Partnerství
Články a zdroje
-
Den dabingu. Jedinečná příležitost poslechnout si ty, bez nichž by dabing neexistoval.
Sekce audiovizuálního překladu JTP zve u příležitosti Mezinárodního dne dabingu na setkání s odborníky z praxe. Nahlédněte do zákulisí dabingu, jeho proměn i vlivu umělé inteligence. Akce je zdarma, registrace nutná. Program: 10:00 – 11:15 Aktuálně o dabingu Hosté: Petr Putna, Barbora Jarošová Kinská, Jan Vieweg Jak pracují tito zkušení překladatelé s jazykem, jaké oříšky…
-
Prohlášení kulturních organizací po veřejných protestech a sérii jednání s ministrem kultury Oto Klempířem
Tisková zpráva ze dne 14. 4. 2026 Ministr kultury Oto Klempíř oznámil na konci února 2026 zásadní škrty v rozpočtu ministerstva kultury, což vyvolalo výraznou reakci napříč kulturní scénou včetně studentských protestů. Ministerstvo kultury následně zahájilo sérii kulatých stolů se zástupci jednotlivých oborů. Hlavními tématy březnových jednání byly především dopady rozpočtových škrtů na fungování sektoru a nastavení…
-
Tisková zpráva: Alarmující závěry prvního výzkumu o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu
Audiovizuální sekce Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP) provedla vůbec první dotazníkové šetření o pracovních a finančních podmínkách českých překladatelů titulků a dabingu. Podle zjištění si překladatelé v průměru v těchto profesích vydělají do 10 000 Kč měsíčně. Většina překladatelů a překladatelek tedy musí svoje klienty, kterými jsou většinou velké nadnárodní korporace, dotovat.
-
Zmapování finančních a pracovních podmínek v českém audiovizuálním překladu
Představujeme kompletní výsledky dotazníkového šetření mezi audiovizuálními překladateli, které jsme v Audiovizuální sekci JTP ve spolupráci s pracovní skupinou sociologa Petra Mezihoráka provedli od poloviny června do poloviny srpna 2025. Zde naleznete kompletní sociologickou zprávu týmu Petra Mezihoráka
-
Dotazníkové šetření – zmapování pracovních podmínek českých překladatelů titulků a dabingu
V Audiovizuální sekci JTP jsme ve spolupráci se sociologem Petrem Mezihorákem připravili dotazníkové šetření za účelem zmapování pracovních podmínek českých překladatelů titulků a dabingu. Naším cílem je získat ucelenější přehled o situaci v oboru a také data, s nimiž můžeme pracovat při snaze o zlepšování podmínek naší práce. Prosíme vás proto o vyplnění anonymního dotazníku, který vám zabere…
-
Vliv strojového překladu a AI na audiovizuální překlad
Ve středu 20. února 2025 proběhla online diskuze věnovaná vlivu strojového překladu a umělé inteligence na audiovizuální překlad. Zúčastnila se jí řada zkušených překladatelů, ale i zástupkyně světového lídra v oblasti překladatelských technologií. Z diskuze vyplynulo, že zatímco strojový překlad se již v určité míře v audiovizuálním překladu využívá, nasazení pokročilé AI je teprve v…
-
Prezidentka Mezinárodní federace překladatelů FIT v Praze na pozvání JTP
Moc nás těší, že prezidentka Mezinárodní federací překladatelů – FIT Alison Rodriguez svou cestu po Evropě zahájila právě u nás v České republice. Vážíme si úzké spolupráce Jednoty tlumočníků a překladatelů s Mezinárodní federací překladatelů – FIT. Během návštěvy, která se konala ve dnech 24. – 27. listopadu 2024 se prezidentka FIT zúčastnila jednání s…
-
Jak se z ekonoma stane překladatel marvelovek, a jak moc souvisí úspěch filmu nebo seriálu s jeho dabingem?
Podívejte se na rozhovor s audiovizuálním překladatelem Vojtěchem Kostihou, členem Jednoty tlumočníků a překladatelů. Patříte mezi překladatele titulků nebo dabingu? Víte, že v JTP je sekce audiovizuálního překladu? Přidejte se k nám! Členství Audiovizuální sekce Celý rozhovor s Vojtou Kostihou si můžete poslechnout zde





