Rusko-český glosář
Vzhledem k poptávce, zde je další tentokrát rusko-český terminologický glosář, který vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice.
Vzhledem k poptávce, zde je další tentokrát rusko-český terminologický glosář, který vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice.
Soupis tipů a rad je určený zejména tlumočníkům z řad laiků, kteří chodí pomáhat do asistenčních center pro ukrajinské uprchlíky. Vypracovala Karolína Sýkorová, studentka translatologie, na základě vlastní zkušenosti a poznatků z dobrovolnické práce jako tlumočnice v asistenčním centru ve světle studia překladatelství a tlumočnictví….
Úspěšný pilotní projekt pro tlumočníky s ukrajinštinou a ruštinou, realizovaný v rámci Národního plánu obnovy Ústavem translatologie FFUK, Ústavem východoevropských studií FFUK a v partnerství s Jednotou tlumočníků a překladatelů získal akreditaci. Letos na podzim se mohou zájemci přihlašovat na…
Iniciativa www.lekariproukrajinu.cz nabízí bezplatnou pomoc lékařů a AKTUÁLNĚ HLEDÁ TLUMOČNÍKY NEBO PŘEKLADATELE (ukrajinština, ruština), kteří by v případě, že lékař pacientovi v naléhavém případě opravdu nerozumí, mohli třeba i byť jen jednorázově telefonicky nebo mailem pomoct. Pokud můžete nabídnout své služby, prosíme, pomozte nám vytvořit takovou databázi….
ÚFAL MFF Univerzity Karlovy vytvořil a dal zdarma k dispozici strojový překladač mezi ukrajinštinou a češtinou. Pochopitelně jako každý strojový překladač má své limity tím spíš, že se jedná o zkušební verzi, ale určitě může pomoci v mnoha situacích.
Česko-ukrajinský terminologický glosář vznikl jako podpora pro tlumočení adaptačně-integračních kurzů Vítejte v České republice. Primárně se jedná o interní materiál, který teď dáváme volně k dispozici. V glosáři je terminologie z oblastí, které nově příchozí cizinci často řeší (pobytová legislativa, zdravotnictví, bydlení apod). Přeji hodně zdaru a zdravím ze…