Odpověď ministerstva spravedlnosti ČR na otevřený dopis překladatelských organizací

V březnu letošního roku zaslaly překladatelské organizace (Jednota tlumočníků a překladatelů, Obec překladatelů, Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR, Překladatelé Severu a OS JTP) společný otevřený dopis institucím a organizacím dotčeným uprchlickou krizí, v němž mimo jiné upozornily na její dopady v oblasti…

Ozvěny školení o úkonech v elektronické podobě
|

Ozvěny školení o úkonech v elektronické podobě

“Digitalizace překladatelské činnosti proniká i do oblasti soudních překladů. V pátek na půdě JTP proběhl první praktický kurz pro soudní překladatele, kteří chtějí začít s úkony v elektronické podobě. Tyto kurzy budou pořadatelé organizovat pravidelně, registrace pro další zájemce je na odkaze: https://1url.cz/FKY7c “.

Mezinárodní den mateřského jazyka

Oslavte spolu s Jednotou tlumočníků a překladatelů Mezinárodní den mateřského jazyka, který připadá na 21. února.U příležitosti Dne mateřského jazyka se po celém světě konají vzdělávací a kulturní akce, jejichž cílem je prohloubit vztah k jazyku, připomenout, že mateřský jazyk je důležitou součástí identity…

Anketa FIT Europe o překladu a tlumočení

FIT Europe vytvořil anketu pro překladatele a tlumočníky, studenty, agentury, zadavatele překladu ve firmách a ve státní správě, pedagogy a další subjekty vyskytující se v oboru. Tentokrát vznikla i česká verze dotazníku, stačí si zvolit správnou jazykovou verzi.  https://elis-survey.org/. Termín pro vyplnění je do 31. ledna 2022

Překladatelská stáž v Evropské komisi

Právě probíhá registrace do dalšího turnusu překladatelských stáží v Evropské komisi – deadline 31. ledna! Vybraní zájemci absolvují pětiměsíční stáže v termínu od října 2022 do února 2023.  Hlavní podmínky: – bez horní věkové hranice; – alespoň bakalářský titul (jakýkoli obor, nejen translatologie); – znalost…

Překladatelská posilovna: Sebeprezentace pro literární překladatele

Jak se dostat do povědomí nakladatelů? Na kterých platformách se překladateli vyplatí mít vlastní profil? Jak nejlépe prodat svou práci a své úspěchy? Během semináře si prakticky ukážeme základní pilíře sebeprezentace literárního překladatele: budování značky, networking, sebevzdělávání a samozřejmě propagaci (směrem ke čtenářům a směrem k nakladatelům). Tyto přístupy můžeme uplatňovat současně,…

Překladatelská posilovna: Právní minimum pro literární překladatele

Jak vypadá férová licenční smlouva s nakladatelstvím? Na které body je třeba dát si zvláštní pozor? Za jakých podmínek by měl překladatel postupovat licence na audioknihy a další formáty, za jakých umožňovat prodlužování licencí? A co říká právní řád na grantové doložky? Pokud si…

Ústavní stížnost pro porušení Listiny základních práv a svobod

JTP a OS JTP spolu se sesterskými organizacemi ASKOT, ČKTZJ a KST ČR podpořily ústavní stížnost soudního překladatele pro porušení práv dle čl. 2, 9 a 36 Listiny základních práv a svobod a společně našemu kolegovi finančně přispěly na náklady právního zastoupení jako projev profesní…

Manifest o strojovém překladu

„Příběh“ strojového překladu zatím vyprávěli vývojáři a velké korporace, a tak je načase, aby vlastní pohled na strojový překlad představili i překladatelé. Proto organizace Audiovisual Translators Europe (AVTE) zveřejnila Manifest o strojovém překladu. Jednou z prvních oblastí tvůrčího překladu, do nichž vstupuje umělá inteligence, je audiovizuální…