Edita-foto-vyrez-2.jpg

Edita Jiráková

Soudní | Překladatel | Tlumočník | Audiovizuální překladatel

Místo: Hlavní město Praha

Výchozí jazyk

  • Angličtina
  • Čeština
  • Mongolština
  • Ruština
  • Slovenština

Cílový jazyk

  • Čeština
  • Ruština

Specializace

  • Historie
  • Komunikace
  • Literatura
  • Marketing
  • Právo
  • Společenské vědy
  • Technika

Software a hardware

    SubtitleEdit
    Trados
    PoEdit

O mně

Jazyk ovlivňuje to, jak myslíme, a významně ovlivňuje i náš pohled na svět, uvažování, posuzování i způsob řešení problémů.

  • Dobrý den, jsem překladatelka a tlumočnice a moje práce mě baví.
  • Mám ráda proces komunikace, miluju divadlo a film, ale nadchnout mě umí i tlumočení v továrně na stropní jeřáby, automobily nebo soustruhy a vyvrtávačky. Vážím si možnosti vidět díky své profesi místa, která jinak nejsou běžně přístupná, třeba zázemí televizního studia nebo roboticky asistovanou operativu v akci.
  • Vážím si možnosti simultánně tlumočit aktuální témata například pro televizi nebo rozhlas, ale i kulturní události například pro Knihovnu Václava Havla.
  • Baví mě titulkování filmů a tlumočení divadelních představení, stejně jako tlumočení na filmových festivalech jako například Jeden svět
  • Spolu s kolegy jsem přeložila Dějiny Ruska 20. století (A. Zubov, Argo) a doufám, že si brzy nějakou podobně kvalitní knihu přeložím.
  • Důvěrnost informací sdělovaných během tlumočení či překladu je pro mě normou, stejně jako empatie v případě emočně náročných situací během komunikace.
  • Dlouhodobě usiluji o kultivaci výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti, férové a důstojné podmínky pro ty, kteří pracují na volné noze v kreativních profesích. A když mi to čas dovolí, tak k tomuto tématu publikuji popularizační články nebo odpovídám na otázky redaktorům.
  • Od února 2021 jsem členkou aplikační pracovní skupiny pro soudní překlad a tlumočení na Ministerstvu spravedlnosti ČR, kde se snažíme usnadnit obtížnou aplikaci nového Zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a souvisejících vyhlášek.
  • Jsem členkou Komory soudních tlumočníků ČR, z.s., profesního sdružení soudních tlumočníků a ASKOT, asociace konferenčních tlumočníků.
  • Od roku 2012 vyučuji češtinu pro cizince na Ústavu jazykové a odborné přípravy Karlovy Univerzity. Jsem examinátorka a hodnotitelka zkoušek z češtiny pro účely udělování občanství ČR.
  • Výuka češtiny pro cizince mi pomáhá porozumět hloubkovým jazykovým rozdílům mezi jazyky a rozdílům v tom, jak jazyk ovlivňuje to, jak myslíme, a jak významně ovlivňuje i náš pohled na svět.
  • Od roku 2018 působím jako lektorka ruského jazyka na Gymnáziu Nový Porg.
  • Metodička vzdělávacího projektu MPSV — Sociální tlumočení ve styku s cizinci (2011 – 2012) a spoluřešitelka projektu Resareas — zodpovědná za oblast asijského Ruska a Mongolska (2011 – 2012). V letech 2009 ‑13 jsem přednášela předmět Mongolská kultura a společnost na Metropolitní univerzitě Praha.

Ačkoli to podle uvedeného výčtu aktivit může vypadat, že kromě práce nežiju ničím jiným, tak mým hlavním životním smyslem je být milující a pozornou matkou, manželkou, dcerou, sestrou i kamarádkou.

JTP_F_Membership.png

Typ tlumočení

  • Konsekutivní tlumočení
  • Simultánní tlumočení

Kontaktujte mě

Chcete-li se dozvědět více o tom, jak zpracováváme vaše údaje, navštivte naše Zásady ochrany osobních údajů. Upozorňujeme, že pokud kontaktujete některého z našich členů, začnou platit jeho vlastní zásady ochrany osobních údajů. Také informace na tomto profilu poskytuje a spravuje daný člen. Nepřebíráme odpovědnost za správnost nebo aktuálnost poskytnutých údajů.

Kontaktní údaje

  • edita.jirakova@gmail.com
  • +420 604 123 798
  • hl. m. Praha
    Středočeský kraj