• V lednu proběhne další víkend s e-úkony

    V lednu proběhne další víkend s e-úkony

    Profese překladatele se mění, a pro soudní překladatele to platí dvojnásob. Soudní překlad už není papírový skanzen, úřady postupně digitalizují a zadavatelé stále častěji vyžadují úředně ověřené překlady v elektronické podobě. JTP od počátku umožnila soudním překladatelům přijít k elektronickému podpisu nejkratší…


  • Aktuální informace pro ruštináře – ověření překladu pro konzulární úkony (Rusko)

    Konzulární oddělení Velvyslanectví Ruské federace v České republice aktualizovalo informace o způsobu potvrzení správnosti překladu nebo ověřování podpisu překladatele. V některých případech se nově vyžaduje osobní přítomnost překladatele. Podle čl. 81 notářského řádu Ruské federace potvrzuje správnost překladu notář, a…


  • Jeronýmovy dny 2024

    Jeronýmovy dny 2024

    Děkujeme všem našim partnerům a vystupujícím! Rádi bychom poděkovali všem, kteří přispěli k úspěchu 31. ročníku Jeronýmových dnů. Naše poděkování patří: Zvláštní poděkování patří: Spolupráce a výměna zkušeností jsou klíčem k rozvoji našeho oboru. Letošní ročník byl plný podnětných diskusí,…


  • Translating Europe Workshop pátek 18. října 2024

    Translating Europe Workshop pátek 18. října 2024

    Představujeme vystupující pátečního programu Jeronýmových dnů, který stejně jako v minulých letech pořádá JTP ve spolupráci s Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy s organizační a finanční podporou Generálního ředitelství pro překlad (DGT) Evropské komise a se záštitou Ministerstva kultury ČR. Účast po…


  • Jak se z ekonoma stane překladatel marvelovek, a jak moc souvisí úspěch filmu nebo seriálu s jeho dabingem?

    Jak se z ekonoma stane překladatel marvelovek, a jak moc souvisí úspěch filmu nebo seriálu s jeho dabingem?

    Podívejte se na rozhovor s audiovizuálním překladatelem Vojtěchem Kostihou, členem Jednoty tlumočníků a překladatelů. Patříte mezi překladatele titulků nebo dabingu? Víte, že v JTP je sekce audiovizuálního překladu? Přidejte se k nám! Členství Audiovizuální sekce Celý rozhovor s Vojtou Kostihou…


  • Podpůrné jazykové kurzy ukrajinštiny a mikrocertifikáty pro tlumočníky s ukrajinštinou a ruštinou

    Podpůrné jazykové kurzy ukrajinštiny a mikrocertifikáty pro tlumočníky s ukrajinštinou a ruštinou

    Úspěšný pilotní projekt pro tlumočníky s ukrajinštinou a ruštinou, realizovaný v rámci Národního plánu obnovy Ústavem translatologie FFUK, Ústavem východoevropských studií FFUK a v partnerství s Jednotou tlumočníků a překladatelů získal akreditaci. Letos na podzim se mohou zájemci přihlašovat na…