Novinky

Víte, jak vznikají titulky a dabing pro streamovací média?

Víte, jak vznikají titulky a dabing pro streamovací média?

Někdo má radši dabing, někdo titulky. Někdo má problém text v obraze „učíst“, byť by byl sebepomalejší, někdo si filmy a seriály zapíná jako kulisu k vaření či žehlení a někdo zase rád slyší původní hlasy herců a vychutnává si krásu originálu. Málokdo si však pouští…

číst více

Prezentace z Jeronýmových dnů JTP 2022

Vážení, zde najdete příspěvky z Jeronýmových dnů JTP v roce 2022. Záznamy na Youtube: zde Prezentace, další podklady: Pátek, 4. listopadu 2022 Translating Europe Workshop, ve spolupráci s Evropskou komisí  AUDIOVIZUÁLNÍ PŘEKLAD Jorge…

číst více

NA PŘEKLADU ZÁLEŽÍ

ZÁLEŽÍ NÁM I NA PŘEKLADATELÍCH? Praha 27. 9. 2022 | TISKOVÁ ZPRÁVA Poslední roky se v literárních kruzích hojně hovoří o postavení literárních překladatelů. Jejich práce je pro čtenáře neviditelná, pro vydavatele nezbytná a pro šíření světové literatury zásadní.…

číst více

Angličtina pro soudní překladatele a tlumočníky

6. února – 23. června 2023 Centrum jazykového vzdělávání MU, Komenského nám. 2, Brno Obsahová náplň navazuje na Právní minimum pro překladatele a tlumočníky, je doplněna praktickými příklady a překladatelskými zkušenostmi. Kurz se skládá z odborné terminologie a…

číst více
Překladatelské stáže v Evropské komisi

Překladatelské stáže v Evropské komisi

Uchazeči musí být občany členského státu EU, absolventy alespoň bakalářského stupně VŠ studia a musí být schopni překládat do svého rodného jazyka ze dvou dalších úředních jazyků Evropské unie. 

číst více

Nadcházející akce