moje-podobizna.jpg

Klára Kašová

Soudní | Překladatel | Tlumočník

Místo: Hlavní město Praha

Výchozí jazyk

  • Angličtina
  • Čeština

Cílový jazyk

  • Angličtina
  • Čeština

Specializace

  • Chemie
  • Medicína
  • Podnikání a finance
  • Právo

Software a hardware

    SDL Trados Studio 2019

O mně

Pracuji od roku 1994 jako překladatelka a tlumočnice a od roku 1997 jako soudní překladatelka a tlumočnice. Překladatelství a tlumočnictví – angličtina jsem studovala na dnešní katedře translatologie FF UK před zahájením výkonu práce po dobu 5 let. Celkem tak mám odbornou praxi v rozsahu úctyhodných a velmi intenzivních více než tří desítek let.

Nabízím mimo jiné překladatelské služby s dvacetiletou specializací v oboru farmacie a medicíny, který zároveň patří k mým životním koníčkům.

S obzvláštní láskou se soustředím zejména na klinický výzkum včetně registrace humánních i veterinárních léčiv (Regulatory Affairs), poregistrační farmakovigilance (PhV), hlášení nežádoucích příhod, hlášení závažných nežádoucích příhod, PSUR, DSUR, ASR, ICH GCP, GMP, GPV, SOP, příbalové letáky, souhrny informací o přípravku, protokoly a souhrny protokolů klinických hodnocení, informace pro pacienta, informované souhlasy, veškerou korespondenci zadavatelů KH s orgány státní správy (SÚKL v ČR, Evropská léková agentura v EU, FDA a DHHS v USA) a s etickými komisemi, výrobní postupy, protokoly o zkouškách, laboratorní příručky, laboratorní referenční hodnoty, odborné články, kazuistiky aj.

Další celoživotní láskou je poštovnictví. Nejen logistika, ale celý poštovní průmysl. Jsem autorkou anglické terminologie českých poštovních reálií a za Českou (tehdy ještě Československou) poštu jsem poprvé kopala v deseti letech. Od té doby jsem jí prošla křížem krážem jako tlumočnice a zejména jako překladatelka. O Světové poštovní unii a PostEurop i Apostu toho vím více než většina pošťáků 🙂

Živobytí si obstarávám také soudním tlumočením a soudními překlady textů v drtivé většině právnických od smluv až po trestní právo.

Důraz kladu na:

  • terminologickou přesnost
  • rychlost
  • pečlivost včetně grafické úpravy
  • historickou jednotnost (překlady nedělím mezi subdodavatele, dlouhodobě používám CAT nástroje)
  • KOMUNIKACI! (kvalitní překlad je plod spolupráce specializovaného lingvisty s odborníkem — zadavatelem překladu).

A výsledek?

Moji klienti mne mají rádi — a já mám ráda je 🙂


Typ tlumočení

  • ostatní (viz O mně)

Kontaktujte mě

Chcete-li se dozvědět více o tom, jak zpracováváme vaše údaje, navštivte naše Zásady ochrany osobních údajů. Upozorňujeme, že pokud kontaktujete některého z našich členů, začnou platit jeho vlastní zásady ochrany osobních údajů. Také informace na tomto profilu poskytuje a spravuje daný člen. Nepřebíráme odpovědnost za správnost nebo aktuálnost poskytnutých údajů.

Kontaktní údaje

  • klara.kasova@centrum.cz
  • 728 461 533
  • Nad Zlíchovem 465/28, 152 00 Praha 5