
Edita Jiráková
Soudní | Překladatel | Tlumočník | Audiovizuální překladatel
Místo: Hlavní město Praha
Výchozí jazyk
- Angličtina
- Čeština
- Mongolština
- Ruština
Cílový jazyk
- Čeština
- Ruština
Specializace
- Audiovizuální překlad
- Historie
- Komunikace
- Literatura
- Marketing
- Podnikání a finance
- Právo
- Společenské vědy
- Technika
Software a hardware
- SubtitleEdit
- Trados
- PoEdit
O mně
Jazyk ovlivňuje to, jak myslíme, a významně ovlivňuje i náš pohled na svět, uvažování, posuzování i způsob řešení problémů.
- Dobrý den, jsem překladatelka a tlumočnice a moje práce mě baví.
- Mám ráda proces komunikace, miluju divadlo a film, ale nadchnout mě umí i tlumočení v továrně na stropní jeřáby, automobily nebo soustruhy a vyvrtávačky. Vážím si možnosti vidět díky své profesi místa, která jinak nejsou běžně přístupná, třeba zázemí televizního studia nebo roboticky asistovanou operativu v akci.
- Vážím si možnosti simultánně tlumočit aktuální témata například pro televizi nebo rozhlas, ale i kulturní události například pro Knihovnu Václava Havla.
- Baví mě titulkování filmů a tlumočení divadelních představení, stejně jako tlumočení na filmových festivalech jako například Jeden svět
- Spolu s kolegy jsem přeložila Dějiny Ruska 20. století (A. Zubov, Argo) a doufám, že si brzy nějakou podobně kvalitní knihu přeložím.
- Důvěrnost informací sdělovaných během tlumočení či překladu je pro mě normou, stejně jako empatie v případě emočně náročných situací během komunikace.
- Dlouhodobě usiluji o kultivaci výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti, férové a důstojné podmínky pro ty, kteří pracují na volné noze v kreativních profesích. A když mi to čas dovolí, tak k tomuto tématu publikuji popularizační články nebo odpovídám na otázky redaktorům.
- Od února 2021 jsem členkou aplikační pracovní skupiny pro soudní překlad a tlumočení na Ministerstvu spravedlnosti ČR, kde se snažíme usnadnit obtížnou aplikaci nového Zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a souvisejících vyhlášek.
- Jsem členkou Komory soudních tlumočníků ČR, z.s., profesního sdružení soudních tlumočníků a ASKOT, asociace konferenčních tlumočníků.
- Od roku 2012 vyučuji češtinu pro cizince na Ústavu jazykové a odborné přípravy Karlovy Univerzity. Jsem examinátorka a hodnotitelka zkoušek z češtiny pro účely udělování občanství ČR.
- Výuka češtiny pro cizince mi pomáhá porozumět hloubkovým jazykovým rozdílům mezi jazyky a rozdílům v tom, jak jazyk ovlivňuje to, jak myslíme, a jak významně ovlivňuje i náš pohled na svět.
- Od roku 2018 působím jako lektorka ruského jazyka na Gymnáziu Nový Porg.
- Metodička vzdělávacího projektu MPSV — Sociální tlumočení ve styku s cizinci (2011 – 2012) a spoluřešitelka projektu Resareas — zodpovědná za oblast asijského Ruska a Mongolska (2011 – 2012). V letech 2009 ‑13 jsem přednášela předmět Mongolská kultura a společnost na Metropolitní univerzitě Praha.
Ačkoli to podle uvedeného výčtu aktivit může vypadat, že kromě práce nežiju ničím jiným, tak mým hlavním životním smyslem je být milující a pozornou matkou, manželkou, dcerou, sestrou i kamarádkou.
Typ tlumočení
- Konsekutivní tlumočení
- Simultánní tlumočení
Kontaktujte mě
Chcete-li se dozvědět více o tom, jak zpracováváme vaše údaje, navštivte naše Zásady ochrany osobních údajů. Upozorňujeme, že pokud kontaktujete některého z našich členů, začnou platit jeho vlastní zásady ochrany osobních údajů. Také informace na tomto profilu poskytuje a spravuje daný člen. Nepřebíráme odpovědnost za správnost nebo aktuálnost poskytnutých údajů.
Kontaktní údaje
- edita.jirakova@gmail.com
- +420 604 123 798
- hl. m. Praha
Středočeský kraj