmových dnů, dvoudenním pásmem přednášek a besed o překladu, tlumočení a cizích jazycích. Letošní Jeroným se koná v pátek a sobotu 17. – 18. října. S potěšením Vám sděluji, že Ministerstvo kultury přebírá záštitu nad uvedenou akcí, neboť Vaše aktivity na poli překladu a tlumočení…
Audiovizuální sekce Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP) provedla vůbec první dotazníkové šetření o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu. Podle zjištění si překladatelé v průměru v těchto profesích vydělají do 10 000 Kč měsíčně. Většina překladatelů a překladatelek tedy musí svoje klienty, kterými jsou většinou velké nadnárodní korporace, dotovat.
Profese překladatele se mění, a pro soudní překladatele to platí dvojnásob. Soudní překlad už není papírový skanzen, úřady postupně digitalizují a zadavatelé stále častěji vyžadují úředně ověřené překlady v elektronické podobě. JTP od počátku umožnila soudním překladatelům přijít k elektronickému podpisu nejkratší možnou cestou. V rámci dvoudenního semináře se instaluje potřebný software, soudní překladatelé se učí s ním pracovat,…
Představujeme kompletní výsledky dotazníkového šetření mezi audiovizuálními překladateli, které jsme v Audiovizuální sekci JTP ve spolupráci s pracovní skupinou sociologa Petra Mezihoráka provedli od poloviny června do poloviny srpna 2025. Zde naleznete kompletní sociologickou zprávu týmu Petra Mezihoráka