NPI požádal JTP o nominaci člena do pracovní skupiny k tvorbě profesní kvalifikace Tlumočník/tlumočnice českého znakového jazyka
|

NPI požádal JTP o nominaci člena do pracovní skupiny k tvorbě profesní kvalifikace Tlumočník/tlumočnice českého znakového jazyka

Národní pedagogický institut ČR v koordinaci s Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovypokračuje v přípravách na dokončení rozpracované profesní kvalifikaceTlumočník/tlumočnice českého znakového jazyka (75-019-T). Vzhledem k tomu, že MŠMT aktuálně podniká kroky podporující vznik certifikovanéhoověřování jazykové kompetence v českém znakovém jazyce…

Czech Ministry of the Interior Seeks to Replace Interpreters with a Vaguely Defined “Device”
|

Czech Ministry of the Interior Seeks to Replace Interpreters with a Vaguely Defined “Device”

Czech Ministry of the Interior has dealt a blow to the established system of independent licensed interpreters by introducing “automated interpreting” in the new draft immigration bill. The proposal gives the Ministry of the Interior power to replace an official…

Neakceptovatelný návrh Ministerstva vnitra ČR na strojové tlumočení v cizineckých řízeních
|

Neakceptovatelný návrh Ministerstva vnitra ČR na strojové tlumočení v cizineckých řízeních

Možnosti, limity a rizika strojových překladačů V souhrnném textu se blíže zabýváme ustanovením § 477 (resp. 419) návrhu Zákona o vstupu a pobytu cizinců (cizinecký zákon), který počítá s nahrazením tlumočníků nespecifikovaným strojovým překladačem. V textu rekapitulujeme průběh připomínkového řízení včetně připomínek JTP…

| |

Vyjádření JTP k novému typu titulků na Netflixu

Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP), která sdružuje i audiovizuální překladatele, by ráda vyjádřila znepokojení nad českými titulky, které se nedávno začaly zobrazovat na streamovací platformě Netflix v případě, že divák vybere zvuk českého znění a zároveň aktivuje české titulky. Nejedná…

|

OTEVŘENÝ DOPIS PŘEKLADATELSKÝCH ORGANIZACÍ

Profesní překladatelské organizace Jednota tlumočníků a překladatelů, Překladatelé Severu a Obec překladatelů formou otevřeného dopisu reagují na výroky předsedy Svazu českých knihkupců a nakladatelů Martina Vopěnky a ředitele veletrhu Svět knihy Radovana Auera v pořadu Akcent, odvysílaném 3. 1. 2024 na…

| |

Jeronýmovy dny 2023

V pátek a sobotu 3. –⁠ 4. listopadu pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů již třicátý ročník JERONÝMOVÝCH DNŮ, pojmenovaných po patronu překladatelů svatém Jeronýmovi. Letošnímu jubilejnímu ročníku udělilo záštitu Ministerstvo kultury. Páteční program, na jehož organizaci se podílí Evropská komise a Ústav translatologie Filozofické…

|

Titulky nejsou jen berlička

Jsou titulky jen berličkou k pochopení děje? Dá se na nich ušetřit nasazením strojového překladu? Podle globální manažerky překladatelské agentury Skřivánek, Jaroslavy Ouzké, ano. Server euro.cz nedávno vydal článek, v němž se Ouzká rozpovídala o spolupráci se streamovacími platformami a využití nejnovějších technologií. Článek mezi překladateli…

|

(NEJEN) PŘEKLADATELSKÉ STÁŽE V EVROPSKÉ KOMISI

Uzávěrka přihlášek 31. srpna 2023 (čtvrtek) v 10:00 Jde o placené stáže s měsíčním stipendiem ve výši přibližně 1 350 eur. Uchazeči o překladatelskou stáž musí mít státní příslušnost členského státu EU, být absolventy alespoň bakalářského stupně VŠ studia a musí být schopni překládat do svého rodného jazyka (případně jazyka,…